1 00:01:16,576 --> 00:01:18,411 Mon homme chéri 2 00:01:18,578 --> 00:01:21,331 Je l'aime tellement 3 00:01:21,497 --> 00:01:23,791 Bien qu'il soit méchant 4 00:01:25,126 --> 00:01:28,087 C'est le genre d'homme qui a besoin 5 00:01:28,296 --> 00:01:30,673 D'une femme comme moi 6 00:01:30,798 --> 00:01:32,800 D'une femme comme moi... 7 00:02:10,796 --> 00:02:15,217 SITA CHANTE LE BLUES 8 00:06:45,819 --> 00:06:49,406 Rick veut m'engager ! Il est dans un nouveau studio. 9 00:06:51,283 --> 00:06:52,742 Où se trouve-t-il ? 10 00:06:56,037 --> 00:06:57,038 En Inde ! 11 00:06:57,831 --> 00:06:59,624 Inde 12 00:06:59,916 --> 00:07:02,085 Il y a fort longtemps 13 00:07:02,335 --> 00:07:03,545 C'était quand ? 14 00:07:03,712 --> 00:07:06,131 Je ne me souviens plus de l'année. 15 00:07:06,297 --> 00:07:07,841 Tu es sûre qu'il y a une année ? 16 00:07:08,008 --> 00:07:10,510 Je crois qu'on parle du 14e siècle. 17 00:07:12,595 --> 00:07:13,721 Je ne sais pas... 18 00:07:13,847 --> 00:07:16,307 C'était le règne des Moghols, Bharat était en Inde. 19 00:07:16,516 --> 00:07:17,267 Alors, le 11e. 20 00:07:17,475 --> 00:07:19,394 C'était avant J.C. 21 00:07:20,395 --> 00:07:22,105 Avant J.C., c'est certain. 22 00:07:22,272 --> 00:07:26,067 Je pense que Ram est né à Ayodhya. 23 00:07:26,234 --> 00:07:28,528 Je le sais car ils ont rasé le temple. 24 00:07:28,695 --> 00:07:32,198 On dit que Ram y est né. Je n'en sais rien, mais on le dit. 25 00:07:32,365 --> 00:07:35,868 Ayodhya se trouve dans l'état d'Uttar Pradesh. 26 00:07:36,035 --> 00:07:38,079 C'est là ! L'histoire doit être vraie, alors. 27 00:07:38,413 --> 00:07:42,625 Elle est sans doute basée sur un événement réél, comme la Bible. 28 00:07:43,084 --> 00:07:45,169 Veux-tu connaître toute l'histoire ? 29 00:07:45,878 --> 00:07:49,590 Le père de Ram eut quatre épouses. 30 00:07:49,799 --> 00:07:51,217 Trois épouses. 31 00:07:51,342 --> 00:07:52,135 Trois épouses ? 32 00:07:52,301 --> 00:07:53,052 Quatre fils. 33 00:07:53,219 --> 00:07:54,303 Quatre fils, trois épouses. 34 00:07:55,888 --> 00:07:57,181 Kausalya... 35 00:07:57,348 --> 00:07:59,475 Non, c'est l'épouse, c'est ce que je voulais dire. 36 00:08:00,143 --> 00:08:02,395 Kausalya, Sumitra et Kaikeyi. 37 00:08:04,313 --> 00:08:06,607 Ram était le fils de Kausalya. 38 00:08:06,774 --> 00:08:08,776 Laxman était le fils de Sumitra. 39 00:08:09,068 --> 00:08:10,444 Bharat était le fils de Kaikeyi. 40 00:08:10,653 --> 00:08:12,113 Je suis impressionné ! 41 00:08:12,321 --> 00:08:15,491 Je crois que Shatrughan était le frère de Laxman, 42 00:08:15,658 --> 00:08:18,411 il devait donc être le fils de Sumitra. 43 00:08:18,536 --> 00:08:20,788 Sita était l'épouse de Ram. 44 00:08:21,288 --> 00:08:25,167 Je sais aussi que Janak était le père de Sita. 45 00:08:25,459 --> 00:08:27,878 Sita a plusieurs noms. Sita en est un. 46 00:08:29,004 --> 00:08:29,880 Janaki ! 47 00:08:30,005 --> 00:08:31,757 Janaki aussi. 48 00:08:31,924 --> 00:08:33,300 Et Vahish... 49 00:08:35,052 --> 00:08:36,595 - J'ai vu une pièce de théâtre... - Vaidehi. 50 00:08:36,804 --> 00:08:39,390 J'ai vu une pièce nommée Vaidehi, 51 00:08:39,557 --> 00:08:41,767 qui est un autre nom pour Sita. 52 00:08:42,184 --> 00:08:46,438 Ram était sur le point d'être couronné roi par Dasharatha, 53 00:08:48,607 --> 00:08:51,277 Elle avait fait une très bonne action. 54 00:08:51,443 --> 00:08:54,238 Elle avait pris soin de lui lorsqu'il était malade. 55 00:08:55,948 --> 00:08:57,616 Donc, il lui avait dit : 56 00:08:58,283 --> 00:09:01,328 "Je t'accorde un voeu. Je ferai ce que tu voudras." 57 00:09:01,495 --> 00:09:04,540 Elle lui demanda d'éloigner Ram pour 14 ans, 58 00:09:04,706 --> 00:09:06,375 pensant que c'était tellement long 59 00:09:06,542 --> 00:09:08,252 qu'au bout d'un tel temps, 60 00:09:08,418 --> 00:09:10,546 il l'aurait complètement oublié. 61 00:09:13,715 --> 00:09:15,801 Il y a très longtemps, avant J.C. 62 00:09:30,565 --> 00:09:33,443 je voudrais te couronner roi d'Ayodhya, 63 00:09:33,568 --> 00:09:36,780 mais mon épouse Kaikeyi, intrigante et malveillante, 64 00:09:37,572 --> 00:09:40,784 vient de me rappeler d'un ancien voeu que je lui accordai. 65 00:09:40,951 --> 00:09:44,204 Pour honorer ce voeu, au lieu de te couronner roi, 66 00:09:44,371 --> 00:09:47,582 je dois te bannir dans la forêt pendant 14 ans. 67 00:09:49,417 --> 00:09:51,336 Adieu, cher enfant. 68 00:09:51,628 --> 00:09:53,463 Tu es noble et bon. 69 00:09:53,713 --> 00:09:55,674 L'incarnation de la vertu. 70 00:09:55,840 --> 00:09:57,759 Un prince guerrier courageux. 71 00:09:57,926 --> 00:10:00,178 La joie du Ciel et de la Terre. 72 00:10:00,345 --> 00:10:01,930 L'homme idéal. 73 00:10:02,597 --> 00:10:04,599 Que les Dieux soient avec toi. 74 00:10:05,058 --> 00:10:08,520 Attention à ne pas te prendre la porte sur les fesses en partant. 75 00:10:08,687 --> 00:10:11,606 C'est ce qu'elle a demandé. Dasharatha avait le coeur brisé. 76 00:10:11,773 --> 00:10:16,861 Mais comme tous les Indiens, il était fidèle à sa parole. 77 00:10:17,028 --> 00:10:20,365 Il devait le faire. Il le fallait. 78 00:10:20,573 --> 00:10:22,283 Ensuite, il est mort. 79 00:10:22,450 --> 00:10:23,952 - Il n'est pas mort ? - Je ne crois pas. 80 00:10:24,160 --> 00:10:25,245 Il a bien dû mourir. 81 00:10:25,411 --> 00:10:29,999 Dans tous les Ram Leela que j'ai vus quant j'étais môme... 82 00:10:30,166 --> 00:10:31,167 Est-il mort tout de suite ? 83 00:10:31,376 --> 00:10:32,919 ... il y a une scène dramatique 84 00:10:33,044 --> 00:10:35,713 où il a un infarctus lors du départ de son fils. 85 00:10:36,923 --> 00:10:39,759 Je crois qu'il était souffrant... 86 00:10:40,510 --> 00:10:43,054 Il ne supporte pas la situation, n'est-ce pas ? 87 00:10:43,221 --> 00:10:46,432 Il est ravagé par la culpabilité, car Ram est un bon fils. 88 00:10:46,557 --> 00:10:49,143 Quand Ram a reçu l'ordre de partir, il a acquiescé. 89 00:10:49,310 --> 00:10:52,146 Il n'a pas créé de problème, il n'a pas demandé pourquoi. 90 00:10:52,355 --> 00:10:55,733 Il a répondu : "Si telle est ta volonté, Père, je m'en irai." 91 00:10:56,067 --> 00:10:57,026 Et il est parti. 92 00:10:57,193 --> 00:10:59,862 Et Sita d'ajouter : "Si tu pars, je pars." 93 00:11:00,029 --> 00:11:01,197 Non, Sita. 94 00:11:01,781 --> 00:11:05,660 La forêt est assaillie par les démons Rakshasa. 95 00:11:05,868 --> 00:11:10,456 Ils harcèlent nos sages et désacralisent leurs feux rituels. 96 00:11:10,581 --> 00:11:14,335 Je dois les combattre... seul. 97 00:11:14,794 --> 00:11:18,756 Mais Rama, la place d'une femme est aux côtés de son époux ! 98 00:11:19,006 --> 00:11:21,050 J'accepterai toute souffrance. 99 00:11:21,509 --> 00:11:23,302 Je ne puis vivre sans toi. 100 00:11:23,511 --> 00:11:25,596 Je ne puis vivre sans toi... 101 00:11:44,114 --> 00:11:50,329 Je ne supporte pas de penser à ce qu'aurait été une vie sans toi 102 00:11:50,621 --> 00:11:56,335 Pourquoi y penser ? 103 00:11:56,669 --> 00:12:00,255 Les longues journées, les nuits solitaires 104 00:12:00,422 --> 00:12:02,675 Sont faciles à oublier 105 00:12:03,342 --> 00:12:08,722 Puisque je suis ici et que tu es ici avec moi 106 00:12:09,681 --> 00:12:11,975 Nous voici 107 00:12:12,976 --> 00:12:15,229 Toi et moi 108 00:12:16,313 --> 00:12:21,902 Que le monde poursuive son chemin 109 00:12:23,320 --> 00:12:25,822 Même quand j'attendais 110 00:12:25,989 --> 00:12:29,159 Au fond de mon coeur, je savais 111 00:12:30,035 --> 00:12:33,413 Que tu me trouverais 112 00:12:33,580 --> 00:12:36,083 Que je te trouverais 113 00:12:37,167 --> 00:12:39,294 Nous voici 114 00:12:40,170 --> 00:12:43,423 Seuls au monde 115 00:12:43,590 --> 00:12:46,927 Où que nous soyons 116 00:12:47,094 --> 00:12:50,222 Même loin de tout 117 00:12:50,555 --> 00:12:55,101 Bien que nous n'ayons pas un sou 118 00:12:55,310 --> 00:12:58,313 Soyons reconnaissants 119 00:12:58,522 --> 00:13:03,360 D'être ici ! 120 00:13:32,847 --> 00:13:35,225 Nous voici 121 00:13:36,392 --> 00:13:38,394 Toi et moi 122 00:13:39,729 --> 00:13:45,610 Que le monde poursuive son chemin 123 00:13:46,819 --> 00:13:49,364 Même quand j'attendais 124 00:13:49,572 --> 00:13:52,283 Au fond de mon coeur, je savais 125 00:13:53,785 --> 00:13:55,953 Que tu me trouverais 126 00:13:57,288 --> 00:13:59,374 Que je te trouverais 127 00:14:00,792 --> 00:14:02,960 Nous voici 128 00:14:03,961 --> 00:14:07,340 Seuls au monde 129 00:14:07,590 --> 00:14:10,968 Où que nous soyons 130 00:14:11,135 --> 00:14:14,680 Même loin de tout 131 00:14:14,847 --> 00:14:19,477 Bien que nous n'ayons pas un sou 132 00:14:19,644 --> 00:14:22,396 Soyons reconnaissants 133 00:14:22,563 --> 00:14:28,027 D'être ici ! 134 00:14:30,696 --> 00:14:31,906 C'est tout ! 135 00:14:40,873 --> 00:14:41,999 Tu me manqueras. 136 00:14:42,249 --> 00:14:44,418 Ce n'est qu'un contrat de six mois. 137 00:14:44,585 --> 00:14:46,253 Je serai de retour très vite. 138 00:15:00,726 --> 00:15:05,939 Ravana était le roi maléfique de Lanka. 139 00:15:06,357 --> 00:15:10,819 Il a tout simplement enlevé Sita. 140 00:15:11,236 --> 00:15:14,406 C'était un homme incroyablement instruit. 141 00:15:14,531 --> 00:15:16,909 La seule mauvaise action qu'il ait commise 142 00:15:17,117 --> 00:15:19,077 est d'avoir capturé Sita. 143 00:15:19,286 --> 00:15:22,414 Ce qui est curieux car à part ça, 144 00:15:22,581 --> 00:15:24,750 c'est un homme fort cultivé. 145 00:15:28,170 --> 00:15:30,464 C'est un bon roi. 146 00:15:31,173 --> 00:15:33,800 Mais avec le temps, nous sommes amenés à penser 147 00:15:33,967 --> 00:15:37,262 qu'il est complètement... il est comme Mogambo. 148 00:15:37,846 --> 00:15:40,057 C'est juste, il vivait aussi sur une île ! 149 00:15:41,016 --> 00:15:44,519 C'était un fidèle de Shiva-bhakta. 150 00:15:44,686 --> 00:15:46,480 - Il joue... - Beaucoup d'instruments. 151 00:15:46,646 --> 00:15:50,150 ... le Veena avec ses intestins. 152 00:15:50,317 --> 00:15:51,026 Avec ses intestins ? 153 00:15:51,193 --> 00:15:53,278 Oui, pour Shiva. 154 00:15:53,445 --> 00:15:57,282 Il y a toute une histoire qui décrit à quel point il le vénérait. 155 00:15:57,449 --> 00:16:02,162 Il prie Shiva de lui accorder un voeu 156 00:16:02,329 --> 00:16:06,791 et il joue du Veena avec ses intestins. 157 00:16:08,084 --> 00:16:10,837 Il devait être un ennemi redoutable au combat. 158 00:16:11,004 --> 00:16:13,840 Qu'est la douleur pour un homme qui joue avec ses intestins ? 159 00:16:13,965 --> 00:16:15,008 Pas grand-chose. 160 00:16:15,175 --> 00:16:18,511 Ce qui m'impressionne, c'est qu'il était le roi du Sri Lanka. 161 00:16:18,720 --> 00:16:20,555 Non, il était le roi de Lanka. 162 00:16:20,764 --> 00:16:24,184 Ça s'appelle Ceylan. Je pense que c'est le même pays. 163 00:16:26,019 --> 00:16:26,770 Ils ont construit un pont. 164 00:16:26,978 --> 00:16:30,565 Le pont existe encore, du moins selon les images de la NASA. 165 00:16:30,732 --> 00:16:32,692 Vraiment ? La NASA ? 166 00:16:33,777 --> 00:16:35,528 Alors ce doit être vrai ! 167 00:16:36,112 --> 00:16:38,323 Ils les ont peut-être vus de la lune ! 168 00:16:39,324 --> 00:16:42,493 N'y a-t-il pas une histoire avec Suruphanaka ? 169 00:16:42,702 --> 00:16:44,329 Surphanaka. 170 00:16:44,996 --> 00:16:46,539 Les Dieux vont m'en vouloir ! 171 00:16:46,748 --> 00:16:49,626 Surphanaka est celle qui a un vilain nez. 172 00:16:49,792 --> 00:16:51,502 Elle était la soeur de Ravana. 173 00:16:51,669 --> 00:16:55,298 Ravana ! Rama a massacré vos Rakshasas dans la forêt. 174 00:16:55,465 --> 00:16:56,966 Vous devez vous venger ! 175 00:16:57,300 --> 00:17:02,096 Ne le faites pas, maître. Rama est puissant. 176 00:17:02,347 --> 00:17:06,684 Ma soeur, ne m'ennuie pas avec tes inquiétudes mesquines. 177 00:17:08,686 --> 00:17:13,566 Cher frère Ravana, as-tu vu Sita, l'épouse de Rama ? 178 00:17:14,108 --> 00:17:17,612 C'est la plus belle femme du monde. 179 00:17:17,862 --> 00:17:21,324 Sa peau est blanche comme la fleur de lotus. 180 00:17:21,490 --> 00:17:24,368 Ses yeux sont comme des bassins de lotus. 181 00:17:24,535 --> 00:17:28,164 Ses mains sont comme... des lotus. 182 00:17:28,331 --> 00:17:34,795 Ses seins sont des lotus grands, ronds, fermes et juteux ! 183 00:17:38,382 --> 00:17:42,595 Fais de Sita ton épouse, Ravana. Vole-la à Rama ! 184 00:17:42,803 --> 00:17:45,723 Ne le faites pas, maître ! 185 00:17:45,931 --> 00:17:49,435 Ne me contredis pas, Mareecha. 186 00:17:49,602 --> 00:17:51,645 Tu dois m'aider. 187 00:17:51,979 --> 00:17:57,568 Transforme-toi en un beau chevreuil doré afin de distraire Rama. 188 00:17:57,776 --> 00:18:02,573 Je saisirai Sita pendant qu'elle est sans protection ! 189 00:18:02,740 --> 00:18:05,534 Sita sera mienne ! 190 00:18:20,174 --> 00:18:23,343 Quel beau chevreuil doré ! 191 00:18:24,052 --> 00:18:26,847 Rama, ne veux-tu pas le capturer pour moi ? 192 00:18:27,181 --> 00:18:29,766 Je ne sais pas, Sita. Cela pourrait être une ruse ! 193 00:18:30,184 --> 00:18:32,436 Rama, s'il te plaît ? 194 00:18:33,437 --> 00:18:37,983 D'accord, Sita. Tu demandes si peu et tu me donnes tant. 195 00:18:38,150 --> 00:18:40,903 Mais promets-moi de ne pas quitter la case. 196 00:18:41,194 --> 00:18:42,904 La forêt est dangereuse. 197 00:18:43,030 --> 00:18:44,114 C'est promis. 198 00:18:44,615 --> 00:18:46,742 Rama, je t'aime ! 199 00:18:47,293 --> 00:18:49,753 Je t'aime, Sita. 200 00:19:21,827 --> 00:19:24,079 L'amour, je ne connaissais pas 201 00:19:24,246 --> 00:19:25,998 Mais il m'a pris dans ses bras 202 00:19:26,123 --> 00:19:29,334 L'amour m'a ouvert les yeux 203 00:19:29,668 --> 00:19:31,628 Depuis que l'amour est venu à moi 204 00:19:31,795 --> 00:19:33,922 La vie est un jeu 205 00:19:34,089 --> 00:19:37,843 Rempli de jolies surprises 206 00:19:38,176 --> 00:19:41,972 Je ne savais pas combien il était doux 207 00:19:42,347 --> 00:19:47,769 D'être une esclave pour celui qui m'est tout 208 00:19:47,936 --> 00:19:50,647 J'ai aimé cet homme dès le début 209 00:19:50,814 --> 00:19:53,149 Et au fond de son coeur 210 00:19:53,316 --> 00:19:57,988 Je sais qu'il m'aime, Dieu sait pourquoi 211 00:19:58,280 --> 00:20:03,702 Et quand il me dit qu'il ne peut pas vivre sans moi 212 00:20:03,868 --> 00:20:07,664 Que ne ferais-je pas pour cet homme ? 213 00:20:08,331 --> 00:20:10,875 Il n'est ni ange ni saint 214 00:20:11,000 --> 00:20:13,169 Mais pour moi ça ne fait rien 215 00:20:13,336 --> 00:20:17,799 Malgré tous ses défauts, il s'en sortira 216 00:20:18,216 --> 00:20:20,260 Je lui serai toujours fidèle 217 00:20:20,802 --> 00:20:23,555 Il ne doutera jamais de moi 218 00:20:23,763 --> 00:20:27,600 Que ne ferais-je pas pour cet homme ? 219 00:20:28,309 --> 00:20:30,436 Quand il me laisse 220 00:20:30,645 --> 00:20:37,151 Appuyer ma tête lasse sur son épaule 221 00:20:37,944 --> 00:20:40,238 Je ferme les yeux 222 00:20:40,405 --> 00:20:46,536 Et souhaite ne jamais vieillir 223 00:20:47,704 --> 00:20:50,123 Je ne l'abandonnerai pas 224 00:20:50,331 --> 00:20:52,875 Je partagerai ses soucis 225 00:20:53,042 --> 00:20:57,380 J'aime cet homme comme personne 226 00:20:57,672 --> 00:21:03,010 Je fonds quand il m'entoure de ses bras 227 00:21:03,261 --> 00:21:06,931 Que ne ferais-je pas pour cet homme ? 228 00:21:32,414 --> 00:21:34,708 Je ne l'abandonnerai pas 229 00:21:34,875 --> 00:21:37,336 Je partagerai ses soucis 230 00:21:37,461 --> 00:21:41,924 Je l'aime plus que moi-même 231 00:21:42,091 --> 00:21:47,304 Je fonds quand il m'entoure de ses bras 232 00:21:47,596 --> 00:21:51,308 Que ne ferais-je pas pour cet homme ? 233 00:21:51,517 --> 00:21:57,064 Il n'y a rien que je ne ferais pas pour mon homme 234 00:21:59,692 --> 00:22:01,068 C'est tout ! 235 00:22:03,612 --> 00:22:07,282 Savez-vous ce que fait Sita pour qu'on la retrouve ? 236 00:22:07,491 --> 00:22:08,617 Elle laisse tomber 237 00:22:08,742 --> 00:22:10,661 ses bijoux le long du chemin. 238 00:22:10,953 --> 00:22:13,580 C'est comme ça qu'on a pu la retrouver. 239 00:22:13,789 --> 00:22:16,083 Le chemin les a menés jusqu'à Lanka. 240 00:22:16,834 --> 00:22:19,044 Combien de fois a-t-elle laissé tomber ses bijoux ? 241 00:22:19,169 --> 00:22:21,672 Elle avait beaucoup de bijoux. 242 00:22:22,714 --> 00:22:25,050 Non, rappelle-toi, elle ne porte pas de bijoux 243 00:22:25,259 --> 00:22:28,387 car elle a tout laissé en quittant Ayodhya. 244 00:22:28,512 --> 00:22:29,930 Elle a tout laissé ? 245 00:22:30,097 --> 00:22:32,224 Elle avait juste ses habits de Sanyasi. 246 00:22:32,391 --> 00:22:34,184 Ne remets pas ces légendes en question. 247 00:22:37,229 --> 00:22:38,647 Elle est partie. 248 00:22:39,022 --> 00:22:41,525 Je lui avais dit de ne pas quitter la case ! 249 00:22:41,691 --> 00:22:44,027 Comment vais-je la retrouver ? 250 00:22:49,866 --> 00:22:52,828 Sita, qu'es-tu devenue ? 251 00:22:54,955 --> 00:22:57,165 Alors, les origines de Hanuman... 252 00:22:57,916 --> 00:23:00,126 Plein de démons attaquaient la Terre. 253 00:23:00,293 --> 00:23:03,380 Alors les Dieux se sont rendus auprès de Vishnu 254 00:23:03,546 --> 00:23:05,715 et lui ont dit : "Aidez-nous, s'il vous plaît !" 255 00:23:05,924 --> 00:23:09,219 Vishnu a proposé de s'incarner dans le corps de Ram. 256 00:23:09,386 --> 00:23:11,388 Il est aussi né Krishna. C'est confus. 257 00:23:11,554 --> 00:23:13,807 C'est le Dasavatar, 10 incarnations. 258 00:23:13,973 --> 00:23:17,936 La dixième est la dernière et elle n'est pas encore advenue. 259 00:23:19,187 --> 00:23:21,231 "Voilà ce que nous allons faire," a-t-il dit, 260 00:23:21,398 --> 00:23:24,734 "Shiva viendra au monde pour aider Ram." 261 00:23:24,859 --> 00:23:28,738 Donc, en fait, Hanuman est une incarnation de Shiva. 262 00:23:28,947 --> 00:23:31,449 - Je l'ignorais. - Moi aussi, je l'ignorais. 263 00:23:32,700 --> 00:23:35,119 Hanuman est donc né dans le seul but 264 00:23:35,245 --> 00:23:38,373 de rencontrer Ram et de l'aider. 265 00:23:38,539 --> 00:23:41,251 C'est la raison de sa naissance. 266 00:23:52,345 --> 00:23:53,888 Je vais t'aider. 267 00:23:54,722 --> 00:23:55,640 Qui es-tu ? 268 00:23:56,099 --> 00:23:59,644 Je suis Hanuman, le Singe Guerrier ! 269 00:23:59,811 --> 00:24:02,105 Le Fils du Vent ! 270 00:24:02,688 --> 00:24:07,151 Je suis Rama, prince d'Ayodhya. Soyons alliés. 271 00:24:07,610 --> 00:24:10,238 Je serai ton serviteur à tout jamais. 272 00:24:10,821 --> 00:24:13,491 Pars, retrouve Sita ! 273 00:24:49,902 --> 00:24:50,778 C'est moi. 274 00:24:50,945 --> 00:24:52,780 Dave ! Où es-tu ? 275 00:24:53,030 --> 00:24:55,991 A Trivandrum, idiote. A la maison. 276 00:24:56,283 --> 00:24:57,576 Tu as le téléphone ? 277 00:24:57,701 --> 00:24:58,953 Bien sûr. 278 00:24:59,119 --> 00:25:02,206 Depuis un mois, tu ne m'as jamais donné ton numéro. 279 00:25:02,373 --> 00:25:04,375 C'est vrai ? 280 00:25:04,541 --> 00:25:06,085 J'ai une bonne nouvelle. 281 00:25:06,251 --> 00:25:09,338 Ils ont renouvelé mon contrat pour un an ! 282 00:25:09,505 --> 00:25:12,841 Quoi ? Encore un an ? Tu devais rentrer dans six mois. 283 00:25:13,300 --> 00:25:14,802 Mais, je me plais ici. 284 00:25:15,177 --> 00:25:16,428 Et moi ? 285 00:25:17,054 --> 00:25:18,514 Et Lexi ? 286 00:25:19,014 --> 00:25:20,265 Et notre appartement ? 287 00:25:21,892 --> 00:25:23,852 Et nous ? 288 00:25:26,813 --> 00:25:28,523 Ne pleure pas, Nina. 289 00:25:30,567 --> 00:25:31,944 Je t'aime. 290 00:25:33,695 --> 00:25:35,864 Tu pourrais venir ici. 291 00:25:37,532 --> 00:25:39,493 Elle est assise sous un arbre, 292 00:25:39,660 --> 00:25:41,078 elle pleure. 293 00:25:41,286 --> 00:25:44,581 Elle pense à Ram et elle prie Ram. 294 00:25:44,748 --> 00:25:48,335 Dans tous les films et les spectacles que l'on voit, 295 00:25:48,543 --> 00:25:52,130 des méchants viennent lui faire peur pendant qu'elle prie Ram. 296 00:25:52,297 --> 00:25:56,760 Mais ce qui se passe, c'est que les femmes, 297 00:25:56,968 --> 00:25:59,429 les femmes-démons qui sont censées la protéger, 298 00:25:59,596 --> 00:26:03,266 sont étonnées par son dévouement à Ram. 299 00:26:03,391 --> 00:26:05,352 Ravana arrive et lui dit : 300 00:26:05,477 --> 00:26:08,855 "Qu'y a-t-il que Ram puisse faire pour toi et que je ne puis pas ?" 301 00:26:09,022 --> 00:26:11,900 Mais elle lui dit : "Ram va venir. C'est ta dernière chance. 302 00:26:12,067 --> 00:26:13,276 "Car quand il sera là, 303 00:26:14,486 --> 00:26:16,613 "tu mangeras les pissenlits par la racine." 304 00:26:18,490 --> 00:26:22,744 Je t'aime Sita. Tu dois être mon épouse. 305 00:26:22,994 --> 00:26:25,997 Jamais. Je n'aime que Rama. 306 00:26:28,833 --> 00:26:32,003 Je suis l'épouse chaste et vertueuse d'un autre homme. 307 00:26:34,214 --> 00:26:37,967 J'appartiens à Rama comme les rayons appartiennent au soleil... 308 00:26:40,303 --> 00:26:43,890 Rends-moi à Rama ou tu entendras son arche puissante 309 00:26:44,015 --> 00:26:46,434 qui résonne comme le coup de tonnerre d'Indra. 310 00:26:51,939 --> 00:26:57,695 Plus un homme se montre gentil avec une femme, plus elle l'insulte ! 311 00:26:58,571 --> 00:27:03,201 Tu as deux mois pour te décider, ma belle. 312 00:27:03,659 --> 00:27:07,163 Puis tu partageras mon lit ! 313 00:27:07,872 --> 00:27:09,582 Si tu ne m'épouses pas, 314 00:27:09,749 --> 00:27:14,587 mes Rakshasas feront de toi mon petit-déjeuner. 315 00:27:17,048 --> 00:27:19,717 Tes vilains yeux jaunes devraient tomber de ta tête 316 00:27:19,884 --> 00:27:22,136 quand tu me regardes avec tant de convoitise. 317 00:27:22,678 --> 00:27:26,932 Si je ne te réduis pas en cendres avec mes pouvoirs, 318 00:27:27,350 --> 00:27:30,353 c'est que Rama m'a ordonné de m'en abstenir. 319 00:27:50,956 --> 00:27:52,541 Quand tombe la nuit 320 00:27:52,750 --> 00:27:56,045 A l'heure où je devrais dormir 321 00:27:57,963 --> 00:27:59,465 Si tu m'observais 322 00:27:59,632 --> 00:28:02,718 Tu me trouverais en larmes 323 00:28:04,887 --> 00:28:08,432 Mon papa chéri a abandonné son bébé 324 00:28:08,557 --> 00:28:11,810 Il devait revenir mais il n'est pas rentré 325 00:28:11,977 --> 00:28:15,272 Nuit après nuit, je pleure 326 00:28:15,439 --> 00:28:18,400 Papa, ne veux-tu pas rentrer à la maison ? 327 00:28:18,942 --> 00:28:21,445 Papa, ne veux-tu pas rentrer à la maison ? 328 00:28:21,612 --> 00:28:25,157 Je suis tellement seule 329 00:28:25,949 --> 00:28:29,369 Personne ne peut prendre ta place 330 00:28:29,536 --> 00:28:32,748 La maison n'est plus la maison quand tu n'es pas là 331 00:28:32,915 --> 00:28:34,791 Pas besoin de frapper 332 00:28:34,958 --> 00:28:37,544 Pour toi la porte est ouverte 333 00:28:38,712 --> 00:28:39,880 S'il te plaît, papa 334 00:28:40,047 --> 00:28:43,425 Même l'horloge qui fait tic-tac 335 00:28:43,592 --> 00:28:46,345 Te supplie de rentrer 336 00:28:47,012 --> 00:28:51,767 Papa, pourquoi errer indéfiniment ? 337 00:28:52,934 --> 00:28:57,606 Il y a bien de nouveaux cheiks qui veulent se montrer chics 338 00:28:57,773 --> 00:29:01,526 Je n'ai pas encore succombé, mais je pourrais faiblir 339 00:29:01,651 --> 00:29:05,947 Papa, papa, ne veux-tu pas rentrer ? 340 00:30:03,796 --> 00:30:04,922 S'il te plaît, papa 341 00:30:05,131 --> 00:30:08,509 Même l'horloge qui fait tic-tac 342 00:30:08,676 --> 00:30:11,637 Te supplie de rentrer 343 00:30:12,305 --> 00:30:17,018 Papa, pourquoi errer indéfiniment ? 344 00:30:18,144 --> 00:30:22,940 Il y a bien de nouveaux cheiks qui veulent se montrer chics 345 00:30:23,065 --> 00:30:26,861 Je n'ai pas encore succombé, mais je pourrais faiblir 346 00:30:27,069 --> 00:30:31,907 Papa, papa, ne veux-tu pas rentrer ? 347 00:30:34,368 --> 00:30:35,536 C'est tout ! 348 00:30:38,289 --> 00:30:41,459 Elle a été bête, elle aurait dû rentrer avec Hanuman 349 00:30:41,667 --> 00:30:45,796 au lieu d'attendre qu'on vienne la sauver comme une petite chose précieuse. 350 00:30:45,921 --> 00:30:49,341 Saute sur le dos du singe, rentre chez toi et détends-toi. 351 00:30:49,508 --> 00:30:50,926 Tout le monde ira mieux. 352 00:30:51,093 --> 00:30:54,263 Peut-être qu'elle ne faisait pas entièrement confiance au singe ? 353 00:30:54,430 --> 00:30:56,182 C'est possible. 354 00:30:56,307 --> 00:30:59,476 Non. Je crois qu'elle faisait confiance au singe... 355 00:30:59,643 --> 00:31:01,645 Mais elle voulait que son homme vienne. 356 00:31:01,812 --> 00:31:04,106 "Tu dois me prouver que tu m'aimes !" 357 00:31:04,273 --> 00:31:08,027 - C'est pas seulement ça. - Elle savait... Désolée. 358 00:31:08,193 --> 00:31:10,779 Elle voulait que le méchant roi soit vaincu, 359 00:31:10,904 --> 00:31:12,948 et que son mari arrive... 360 00:31:13,073 --> 00:31:15,200 D'accord, mais elle aurait pu rentrer, 361 00:31:15,367 --> 00:31:18,662 pour que le méchant roi ne la prenne pas en otage. 362 00:31:18,829 --> 00:31:22,791 On dirait qu'elle voulait que Ram se couvre de gloire. 363 00:31:22,958 --> 00:31:26,587 "Mon homme va venir, il en est capable. 364 00:31:26,754 --> 00:31:30,466 "C'est un homme vertueux et il tuera Ravana..." 365 00:31:31,175 --> 00:31:33,135 C'était une femme sanguinaire, quoi. 366 00:31:34,386 --> 00:31:36,513 Sous-location Doit aimer les chats 367 00:31:36,680 --> 00:31:39,391 Appartement avec une chambre Libre un an à partir du 1er juin 368 00:31:39,558 --> 00:31:42,561 Une seule condition : s'occuper de notre chat Lexi 369 00:32:03,206 --> 00:32:05,709 C'était vraiment des singes ? Parce que... 370 00:32:05,876 --> 00:32:08,462 - Ils pouvaient voler. - Pas des singes... 371 00:32:08,628 --> 00:32:11,548 D'après ce que j'ai compris, ils étaient différents des singes. 372 00:32:12,591 --> 00:32:16,303 D'après ce que j'ai compris, les singes sont d'une espèce 373 00:32:16,511 --> 00:32:20,223 et les Vanars d'une autre. Ils sont mi-singe, mi-homme. 374 00:32:20,765 --> 00:32:23,018 Mais ils avaient des queues. 375 00:32:23,184 --> 00:32:25,103 Oui, mais ce ne sont pas... 376 00:32:26,229 --> 00:32:27,731 Je crois que la queue... 377 00:32:28,023 --> 00:32:31,026 Ils étaient à moitié singe, si ce n'est plus. 378 00:32:31,443 --> 00:32:34,654 C'était leur armée. Sans ça, les deux frères n'en avaient pas. 379 00:32:34,821 --> 00:32:37,741 Les deux frères et toute la grande armée de Sugriv... 380 00:32:38,116 --> 00:32:41,202 - La Vanar Sena. - L'Armée des singes. 381 00:32:41,870 --> 00:32:44,747 Hanuman ! Rassemble les singes guerriers. 382 00:32:44,873 --> 00:32:48,251 Nous traverserons la mer et sauverons Sita. 383 00:32:48,710 --> 00:32:52,589 Oui, mon seigneur. Mettons-nous en route ! 384 00:33:19,991 --> 00:33:23,536 Qui frappe à la porte ? Ne reste pas dehors, entre ! 385 00:33:24,579 --> 00:33:28,791 J'ai eu un pressentiment ce matin 386 00:33:29,041 --> 00:33:32,378 Quelque chose de bien va m'arriver aujourd'hui 387 00:33:33,421 --> 00:33:37,591 J'entends un bruit que je n'attendais pas 388 00:33:37,842 --> 00:33:41,387 Je sais que la chance est enfin avec moi 389 00:33:42,263 --> 00:33:44,432 Bonté divine, est-ce possible ? 390 00:33:44,598 --> 00:33:46,517 Quelqu'un me revient 391 00:33:46,684 --> 00:33:49,562 Qui frappe à ma porte ? 392 00:33:51,188 --> 00:33:53,357 J'attends depuis si longtemps 393 00:33:53,566 --> 00:33:55,443 Si je me trompe, j'en mourrai 394 00:33:55,651 --> 00:33:57,862 Qui frappe à ma porte ? 395 00:33:59,321 --> 00:34:02,324 Ni le facteur, ni le livreur de charbon, ni le vendeur de glace 396 00:34:02,491 --> 00:34:04,159 Ils sont déjà passés aujourd'hui 397 00:34:04,368 --> 00:34:06,412 Ni l'épicier, le boucher ou le boulanger 398 00:34:06,579 --> 00:34:08,497 Ils ne frappent pas comme ça 399 00:34:08,831 --> 00:34:10,791 Si c'est mon chéri 400 00:34:10,958 --> 00:34:13,043 Mes bras et mon coeur sont grand ouverts 401 00:34:13,252 --> 00:34:16,213 Qui frappe à ma porte ? 402 00:34:53,292 --> 00:34:55,252 Oh mon Dieu, Dieu merci 403 00:34:55,544 --> 00:34:57,587 J'ai de la compagnie 404 00:34:57,754 --> 00:35:01,425 Qui frappe à ma porte ? 405 00:35:02,300 --> 00:35:04,136 Quelle heure est-il ? Huit heures 406 00:35:04,344 --> 00:35:06,513 Je crois reconnaître ces heurts 407 00:35:06,638 --> 00:35:10,100 Qui frappe à ma porte ? 408 00:35:10,267 --> 00:35:13,562 Ni le laitier, ni l'employé du gaz, ni le boulanger 409 00:35:13,770 --> 00:35:15,397 Qui viennent chercher leur chèque 410 00:35:15,856 --> 00:35:17,774 Ni le livreur de produits laitiers 411 00:35:17,983 --> 00:35:19,276 J'ai déjà payé 412 00:35:20,110 --> 00:35:21,862 Si c'est mon ex-chéri 413 00:35:22,070 --> 00:35:24,322 Je vais l'enfermer et jeter la clé 414 00:35:24,489 --> 00:35:27,909 Qui frappe à ma porte ? 415 00:35:47,220 --> 00:35:49,347 Ni le plombier, ni le colporteur, ni la coiffeuse 416 00:35:49,514 --> 00:35:51,391 J'ai réglé leurs notes 417 00:35:51,641 --> 00:35:53,643 Ni le docteur, ni le dentiste 418 00:35:53,810 --> 00:35:55,603 Ils ne peuvent guérir mes maux 419 00:35:56,187 --> 00:35:58,648 Si c'est quelqu'un que j'ai connu 420 00:35:58,773 --> 00:36:00,149 Je vais le mettre à l'aise 421 00:36:00,316 --> 00:36:04,362 Qui frappe à ma porte ? 422 00:36:05,488 --> 00:36:06,614 C'est tout ! 423 00:36:24,090 --> 00:36:25,174 Dave ! 424 00:36:33,099 --> 00:36:36,227 Nous sommes en Inde. On ne s'embrasse pas en public. 425 00:36:37,687 --> 00:36:39,438 Je prends ta valise. 426 00:37:01,919 --> 00:37:03,337 Tu es arrivée. 427 00:37:04,046 --> 00:37:05,381 Bonne nuit. 428 00:37:22,106 --> 00:37:23,273 Mon Dieu... 429 00:37:23,440 --> 00:37:27,152 Vous savez ce qu'il a fait lorsqu'il l'a retrouvée à Lanka ? 430 00:37:28,779 --> 00:37:29,947 L'a-t-il embrassée ? 431 00:37:30,114 --> 00:37:33,534 - Non, je ne crois pas. - Il était très froid. 432 00:37:33,951 --> 00:37:36,036 Pourquoi était-il froid envers Sita ? 433 00:37:36,662 --> 00:37:39,581 En fait, je ne me souviens pas. Je ne suis pas sûr. 434 00:37:39,790 --> 00:37:41,041 Tu peux inventer. 435 00:38:24,084 --> 00:38:25,794 Tu as vécu sous le toit d'un autre homme, 436 00:38:25,961 --> 00:38:28,505 tu ne mérites pas d'être mon épouse. 437 00:38:28,838 --> 00:38:29,506 Quoi ? 438 00:38:29,965 --> 00:38:32,926 J'ai rempli mon devoir en te sauvant de l'ennemi 439 00:38:33,051 --> 00:38:35,220 et en vengeant l'insulte qui m'a été faite. 440 00:38:35,595 --> 00:38:38,974 J'ai des soupçons sur ton caractère et ton comportement. 441 00:38:39,391 --> 00:38:41,351 Ravana connaissait ta beauté. 442 00:38:41,476 --> 00:38:45,271 Il n'a pas pu te garder si longtemps dans sa maison sans te toucher. 443 00:38:45,480 --> 00:38:48,274 Le simple fait de te voir m'est pénible. 444 00:38:48,691 --> 00:38:50,735 Tu es libre d'aller où tu veux. 445 00:38:50,860 --> 00:38:53,363 Tu ne m'es d'aucune utilité, Sita. 446 00:38:54,864 --> 00:39:00,328 Si j'avais su, je me serais tuée et je t'aurais épargné cette guerre. 447 00:39:00,620 --> 00:39:03,915 Erige-moi un bûcher funéraire, je ne veux plus vivre. 448 00:39:04,290 --> 00:39:07,877 Mon époux m'a rejetée malgré mes vertus. 449 00:39:08,044 --> 00:39:12,173 Apparemment, il doute de sa... pureté. 450 00:39:12,590 --> 00:39:15,343 Je trouve cette notion de pureté... bizarre. 451 00:39:15,510 --> 00:39:19,514 Personne ne félicite Ravana de ne pas avoir forcé Sita. 452 00:39:19,681 --> 00:39:21,391 Ça ne vaut pas des félicitations, mais... 453 00:39:21,858 --> 00:39:22,692 S'il l'avait violée ? 454 00:39:22,859 --> 00:39:24,694 A propos des méchants... 455 00:39:24,861 --> 00:39:27,363 Nous attendons des méchants qu'ils soient méchants. 456 00:39:27,697 --> 00:39:31,868 Lui dit : "Si tu ne viens pas de ton gré, je ne te toucherai pas. 457 00:39:32,118 --> 00:39:35,329 "Je ne te forcerai pas à vivre avec moi ou à partager mon lit." 458 00:39:35,496 --> 00:39:36,831 Il n'a jamais fait l'amour avec elle, n'est-ce pas ? 459 00:39:36,998 --> 00:39:38,749 Non. Sita l'a prouvé à plusieurs reprises. 460 00:39:38,874 --> 00:39:40,918 L'épreuve par le feu. 461 00:39:53,556 --> 00:39:55,766 Tu es méchant 462 00:39:55,975 --> 00:39:58,769 Pourquoi es-tu si méchant avec moi ? 463 00:39:59,437 --> 00:40:01,897 Il me semble, mon chéri 464 00:40:02,314 --> 00:40:05,401 Que tu aimes me voir pleurer 465 00:40:05,568 --> 00:40:06,986 Je ne sais pas pourquoi 466 00:40:07,111 --> 00:40:09,864 Je reste à la maison chaque soir 467 00:40:10,030 --> 00:40:12,366 Quand tu dis que tu m'appelleras 468 00:40:12,533 --> 00:40:15,327 Tu ne le fais pas et je reste seule 469 00:40:15,452 --> 00:40:18,914 Je chante le blues et je pleure 470 00:40:19,164 --> 00:40:22,292 Tu me traites avec froideur 471 00:40:22,459 --> 00:40:24,795 Chaque jour de l'année 472 00:40:25,629 --> 00:40:28,716 Tu me grondes 473 00:40:28,924 --> 00:40:33,262 Quand quelqu'un est proche, chéri 474 00:40:33,554 --> 00:40:36,181 Cela doit t'amuser 475 00:40:36,306 --> 00:40:40,018 D'être méchant avec moi, tu ne devrais pas 476 00:40:40,185 --> 00:40:44,439 Ne vois-tu pas ce que tu es pour moi ? 477 00:41:39,703 --> 00:41:42,997 Chéri, je t'aime et je t'adore 478 00:41:43,164 --> 00:41:46,126 Mais je crains de n'être rien pour toi 479 00:41:46,501 --> 00:41:49,337 Tu ne montres rien, tu ne me dis rien 480 00:41:49,504 --> 00:41:52,549 Tout le monde me dit que je suis folle 481 00:41:52,757 --> 00:41:55,885 De me languir toute la journée 482 00:41:56,052 --> 00:41:58,847 Pourquoi es-tu comme cela ? 483 00:41:59,055 --> 00:42:01,349 Tu es méchant avec moi 484 00:42:01,516 --> 00:42:04,102 Pourquoi es-tu si méchant avec moi ? 485 00:42:04,310 --> 00:42:07,689 Mon chéri, il me semble 486 00:42:07,855 --> 00:42:10,817 Que tu aimes me voir pleurer 487 00:42:10,984 --> 00:42:12,360 Dis-moi pourquoi 488 00:42:12,568 --> 00:42:15,446 Je reste à la maison chaque soir 489 00:42:15,655 --> 00:42:18,991 Quand tu dis que tu m'appelleras, tu ne le fais pas 490 00:42:19,158 --> 00:42:20,993 Et je reste seule 491 00:42:21,160 --> 00:42:24,580 Je chante le blues et je pleure 492 00:42:24,747 --> 00:42:27,959 Tu me traites avec froideur 493 00:42:28,167 --> 00:42:31,129 Tous les jours de l'année 494 00:42:31,546 --> 00:42:34,715 Tu me grondes 495 00:42:34,882 --> 00:42:39,262 Quand quelqu'un est proche, chéri 496 00:42:39,428 --> 00:42:42,807 Cela doit t'amuser 497 00:42:42,974 --> 00:42:45,643 Ne vois-tu pas ce que tu me fais 498 00:42:45,810 --> 00:42:50,523 Dis-moi pourquoi tu es si méchant 499 00:42:53,025 --> 00:42:54,402 C'est tout ! 500 00:42:55,569 --> 00:42:59,031 Il n'est toujours pas convaincu, 501 00:42:59,198 --> 00:43:02,576 même après son épreuve par le feu. 502 00:43:02,743 --> 00:43:05,538 Non, je crois qu'il était convaincu. On l'a influencé. 503 00:43:05,746 --> 00:43:08,207 - Avec le laveur. - Oui, à cause du laveur. 504 00:43:08,374 --> 00:43:11,293 Il était convaincu, il lui a dit : "D'accord, tu es pur." 505 00:43:11,460 --> 00:43:15,130 Il l'a serrée contre lui et des fleurs sont tombées du ciel, je crois. 506 00:43:17,091 --> 00:43:19,051 Tu étais pure, finalement. 507 00:43:19,426 --> 00:43:21,011 Me pardonneras-tu, Sita ? 508 00:43:21,804 --> 00:43:25,683 Naturellement, Rama. Je ne vis que pour toi. 509 00:43:31,313 --> 00:43:35,275 Bienvenue dans la technopole la plus verte du monde 510 00:43:45,702 --> 00:43:49,790 Ils veulent m'envoyer à New York pour que j'assiste à une réunion. 511 00:43:49,998 --> 00:43:52,125 Cinq jours, tous frais payés ! 512 00:43:52,709 --> 00:43:54,044 Génial. 513 00:43:54,294 --> 00:43:55,879 Tu vas t'amuser. 514 00:44:07,683 --> 00:44:08,809 A la semaine prochaine. 515 00:44:21,738 --> 00:44:25,242 Non, les Dieux avaient envoyé un chariot volant... 516 00:44:25,408 --> 00:44:27,827 - Je ne sais plus exactement. - Un train japonais. 517 00:44:27,994 --> 00:44:30,664 Mais j'avais trouvé ça génial. 518 00:44:30,789 --> 00:44:33,416 C'était le premier avion au monde. 519 00:44:33,583 --> 00:44:37,545 Je crois que c'était sur un oiseau. C'était sur un oiseau ? 520 00:44:38,004 --> 00:44:40,465 En fait, je crois que c'était un engin volant. 521 00:44:40,674 --> 00:44:42,217 Un tapis magique comme Aladin. 522 00:44:42,342 --> 00:44:44,803 - C'était une machine compliquée. - Pushpakha ! 523 00:44:44,969 --> 00:44:46,513 Ils sont rentrés là-dessus. 524 00:44:46,680 --> 00:44:48,306 Pushpakha Vemanum. 525 00:44:48,515 --> 00:44:50,683 C'est le nom d'un avion d'Air India. 526 00:44:50,850 --> 00:44:53,686 Et d'un film muet. 527 00:44:54,813 --> 00:44:56,856 En tout cas, c'était un sacré engin. 528 00:44:56,981 --> 00:44:59,984 - Ce n'était pas un oiseau... - Pushpakha Vemanum. 529 00:45:00,318 --> 00:45:04,822 Les 14 ans s'étaient écoulés, alors ils devaient vite rentrer. 530 00:45:23,675 --> 00:45:28,304 Quelle importance s'il pleut ? 531 00:45:28,679 --> 00:45:32,308 Que des gouttes tombent ? 532 00:45:33,142 --> 00:45:37,939 La pluie ne devrait pas te rendre triste 533 00:45:38,272 --> 00:45:43,361 Une fin heureuse t'attend 534 00:45:44,320 --> 00:45:47,698 Accepte ta peine 535 00:45:47,865 --> 00:45:51,118 Regarde-la en face sans te plaindre 536 00:45:51,285 --> 00:45:54,455 Pas d'arc-en-ciel 537 00:45:54,664 --> 00:45:57,833 Sans pluie 538 00:45:58,376 --> 00:46:01,754 Le bonheur est doublé 539 00:46:01,962 --> 00:46:05,132 Après un peu de peine 540 00:46:05,883 --> 00:46:08,719 Pas d'arc-en-ciel 541 00:46:08,844 --> 00:46:11,889 Sans pluie 542 00:46:12,014 --> 00:46:15,643 Même si ton histoire d'amour se brise 543 00:46:16,644 --> 00:46:19,563 Ce qui arrive parfois 544 00:46:19,939 --> 00:46:23,192 Quand par des baisers vous vous réconciliez 545 00:46:23,359 --> 00:46:26,445 Dieu quel frisson ! 546 00:46:26,946 --> 00:46:30,491 La tristesse se transforme en joie 547 00:46:30,658 --> 00:46:33,952 L'averse vaut la peine 548 00:46:34,328 --> 00:46:37,581 Pas d'arc-en-ciel 549 00:46:37,748 --> 00:46:41,001 Sans pluie 550 00:46:41,418 --> 00:46:44,254 Attends le beau temps 551 00:46:44,421 --> 00:46:47,674 Guette le soleil 552 00:46:48,217 --> 00:46:50,469 Pas d'arc-en-ciel 553 00:46:50,594 --> 00:46:54,473 Sans pluie 554 00:46:54,973 --> 00:46:57,976 Reprends tes esprits 555 00:46:58,143 --> 00:47:01,104 Siffle une mélodie joyeuse 556 00:47:01,521 --> 00:47:03,857 Pas d'arc-en-ciel 557 00:47:04,024 --> 00:47:07,319 Sans pluie 558 00:47:07,653 --> 00:47:11,365 Si ta bonne étoile t'abandonne 559 00:47:11,490 --> 00:47:14,326 Et si l'ombre te recouvre 560 00:47:14,826 --> 00:47:17,913 Aussi mal que cela te fasse 561 00:47:18,121 --> 00:47:20,957 Garde le sourire 562 00:47:21,666 --> 00:47:24,711 Perds avec bonne humeur 563 00:47:24,878 --> 00:47:27,923 Tu n'as que le monde à gagner 564 00:47:28,590 --> 00:47:31,218 Pas d'arc-en-ciel 565 00:47:31,384 --> 00:47:36,598 Sans pluie 566 00:47:52,280 --> 00:47:53,573 C'est tout ! 567 00:48:06,586 --> 00:48:07,962 Entracte 568 00:51:14,481 --> 00:51:18,026 Chère Nina, ne reviens pas. Affectueusement, Dave. 569 00:54:53,823 --> 00:54:56,033 Rama, je suis enceinte ! 570 00:54:56,409 --> 00:54:58,619 C'est merveilleux, chérie. 571 00:54:58,786 --> 00:55:02,623 Ils avaient peut-être des miles avec Pushpakha Vemanum ! 572 00:55:03,332 --> 00:55:06,252 - Quand est-elle tombée enceinte ? - Juste après. 573 00:55:06,419 --> 00:55:11,173 Il est donc possible qu'elle ne soit pas enceinte de Ram. 574 00:55:11,340 --> 00:55:12,383 Mais je crois que c'était lui. 575 00:55:12,591 --> 00:55:14,802 Blasphème. C'est Ram. 576 00:55:22,476 --> 00:55:24,687 Je ne suis pas comme Rama, 577 00:55:24,854 --> 00:55:28,274 qui prend une femme qui a dormi chez un autre homme ! 578 00:55:28,607 --> 00:55:30,985 Cette histoire est arrivée au Dhobi. 579 00:55:31,152 --> 00:55:32,820 Oui, c'est l'histoire du Dhobi. 580 00:55:32,945 --> 00:55:36,490 - Le Dhobi était le laveur. - C'est lui qui a dit ça. 581 00:55:36,657 --> 00:55:40,035 Sa femme était avec un autre homme et quand elle est revenue, 582 00:55:40,202 --> 00:55:43,539 il lui a dit : "Tu me prends pour Ram ? Je ne te reprendrai pas." 583 00:55:43,747 --> 00:55:45,749 Vous savez que le Dhobi est le laveur ? 584 00:55:45,958 --> 00:55:48,460 Quand Ram apprend ça, il dit : 585 00:55:48,585 --> 00:55:52,172 "Je ne puis régner si mes sujets ne me respectent pas, 586 00:55:52,339 --> 00:55:53,716 "tu devras donc..." 587 00:55:53,841 --> 00:55:56,885 En fait, c'est à ce moment-là qu'il la bannit. 588 00:56:00,347 --> 00:56:03,600 Sita, que dirais-tu d'un petit voyage ? 589 00:56:04,017 --> 00:56:05,436 Mais nous venons d'arriver ici. 590 00:56:05,644 --> 00:56:07,312 Super, fais ta valise. 591 00:56:09,731 --> 00:56:11,275 Mon frère Laxman, 592 00:56:11,441 --> 00:56:14,611 la réputation douteuse de ma femme jette un doute sur la mienne. 593 00:56:15,028 --> 00:56:17,823 Tu dois conduire Sita dans la forêt et l'y abandonner. 594 00:56:18,282 --> 00:56:20,534 Elle ne peut rester dans mon royaume. 595 00:56:20,784 --> 00:56:24,329 Je crois qu'en tant que roi, il devait en quelque sorte... 596 00:56:24,538 --> 00:56:29,501 Si tout le monde traite sa femme comme ça, le roi doit en faire autant. 597 00:56:29,710 --> 00:56:32,587 Il ne l'a pas fait partir parce qu'elle était impure, 598 00:56:32,796 --> 00:56:36,550 mais parce qu'en tant que roi, il avait besoin du respect de ses sujets 599 00:56:36,717 --> 00:56:38,844 et qu'il ne pouvait pas être considéré... 600 00:56:39,052 --> 00:56:42,973 J'ai l'impression qu'il a toujours eu un doute. 601 00:56:43,181 --> 00:56:47,352 Ça s'accorde avec sa vertu dont tout le monde parlait. 602 00:56:47,519 --> 00:56:49,229 Il a tenu sa parole avec son père, 603 00:56:49,437 --> 00:56:52,649 puis avec ses sujets et son royaume. 604 00:56:52,816 --> 00:56:57,320 J'ai l'impression qu'il avait toujours eu un doute sur sa pureté. 605 00:57:06,371 --> 00:57:10,583 Je me sens très mal 606 00:57:10,750 --> 00:57:14,713 Je suis malade et souffrante 607 00:57:15,130 --> 00:57:19,217 Je me sens si mal 608 00:57:19,342 --> 00:57:23,429 Que je suis malade et souffrante 609 00:57:23,555 --> 00:57:28,852 J'ai si peur que mon homme ne m'aime plus 610 00:57:32,522 --> 00:57:36,818 Chaque jour, chaque nuit 611 00:57:36,985 --> 00:57:41,155 Je redoute la tristesse 612 00:57:41,322 --> 00:57:45,451 Chaque nuit, chaque jour 613 00:57:45,618 --> 00:57:49,205 Je redoute les mauvaises nouvelles 614 00:57:49,372 --> 00:57:55,420 J'ai si peur de perdre mon homme 615 00:57:58,548 --> 00:58:03,135 Mon homme chéri, je l'aime tellement 616 00:58:03,302 --> 00:58:06,430 Bien qu'il soit méchant 617 00:58:06,931 --> 00:58:13,187 C'est le genre d'homme qui a besoin d'une femme comme moi 618 00:58:16,649 --> 00:58:20,987 Si mon homme adoré m'ignore, je mourrai 619 00:58:21,195 --> 00:58:24,198 Si je meurs, où sera-t-il ? 620 00:58:24,532 --> 00:58:30,871 C'est le genre d'homme qui a besoin d'une femme comme moi 621 00:58:33,958 --> 00:58:38,629 Je ne sais pas pourquoi il me traite si mal 622 00:58:38,796 --> 00:58:41,799 Qu'ai-je donc fait ? 623 00:58:42,675 --> 00:58:47,179 Il double mes soucis avec les siens 624 00:58:47,388 --> 00:58:50,641 Pourtant je n'en mérite aucun 625 00:58:51,600 --> 00:58:56,188 Mon homme chéri va s'en aller 626 00:58:56,313 --> 00:58:59,400 Quand il sera parti, oh Seigneur 627 00:58:59,566 --> 00:59:05,864 C'est le genre d'homme qui a besoin d'une femme comme moi 628 00:59:44,861 --> 00:59:49,533 Je ne sais pas pourquoi il me traite si mal 629 00:59:49,699 --> 00:59:53,453 Qu'ai-je donc fait ? 630 00:59:53,578 --> 00:59:58,333 Il double mes soucis avec les siens 631 00:59:58,500 --> 01:00:01,920 Pourtant je n'en mérite aucun 632 01:00:02,712 --> 01:00:07,342 Mon homme chéri va s'en aller 633 01:00:07,550 --> 01:00:11,554 Quand il sera parti, oh Seigneur 634 01:00:12,097 --> 01:00:16,685 C'est le genre d'homme qui a besoin d'une femme 635 01:00:17,352 --> 01:00:19,854 Comme moi 636 01:01:18,688 --> 01:01:21,899 J'ai dû commettre un péché grave dans une vie antérieure 637 01:01:22,066 --> 01:01:23,734 pour mériter une telle souffrance. 638 01:01:24,068 --> 01:01:29,532 Si je ne portais pas les fils de Rama, je me jetterais à la rivière. 639 01:01:31,242 --> 01:01:35,204 On la voit toujours enceinte... 640 01:01:35,371 --> 01:01:36,414 Quand elle revient ? 641 01:01:36,580 --> 01:01:39,667 Quand elle a été bannie et qu'elle retourne dans la forêt. 642 01:01:39,834 --> 01:01:42,878 C'est là qu'elle rencontre le professeur. 643 01:01:43,045 --> 01:01:44,922 - Valmiki. - Valmiki. Désolée. 644 01:02:05,275 --> 01:02:08,529 Je ne suis qu'une femme, une femme seule 645 01:02:08,696 --> 01:02:11,699 Qui attend sur une grève déserte 646 01:02:12,700 --> 01:02:15,869 Je ne suis qu'une femme, et c'est humain 647 01:02:16,036 --> 01:02:19,123 Je mérite votre compassion 648 01:02:20,040 --> 01:02:23,836 Je me suis levée ce matin à l'aube 649 01:02:24,002 --> 01:02:26,880 Sans me prévenir, il était parti 650 01:02:27,631 --> 01:02:31,134 Pourquoi l'a-t-il fait ? Comment a-t-il pu ? 651 01:02:31,301 --> 01:02:33,470 C'est la première fois 652 01:02:33,804 --> 01:02:37,391 J'ai le cafard 653 01:02:37,557 --> 01:02:40,477 J'ai le cafard 654 01:02:41,353 --> 01:02:47,192 Je sais bien que mes larmes me trahissent 655 01:02:48,902 --> 01:02:51,488 J'ai le cafard 656 01:02:52,697 --> 01:02:55,575 Vous l'auriez aussi 657 01:02:56,535 --> 01:03:02,707 Si vos projets avec votre homme étaient tombés à l'eau 658 01:03:04,042 --> 01:03:07,212 Il fut un temps 659 01:03:07,379 --> 01:03:10,924 Où j'étais son seul amour 660 01:03:11,716 --> 01:03:14,803 A présent je suis 661 01:03:14,970 --> 01:03:19,391 Triste et seule, Seigneur 662 01:03:19,516 --> 01:03:21,476 J'étais joyeuse 663 01:03:23,228 --> 01:03:25,897 Jusqu'à aujourd'hui 664 01:03:27,023 --> 01:03:30,652 Il est parti, nous deux c'est fini 665 01:03:30,819 --> 01:03:32,695 J'ai le cafard 666 01:03:36,282 --> 01:03:39,118 Un cafard noir comme le ciel noir 667 01:03:40,036 --> 01:03:43,164 A votre avis, que veulent dire 668 01:03:43,331 --> 01:03:48,336 Ces larmes dans mes yeux ? 669 01:03:51,631 --> 01:03:54,759 Personne ne sait ce que je ressens 670 01:03:58,429 --> 01:04:03,601 Tous mes projets avec mon homme sont tombés à l'eau 671 01:04:05,520 --> 01:04:08,481 Il fut un temps 672 01:04:08,856 --> 01:04:13,444 Où j'étais son seul amour 673 01:04:13,611 --> 01:04:15,488 A présent, je suis 674 01:04:16,572 --> 01:04:20,826 Triste et seule, Seigneur 675 01:04:20,993 --> 01:04:24,830 J'étais joyeuse Seigneur que j'étais joyeuse ! 676 01:04:24,997 --> 01:04:28,626 Jusqu'à aujourd'hui Cet homme est parti ! 677 01:04:28,793 --> 01:04:32,421 Il est parti, nous deux c'est fini 678 01:04:32,588 --> 01:04:34,674 J'ai le cafard 679 01:04:46,727 --> 01:04:50,147 Sita donna naissance à Luv et Kush, ou Luva et Kusha, 680 01:04:50,272 --> 01:04:52,191 dans la forêt. 681 01:04:53,567 --> 01:04:55,194 Valmiki fut leur professeur. 682 01:04:55,361 --> 01:04:59,406 Il leur apprit à chanter les louanges de Ram. 683 01:05:06,288 --> 01:05:08,457 Luv, Kush, 684 01:05:08,832 --> 01:05:11,710 chantons les louanges de Rama. 685 01:05:14,004 --> 01:05:16,423 Rama est grand, Rama est bon 686 01:05:16,590 --> 01:05:19,051 Rama accomplit son devoir 687 01:05:19,218 --> 01:05:21,804 Rama est juste, Rama a raison 688 01:05:21,970 --> 01:05:24,473 Rama nous guide par sa lumière 689 01:05:24,598 --> 01:05:27,142 Homme parfait, fils parfait 690 01:05:27,309 --> 01:05:29,812 Rama est aimé de tous 691 01:05:29,978 --> 01:05:32,523 Il a toujours raison, n'a jamais tort 692 01:05:32,689 --> 01:05:34,942 Nous chantons les louanges de Rama 693 01:05:35,067 --> 01:05:37,528 Chantons son amour, chantons ses louanges 694 01:05:37,694 --> 01:05:40,197 Rama a mis le feu à son épouse 695 01:05:40,322 --> 01:05:42,950 Il l'a ramenée à la maison, l'a foutue à la porte 696 01:05:43,116 --> 01:05:45,619 Pour calmer les doutes de son peuple 697 01:05:45,786 --> 01:05:48,246 Rama est sage, Rama est juste 698 01:05:48,413 --> 01:05:50,916 Rama accomplit son devoir 699 01:05:51,083 --> 01:05:53,627 Le devoir en premier, Sita en dernier 700 01:05:53,794 --> 01:05:56,254 Le règne de Rama n'a pas son pareil 701 01:05:56,421 --> 01:05:59,091 Rama est grand, Rama est bon 702 01:05:59,299 --> 01:06:01,802 Rama accomplit son devoir 703 01:06:01,968 --> 01:06:04,429 Rama est juste, Rama a raison 704 01:06:04,596 --> 01:06:07,182 Rama nous guide par sa lumière 705 01:06:07,349 --> 01:06:09,851 Homme parfait, fils parfait 706 01:06:10,018 --> 01:06:12,479 Rama est aimé de tous 707 01:06:12,604 --> 01:06:15,148 Il a toujours raison, n'a jamais tort 708 01:06:15,315 --> 01:06:18,193 Nous chantons les louanges de Rama 709 01:06:57,315 --> 01:06:58,066 Salut ? 710 01:06:58,232 --> 01:07:01,486 Reprends-moi, s'il te plaît. S'il te plaît ! 711 01:07:01,611 --> 01:07:04,197 Je ferai n'importe quoi ! S'il te plaît ! 712 01:07:04,989 --> 01:07:08,659 Si tu avais une amie qui se faisait traiter comme un chien 713 01:07:08,826 --> 01:07:11,913 par son ex ou par son petit ami du moment, 714 01:07:12,038 --> 01:07:15,750 et qu'elle n'arrêtait pas de dire, tous les jours : 715 01:07:15,917 --> 01:07:20,755 "Je vais cuisiner pour lui et lui envoyer un repas chaud à midi..." 716 01:07:20,922 --> 01:07:23,591 Ne lui dirais-tu pas : "Il ne t'aime pas, il ne te parle pas. 717 01:07:23,758 --> 01:07:27,345 "Tu dois passer à autre chose. Ça ne tourne pas rond." 718 01:07:27,637 --> 01:07:31,933 Sita le prie tous les jours. Ce que je veux dire... 719 01:07:32,099 --> 01:07:34,101 Pour en revenir aux bons et aux méchants, 720 01:07:34,268 --> 01:07:36,312 on veut que les gens soient l'un ou l'autre. 721 01:07:36,479 --> 01:07:39,398 Sita aussi a ses problèmes. Elle n'est pas partie avec Hanuman, 722 01:07:39,565 --> 01:07:42,193 ce qui aurait permis de sauver des milliers de vies. 723 01:07:42,360 --> 01:07:44,987 - Surtout des singes. - Oui, et les droits des animaux ? 724 01:07:45,154 --> 01:07:49,867 Elle a adressé des prières à ce type tous les jours. 725 01:07:50,367 --> 01:07:51,077 Il faut arrêter ! 726 01:07:51,410 --> 01:07:54,872 C'était aussi l'époque de l'amour inconditionnel. 727 01:07:55,039 --> 01:07:56,999 Elle se disait qu'il l'aimait. 728 01:07:57,166 --> 01:08:00,461 Je ne suis pas d'accord avec cette vision féminine. 729 01:08:00,628 --> 01:08:04,506 C'est comme si tu disais qu'elle avait agi par amour. 730 01:08:04,673 --> 01:08:07,259 Elle ne devrait pas aimer quelqu'un qui ne la respecte pas. 731 01:08:07,468 --> 01:08:09,178 C'est de sa faute. 732 01:08:09,845 --> 01:08:12,514 C'est pour ça qu'on parle d'amour inconditionnel. 733 01:08:24,109 --> 01:08:27,821 Tu es parti, je t'ai laissé filer 734 01:08:27,988 --> 01:08:31,283 Nous avons rompu les liens du passé 735 01:08:31,492 --> 01:08:35,287 Je voulais t'oublier 736 01:08:35,412 --> 01:08:38,582 Laisser le passé derrière moi 737 01:08:39,124 --> 01:08:43,212 Pourtant la magie de notre première rencontre 738 01:08:43,378 --> 01:08:47,758 Reste à jamais dans ma mémoire 739 01:08:49,259 --> 01:08:53,305 Le ciel était bleu et tout là-haut 740 01:08:53,472 --> 01:08:57,601 La lune était nouvelle, l'amour était nouveau 741 01:08:57,851 --> 01:09:01,521 Mon coeur passionné chantait 742 01:09:01,730 --> 01:09:05,609 Mon amour, où es-tu ? 743 01:09:06,735 --> 01:09:11,114 Enfin tu es venu et l'amour a vécu 744 01:09:11,281 --> 01:09:15,535 Ce jour est passé et tu as filé 745 01:09:15,827 --> 01:09:19,915 Mon coeur blessé chante 746 01:09:20,081 --> 01:09:24,920 Reviens-moi, mon amour 747 01:09:25,086 --> 01:09:29,674 Je me souviens du moindre de tes gestes 748 01:09:30,091 --> 01:09:34,137 Je suis si seule 749 01:09:34,387 --> 01:09:39,392 Je parcours chaque sentier avec toi à mes côtés 750 01:09:39,642 --> 01:09:44,731 Nul doute que je me languisse 751 01:09:45,064 --> 01:09:49,402 Le ciel est bleu, la nuit est froide 752 01:09:49,569 --> 01:09:54,282 La lune est nouvelle, mais l'amour est vieux 753 01:09:54,741 --> 01:10:01,789 J'attends tandis que mon coeur chante 754 01:10:01,956 --> 01:10:06,711 Mon amour, reviens-moi 755 01:10:29,192 --> 01:10:33,279 Le ciel est bleu, la nuit est froide 756 01:10:33,487 --> 01:10:38,159 La lune est nouvelle, mais l'amour est vieux 757 01:10:38,409 --> 01:10:45,708 J'attends tandis que mon coeur chante 758 01:10:45,958 --> 01:10:50,921 Mon amour, reviens-moi 759 01:10:53,299 --> 01:10:54,467 C'est tout ! 760 01:11:01,390 --> 01:11:03,809 Ram était dans la forêt et il a entendu les garçons. 761 01:11:04,560 --> 01:11:07,396 Il ne les connaissait pas mais il leur a demandé qui ils étaient. 762 01:11:07,563 --> 01:11:10,191 C'est à ce moment-là qu'il a découvert 763 01:11:10,357 --> 01:11:12,276 que Sita était là et qu'ils étaient ses enfants. 764 01:11:12,693 --> 01:11:13,527 Mes fils ! 765 01:11:14,236 --> 01:11:15,195 Père ? 766 01:11:15,779 --> 01:11:19,658 Venez avec moi au palais d'Ayodhya et régnons ensemble pour l'éternité ! 767 01:11:19,950 --> 01:11:22,703 Il voulait ramener Luv et Kush, 768 01:11:24,246 --> 01:11:26,332 mais il hésitait encore à reprendre Sita. 769 01:11:26,790 --> 01:11:29,543 Sita ! Oui, bien sûr... 770 01:11:31,336 --> 01:11:34,840 Sita n'a qu'à prouver sa pureté, encore une fois. 771 01:11:35,340 --> 01:11:38,135 Une nouvelle épreuve par le feu, peut-être ? 772 01:11:38,302 --> 01:11:39,970 Ou une épreuve par l'eau 773 01:11:40,137 --> 01:11:42,347 pour voir si elle coule ou si elle flotte. 774 01:11:43,056 --> 01:11:46,476 Si elle coule, elle est pure. Si elle flotte... 775 01:11:47,060 --> 01:11:49,980 Non, si elle flotte, elle est pure, et si elle coule... 776 01:11:50,147 --> 01:11:53,817 Il lui demande encore une fois de prouver sa pureté. 777 01:11:53,984 --> 01:11:56,903 J'ignore s'il le lui demande, mais elle lui dit : 778 01:11:57,070 --> 01:11:59,614 Je te prouverai ma pureté. 779 01:12:00,490 --> 01:12:02,826 Si j'ai toujours été fidèle à Rama, 780 01:12:02,951 --> 01:12:05,037 si je n'ai jamais pensé à un autre homme, 781 01:12:05,245 --> 01:12:08,832 si je suis tout à fait pure, de corps et d'âme, 782 01:12:08,999 --> 01:12:14,337 que la Terre, notre mère, me reprenne en son sein ! 783 01:13:06,514 --> 01:13:08,433 Je vole haut 784 01:13:08,600 --> 01:13:11,436 Mais j'ai l'impression de tomber 785 01:13:11,603 --> 01:13:15,398 De tomber amoureuse de toi 786 01:13:17,400 --> 01:13:22,155 Tu as croisé mon regard et j'ai l'impression de tomber 787 01:13:22,321 --> 01:13:26,242 Montre-moi la bague et je sauterai au travers 788 01:13:26,993 --> 01:13:30,288 Je voyageais seule 789 01:13:30,455 --> 01:13:33,791 Mais nous nous sommes rencontrés 790 01:13:33,958 --> 01:13:37,336 Maintenant, je frissonne pour toi 791 01:13:37,962 --> 01:13:41,340 Monsieur le prêtre, ne bougez pas 792 01:13:41,507 --> 01:13:44,260 J'ai l'impression de tomber 793 01:13:44,427 --> 01:13:48,264 De tomber amoureuse de toi 794 01:14:34,977 --> 01:14:37,646 Oh chéri, oh chéri 795 01:14:37,813 --> 01:14:40,441 Je n'avais jamais ressenti ceci 796 01:14:40,649 --> 01:14:44,736 Je suis sur un nuage 797 01:14:46,363 --> 01:14:48,949 C'est drôle, c'est si drôle 798 01:14:49,116 --> 01:14:51,952 De prendre les choses comme ça 799 01:14:52,119 --> 01:14:54,705 Je devrais peut-être dire non 800 01:14:54,872 --> 01:14:56,915 Mais c'est si bon 801 01:14:57,374 --> 01:15:00,085 Je vole haut dans le ciel 802 01:15:00,210 --> 01:15:02,921 Mais j'ai l'impression étrange de tomber 803 01:15:03,088 --> 01:15:06,633 De tomber amoureuse de toi 804 01:15:07,092 --> 01:15:08,510 Et tu le sais bien 805 01:15:08,677 --> 01:15:11,513 Nos regards se sont croisés, chéri, c'est pour ça 806 01:15:11,638 --> 01:15:14,224 Que j'ai l'impression étrange de tomber 807 01:15:14,391 --> 01:15:18,353 Montre-moi la bague et je la prendrai 808 01:15:20,021 --> 01:15:22,065 Je voyageais seule 809 01:15:22,274 --> 01:15:25,944 Mais nous nous sommes rencontrés 810 01:15:26,111 --> 01:15:29,781 Maintenant, je frissonne pour toi 811 01:15:30,407 --> 01:15:33,910 Monsieur le prêtre, ne bougez pas, ne me quittez pas 812 01:15:34,411 --> 01:15:37,038 J'ai l'impression de tomber 813 01:15:37,205 --> 01:15:41,209 De tomber amoureuse de toi 814 01:15:46,506 --> 01:15:47,716 C'est tout ! 815 01:21:09,576 --> 01:21:12,579 Sous-titrage : LVT - New York Timing : Tsuka