Actualités Ghibli (hors japon)

News sur l'Animation, la BD, et le monde de l'image en général.
Répondre
Avatar du membre
pioupiou
Yankee
Messages : 46
Enregistré le : lun. 03 juil. 2006, 14:14
Localisation : Lyon/Paris

Message par pioupiou »

La qualité de la traduc, je sais pas, mais si je dois juger à partir des extraits de la version fr que j'ai vus, je peux déjà dire que le doublage est mauvais, surtout pour les perso secondaires. Et regarder un anime où les comédiens ne sont pas dans le ton à chaque réplique, ça gâche tout.

Avatar du membre
jbastide
Intervenant valeureux :)
Messages : 64
Enregistré le : dim. 25 sept. 2005, 17:24

Message par jbastide »

Voilà un sujet intéressant: une traduction doit-elle transcrire le plus fidèlement possible la version originale, ou l'adapter de telle manière à ce qu'elle soit le plus intelligible possible pour le public visé? Je n'ai pas encore vu "Nausicaa" en VO sous-titrée mais ça ne me choque pas que dans le contexte donné "koko wa ii desu" ait été traduit par "inutile". Le sens du dialogue est respecté et cela évite de traduire par un "ca va", qui serait pour le coup trop vague. Après, si la traduction contient des contre-sens, c'est autre chose... Je sais que la question se pose aussi dans la traduction des mangas: la langue japonaise est souvent vague, ambiguë, et il parfois impératif de préciser les choses en français, sinon les bulles seraient pleines de "Je ne sais pas si...", "peut-être que...", "vous...", ce qui serait insupportable pour nous. Peut-être des gens dont c'est le métier pourraient-ils nous donner leur point de vue là-dessus en général et sur la traduction de "Nausicaa" en particulier.

Kara
Otaking !
Messages : 2191
Enregistré le : jeu. 08 mai 2003, 21:13

Message par Kara »

C'est surtout un débat entre le grand public et les puristes.
Souvenez-vous de la polémique qu'il y à eu avec la traduction/adaptation du manga de High School Kimengumi.
C'est là que l'on voit les différences entre traductions littérales et adaptations. Ou s'arrête l'un pour laisser la place à l'autre ? C'est un débat qui en soit est sans fins car chacun trouvant midi à sa porte. Même lorsque la traduction et surtout l'adaptation est mauvaise, certains y trouvent encore leur compte. Qui pourrait dire si Ken Le Survivant serait aussi culte aujourd'hui sans son doublage ridicule ? Et là on aborde le débat sur l'intégrité même de l'oeuvre.

Pour ma part, oui la traduction de Naushicà n'est pas parfaite mais elle respecte à mon goût le sens général de son propos.

En plus, je suis bon public...

Avatar du membre
c.lambin
Hannibal posteur
Messages : 476
Enregistré le : mar. 14 févr. 2006, 2:07
Localisation : Plus haut... un peu plus à gauche... oui c'est là raaaahhh
Contact :

Message par c.lambin »

jbastide a écrit :Voilà un sujet intéressant: une traduction doit-elle transcrire le plus fidèlement possible la version originale, ou l'adapter de telle manière à ce qu'elle soit le plus intelligible possible pour le public visé ?
Alors, dans l'ordre : oui et oui. Les deux ne sont pas incompatibles. Le sujet a été abordé maintes fois depuis des années... dans le cas de Nausicaa, la traduction est MAUVAISE et blindée de fautes. N'importe quel abruti aurait pu faire mieux, y compris moi. On n'est pas du tout dans le cadre de ce débat-là.

Ce n'est pas à la traduction de rendre plus explicite un dialogue qui ne l'est pas à l'origine. Le rôle d'une traduction n'est pas d'expliquer le texte d'origine mais de le rendre compréhensible dans une autre langue tout en respectant au maximum les nuances d'origine. Pour ce qui est du sous-titrage et du doublage, il y a en plus d'énormes contraintes techniques qui obligent souvent à résumer le propos. Cependant un bon adaptateur essaiera toujours de trouver le meilleur compromis - ce qui est d'ailleurs toujours plus facile à deux.

Mais encore une fois, ici ce n'est pas le sujet.
« Quand on est bien dedans, ça fait quand même plaisir » (Chron)
« Donc en fait Book-off, c'est comme Mandarake mais pour les gens normaux ? » (Anonyme)

Avatar du membre
berseker
mouton câlin
Messages : 5985
Enregistré le : jeu. 27 nov. 2003, 11:05
Localisation : Paris mais presque
Contact :

Message par berseker »

c.lambin a écrit :Ce n'est pas à la traduction de rendre plus explicite un dialogue qui ne l'est pas à l'origine. Le rôle d'une traduction n'est pas d'expliquer le texte d'origine mais de le rendre compréhensible dans une autre langue tout en respectant au maximum les nuances d'origine.
Je n'ai pas vu le sous-titrage en question et j'ai tendance, personnellement, a preferer les traductions ultra-litterales, pour moi. Mais dans l'absolu, en vu d'une diffusion en salle, je ne suis pas d'accord avec ton propos : le but n'est pas uniquement de traduire dans une autre langue, mais aussi dans une AUTRE CULTURE. Un "je ne sais pas" en japonais peut etre traduit en francais par un "non" explicite, parce que pour un japonais, le refus EST explicite, meme s'il n'est pas dans la phrase. Le dialogue n'est pas explicite, traduit en francais, pour un spectateur francais, ca ne signifie pas que l'auteur a voulu ne pas le rendre explicite pour le spectateur japonais auquel il le destinait. C'est le travail de l'adaptateur, de chercher a atteindre un meme degre d'explicitation ou de politesse (le chevalier pour Sama ne me choque pas, par exemple) au dela du BabelFish que les japanisants attendent.
Hervé Joncour posa sa cigarette sur le bord de la table avant de dire
-Et il est où, exactement, ce Japon?
Baldabiou leva sa canne de Jonc en l'air et la pointa par-delà les toits de Saint-Auguste.
-Par là, toujours tout droit.
Dit-il.
-Jusquà la fin du monde.

Avatar du membre
pioupiou
Yankee
Messages : 46
Enregistré le : lun. 03 juil. 2006, 14:14
Localisation : Lyon/Paris

Message par pioupiou »

Pour un sous-titrage j'aime les versions proches de l'original, presque littérales et archi complètes, quitte à garder les sama, avec note explicative. Version fansub typique, quoi. Mais c'est clair qu'au cinéma ça passerait pas (on peut pas faire pause pendant le film :kpfff: )

Pour une version française, que la traduction ne soit pas proche de l'original, ça ne me gène pas. Après tout, il y a un timing à respecter pour pas que le perso ne devienne ventriloque. :kpfff:

Par contre, s'il y a une chose sur laquelle je suis intraitable sur une vf, c'est la qualité du doublage. Je fais partie de ces gens qui trouvent que les français sont nuls en doublage d'anime alors qu'ils sont des chefs en doublage de séries américaines par exemple. Je sais que c'est pas du tout le même support, mais moi ça me frappe. Y'a quelques comédiens qui sont bons dans le doublage d'anime, arrivent à faire passer les émotions, mais la grande majorité n'y arrive pas.

Je considère qu'un doublage est bon lorsque j'arrive à oublier que la voix que j'entends n'est pas celle du personnage/de l'acteur que je vois. Le plus étrange, c'est que les doublages français d'anime m'arrachent les oreilles alors que les doublages de comics américains ou de da français ne me font pas cet effet. Et ce n'est pas une histoire d'entendre en premier telle ou telle langue, j'ai fait l'essai.

Avatar du membre
c.lambin
Hannibal posteur
Messages : 476
Enregistré le : mar. 14 févr. 2006, 2:07
Localisation : Plus haut... un peu plus à gauche... oui c'est là raaaahhh
Contact :

Message par c.lambin »

Franchement je n'ai pas envie de rentrer dans le débat car d'une part ce n'est pas le bon endroit pour le développer, et d'autre part ça ne m'intéresse pas vraiment car vous m'avez compris de travers et je n'ai pas envie de m'épuiser à faire des explications de textes.

Bon, sinon mon contact de Titra m'a répondu, apparemment il va donner suite.
Modifié en dernier par c.lambin le jeu. 31 août 2006, 21:58, modifié 1 fois.
« Quand on est bien dedans, ça fait quand même plaisir » (Chron)
« Donc en fait Book-off, c'est comme Mandarake mais pour les gens normaux ? » (Anonyme)

Avatar du membre
Li
P'tit posteur
Messages : 9
Enregistré le : jeu. 12 janv. 2006, 0:12
Localisation : bouh

Message par Li »

je viens de le voir au pathé, en vf, et y a pas la scène du début avec yupa. :kbof:

the dreamer
Drunken master
Messages : 327
Enregistré le : jeu. 12 juin 2003, 3:32

Message par the dreamer »

Donc suivant la copie tu as la scéne du debut ou pas ?
Azy relou lol :kgrossecolere:

Avatar du membre
c.lambin
Hannibal posteur
Messages : 476
Enregistré le : mar. 14 févr. 2006, 2:07
Localisation : Plus haut... un peu plus à gauche... oui c'est là raaaahhh
Contact :

Message par c.lambin »

Tiens j'ai une autre question dans le genre : comment finit le film dans la VO ? Parce que dans la version que j'ai vu, il y avait l'image de fin puis un carton avec le nom des comédiens de doublage etc. alors que la musique n'était pas terminée.
« Quand on est bien dedans, ça fait quand même plaisir » (Chron)
« Donc en fait Book-off, c'est comme Mandarake mais pour les gens normaux ? » (Anonyme)

Avatar du membre
parotaku
Taré de la résolution
Messages : 3372
Enregistré le : ven. 02 mai 2003, 17:22
Localisation : Dans le désert blanc de la geekitude...
Contact :

Message par parotaku »

Sur le dvd japonais, le générique a lieu pendant qu'on voit le départ de la horde d'Ohmus, des troupes de Kushana, les reconstructions dans la vallée du vent... etc...
... et la dernière image est celle ci :
Image
KONAMI TOKYO (KCET)
____FOREVER!!____
Mon blog...(old stuff)|
Mon twitter...|
... et quelques vidéos de jeux...

Avatar du membre
c.lambin
Hannibal posteur
Messages : 476
Enregistré le : mar. 14 févr. 2006, 2:07
Localisation : Plus haut... un peu plus à gauche... oui c'est là raaaahhh
Contact :

Message par c.lambin »

BORD NOIR !!
Bon à part ça, effectivement cette image y est mais je pense que ça doit finir en fade out en version japonaise alors que là ça cutte directement sur le carton de crédits français (sur la dernière note de la musique).
« Quand on est bien dedans, ça fait quand même plaisir » (Chron)
« Donc en fait Book-off, c'est comme Mandarake mais pour les gens normaux ? » (Anonyme)

Avatar du membre
ACME
Otaking !
Messages : 2512
Enregistré le : mar. 25 avr. 2006, 16:50
Localisation : NORD 59

Message par ACME »

parotaku a écrit :Sur le dvd japonais, le générique a lieu pendant qu'on voit le départ de la horde d'Ohmus, des troupes de Kushana, les reconstructions dans la vallée du vent... etc...
... et la dernière image est celle ci :
Image
C'est le générique intégral japonais que tu cites que j'ai vu.
Il y aurait donc bien des copies massacrées et des copies intégrales du film!
Infâme loterie, vue le peu de copies, c'est une honte! :kgrossecolere:
Tout employé tend à atteindre son niveau d'incompétence.
( Principe de Peter)

Avatar du membre
Tsuka
Admin / Maniac
Messages : 36496
Enregistré le : sam. 20 avr. 2002, 4:07
Localisation : Chez Bobby

Message par Tsuka »

ACME a écrit :Il y aurait donc bien des copies massacrées et des copies intégrales du film!
Infâme loterie, vue le peu de copies, c'est une honte! :kgrossecolere:
Heureusement qu'ils font plus d'éditions DVD avec bouts de pellicules parce que sinon ça aurai été le scandale chez les fans ;-(

Avatar du membre
TOMKAT
Great Tchatcheur Onizuka ^o^
Messages : 265
Enregistré le : ven. 24 sept. 2004, 22:27
Localisation : Paname city, la ville où chuis né...
Contact :

Message par TOMKAT »

jbastide a écrit :Je sais que la question se pose aussi dans la traduction des mangas: la langue japonaise est souvent vague, ambiguë, et il parfois impératif de préciser les choses en français, sinon les bulles seraient pleines de "Je ne sais pas si...", "peut-être que...", "vous...", ce qui serait insupportable pour nous. Peut-être des gens dont c'est le métier pourraient-ils nous donner leur point de vue là-dessus en général et sur la traduction de "Nausicaa" en particulier.
J'ai remarqué ça sur I'll: la version glénat je captais rien, alors que la version tonkam me paraissait plus claire. Je me suis dit que la traduction de glénat devait être foireuse. Et pourtant après enquête, c'est la version glénat qui est le plus fidèle à l'original. La version tonkam est plus intelligible car adaptée, au détriment d'une stricte fidélité à la version originale. Le danger c'est bien sûr que l'adaptateur prenne trop de libertés par rapport au texte de l'auteur. Pour ma part je suis partisan des notes en fin de volume.
//// ceux qui peuvent font; ceux qui ne peuvent pas se moquent de ceux qui font. ////

Répondre