Cela dépend essentiellement de ton degré de maîtrise du japonais écrit et accessoirement de ton niveau d'abhorration de la langue de Shakespeare.Charlie Tuna a écrit :Ca à l'air effectivement sublime, mais doit on attendre ça chez nous ? Enfin je veux dire dans une autre langue que celle de Ryo Sakazaki ?
Bien que Fragile Dreams, qui arrive très prochainement sur Wii, contiendra, et là c'est une quasi certitude, le doublage intégralement conservé dans la langue de Bashô et les textes approximativement retranscrits dans celle de Molière comme ce fut le cas pour Muramasa avant lui, on peut encore craindre d'entendre les voix anglaises venir ternir le tableau dans Infinite Space (bien qu'il n'y ait encore aucune certitude à ce sujet), comme cela semble être, hélas, prévu, pour l'épisode de Sakura Taisen à venir sur Wii et le sublime Sky Crawlers qui sort cette semaine.
Les distributeurs restent souvent évasifs au sujet de la langue conservée dans leurs jeux par crainte de perdre quelques clients chez les puristes – Dragon Ball Origins est un bon exemple du titre qu'on l'on avait tout intérêt à ne pas annoncer affublé du doublage anglais. Néanmoins, les éditeurs ne pratiquent pas toujours la langue de bois et il suffit de suivre l'affaire du dernier volet de Gyakuten Saiban pour se rendre compte que, faute d'avoir eu la bonne idée de verser un salaire honnête à un traducteur correct, l'éditeur a au moins eu la décence d'annoncer la couleur bien avant la sortie du titre ; ainsi, Ace Attorney Investigations rejoins The World Ends With You dans la catégorie des jeux importés à moindres efforts, ce qui, souhaitons le ardemment, ne sera pas le cas pour Infinite Space.
![Image](http://www.ladepeche.fr/content/photo/biz/2010/02/16/00040648_w350.jpg)