c'est un gars qui vomi le smiley ? °__°berseker a écrit :Jonjonfou > Oui, tout à fait, il y a aussi des teams qui font du hardsub en chinois, c'est pour ça que j'ai bien précisé "certaines teams".
En ce qui concerne les teams françaises, j'avoue que je ne m'y connais pas trop, parce qu'à priori, la majeure partie d'entre elles ne font que traduire de l'anglais au français, ce qui ne m'intéresse absolument pas. Et les rares fois où je suis tombé quand même sur du fansub français, ça ne m'a pas trop donné envie de respecter les teams en question °(~~
sinon, oui, c'est juste.
C'est le telephone arabe quoi !!
Les releaser europééens etant des sous caca en japonais, et bien ils vont chopper les trad anglaises ... qui sont deja pas forcement parfaites, pour ensuite les RE traduire, avec de nouvelles imperfections à nouveaux ... dur dur. Tu tombes desfois sur des trucs ... genre, le verbe to plan ... tout le temps traduit par planifier.... ou encore des trucs encore plus ouf : " This city is pretty far" > "Cette ville est tres jolie"
héhé. Ouais, en consequence les sub est parfois bien imparfaits, mais pour autant, on a pas trop le choix, et surtout heureusement aussi, il y a d'excellentes team qui font des traductions exemplaires. Je matte beaucoup en vosta en ce moment finalement ... ^__^