HS
- fik le roux
- Fikey evil twin
- Messages : 2306
- Enregistré le : dim. 31 août 2003, 17:34
- Localisation : là, et là. Et ici aussi.
-
- Otaking !
- Messages : 1930
- Enregistré le : lun. 04 sept. 2006, 22:35
- Localisation : under jep
- Contact :
ouais bon annif tout ça, mais dans une semaine mon bar favorix va fermé, banquette toujours libre, musique a volume doux, serveur super sympas, chop pas cher, bien eclairé, bien positionner, le squat , le paradis, mon central perk a moi. fermé, vous etonnez pas que j'ouvre un topic pour vous consultez sur vos bar favoris à embiance cool et a banquette genereuse.
(•–•)/
When IN Doubt, Know Your Way Out.
When IN Doubt, Know Your Way Out.
- Chron
- Synchrone or not synchrone ?
- Messages : 12503
- Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
- Localisation : Paris
Pour Noël, je me suis fait offrir le premier Box DVD Saint Seiya, j'ai regardé que le premier épisode et j'ai navigué un peu dans le DVD pour l'instant, mais je donne mon avis quand même.
Le design est sympa, le digipack reste dans la lignée des packagings Myth Cloth, c'est à la limite du kitsch mais c'est à des années lumières des mochetés baclées en 5 secs, comme c'est l'habitude généralement chez AB. Apparemment au moins une petite équipe là-bas aura compris qu'il faut viser la qualité pour vendre. Les menus sont pas mal, mais peuvent être soûlants si l'on navigue bcp sur le disque. Le choix d'écouter le générique français, japonais, ou de le zapper carrément est une bonne idée.
Par contre pas de chapitrage interne, même pas pour aller à l'eye-catch des épisodes. Pas de changements à la volée de langues et de sous titres non plus, obligé de repasser par le menu et de recommencer l'épisode au début quand on veut comparer. Je ne sais pas si cela a été le cas cette fois-ci, mais récemment, les japonais demandent de plus en plus que ce soit le cas sur les dvd français.
Il y a eu un bon gros travail de restauration. Les eye-catch ont été remis, les quelques passages censurés sont de nouveau là, les différences de mixages s'entendent très bien, même sans être un pro du son, ce n'est pas très joli mais les transitions sont supportables. Les cartons japonais annonçant les titres en début d'épisodes ont été remis, et les teasers de fin d'épisodes ont été ajoutés, et même doublés par Eric Legrand pour la VF, à l'occasion.
On peut profiter donc de la VO et de la VF, sans censures.
La VF a gardé son énergie d'antan. Mais à l'entendre maintenant, en décortiquant un peu un épisode, on s'aperçoit que cela a dû être fait dans des conditions effroyables à l'époque, surtout pour les premiers épisodes.
Les qualités de la série et l'énergie du tout ont su masquer les gros défauts qu'il y a eu à l'époque. On peut noter qu'on ne trouve nulle part mention des adaptateurs, aussi bien dans les cartons pour les crédits de la VF ajoutés en fin d'épisode que sur le livret bonus et ce, aussi bien pour le doublage que pour le sous-titrage.
Les sous-titres assurées par GB One sont corrects, rien qui arrache les yeux à première vue, vu les horreurs qu'ils pondent régulièrement, le résultat est même étonnamment bon. Par contre, pour séduire le glaireux, fan de chez fan, le tout sent un peu le fansub dans l'esprit. Par exemple, les paroles de la chanson du générique sont traduites en français, mais pas trace d'une traduction de crédits de l'équipe japonaise. Il faudra se taper le générique de Bernard Minet, pour voir apparaitre quelques noms japonais, et encore, les plus connus seulement.
Après, le point le plus visible qui cherche à séduire les otaques bien de chez nous, c'est que le nom des attaques restent en japonais ! RIDICULE !
La première fois, l'attaque apparait en japonais avec en dessous l'équivalent en français entre parenthèses, puis l'attaque est en japonais systématiquement, par contre si on parle d'une attaque durant un dialogue, c'est l'équivalent français qui est utilisé, ainsi quelqu'un dira "tes météores sont inefficaces" pas "tes ryûseiken sont inefficaces", bonjour la logique et la cohérence.
L'œuvre en soi (du moins pour ce 1er épisode) n'a pas trop vieilli pour une série datée de 86, la mise en scène est classe, et certaines scènes continuent de marcher très bien, le tout rehaussé par des musiques qui soutiennent et intensifient l'intention de chaque scène à la perfection, même s'il n'y a pas trop de petits bijoux d'anims là dedans. Evidemment, chaque épisode ne doit pas être au même niveau... ^^
Maintenant une petite comparaison VO / VF fait au cours de l'épisode 1 :
3'50 : La VF n'est pas très unifiée, Saori parle de "guerre des galaxies", puis plus tard ce sera "le tournoi galactique", de "la toison d'or" (Jason dans Saint Seiya ?) si en fait la référence est exacte, (je crois que Kurumada a eu l'idée des armures à partir de la Toison d'Or, ce serait à vérifier), c'est assez incongru, surtout que ce sera systématiquement "l'armure d'or" par la suite. En VOST, c'est le terme "Galaxian Wars" qui a été conservé.
Dans la phrase d'après, Saori dit "je suis le garant" corrigée par "je suis la garante" dans les sous-titres.
5'11 Le nom de Cassios a été rétabli dans les sous-titres, mais pas en VF qui nous donne un "Koros" assez étrange et qui changera ultérieurement si je me souviens bien.
5'37 : "Scène de l'oreille"
Seiya est prisonnier de la poigne de fer de Cassios, celui-ci veut lui couper l'oreille, un écran noir, un jet de sang, une oreille tombe... Seiya se relève, mais il a ses deux oreilles, il a réussi à esquiver le coup et à trancher l'oreille de Cassios en retour. En VF, les réacs (jargon de doublage pour les "grr", les "ah!", cris et onomatopées diverses) ne sont pas explicites, ce qui fait qu'on a l'impression que quelque chose manque, on ne comprend pas. En VO, les grognements des comédiens font mieux passer l'ambigüité de cet instant.
En ce qui concerne la synchro, quand je regarde ça maintenant, je me dis que ça va, c'est pas le plus dur qu'on puisse trouver et personne s'est trop foulé non plus... Dans le premier épisode, on voit pas mal Marine et Shina, qui ont des masques, le reste, c'est de l'action, et le peu de synchro vraiment visible, ils ont pas l'air de trop s'en faire, tout comme les japonais d'ailleurs. ^^
7'55 : Seiya dit "uchû" en japonais, donc "As-tu senti l'espace en toi?" "l'univers à l'intérieur de toi-même" en VF. C'était une (légère) erreur dans les sous-titres d'utiliser "cosmos" à ce moment-là, surtout qu'après, on en bouffe du cosmos donc... ^^ Souvent on trouve d'ailleurs (par exemple dans le manga), le mot "uchû" avec en furigana, Cosmos comme prononciation, une sorte de jeu de mots avec les kanji.
9'31 : Marine explique la vie à Seiya et parle du Big Bang. La Vost reste très proche du japonais en parlant de "big bang, il y a 15 milliards d'années". La VF nous accorde un très poétique "grand chambardement" (!), doublée d'un superbe anglicisme, "il y a 15 billions d'années", l'équipe française a dû travailler à partir de scripts anglais.
10 ' : Marine explique à Seiya que sa constellation est celle de Pégase et que ses coups doivent devenir des météores (d'où le nom de son attaque). La VF nous gratifie d'un "écrase les étoiles", qui est joli, mais perd la référence.
13'09
La veille du départ de Seiya, après que celui-ci ait gagné son armure, Marine lui déconseille d'ouvrir la "boite de Pandore" par curiosité. Elle se redresse et laisse échapper une petite exclamation : elle a entendu quelque chose qui la pousse à s'enfuir avec Seiya et l'armure.
En VF, la phrase "cloth ha mi o mamoru tame no" ("l'armure ne doit servir qu'à te protéger") est rendue comme il faut, mais sans la réaction finale de Marine, il est beaucoup moins aisé de comprendre la transition assez brusque avec la scène de fuite juste après, à la limite même, le spectateur français va croire à une erreur de mise en scène.
13'50 Les sous-titres ont choisi la transcription "Shaina" pour le personnage connu en VF sous le nom de "Shina". Si Shaina est plus proche de japonais, de toute façon, cela peut se lire également "chéna", si l'on veut. Il aurait fallu un tréma pour forcer la prononciation du "i". Je ne sais pas ce qu'il en est de la transcription "officielle" de ce nom (pour peu qu'elle existe), mais ç'aurait été bien d'harmoniser le tout, vu que le livret écrit "Shina" et la vf, le prononce bien à la française, tel quel.
Dans ce passage, on peut se rendre compte de la tendance à la répétition dans l'adapt: "Tu veux bien me remettre Seiyar ? Ou tu veux te battre contre moi pour protéger Seiyar ?"
14'54 : Un gros plan sur le visage de Shina durant son attaque, le plan est très dynamique avec lignes de vitesse et tout, il y a besoin de quelque chose de sonore sur cette image, mais non, rien en VF, de plus juste après, sur un plan sur Marine, on entend : "à moi le cobra". Au mieux, cette attaque de Shina arrive plusieurs secondes à la bourre, au pire, sur le plateau, ils ont confondu Marine et Shina, sans se soucier de rien.
Pour les sous-titres, Marine dit : "les griffes du tonnerre" et non le titre original de l'attaque comme c'est le cas par la suite, "Thunder claw" bref, manque de cohérence...
19'10 : "j'aurais pu frapper l'épaule de Shina", Seiya est à terre, son armure semble lui peser une tonne, tandis que Shina l'assomme de coups de pieds. Il se rappelle alors que quelques instants auparavant, elle lui avait paru bien légère. Et c'est là qu'en VF, il dit : "j'aurais pu frapper l'épaule de Shina" une erreur grossière de temps, évidemment un passé, surtout qu'on voit bien l'épaulette détruite de Shina.
Au final, certains choix sont plus que contestables dans la VOST. La VF bénéficie d'un gros capital nostalgie en plus, même si c'est agréable de découvrir ou redécouvrir la série en VO, même si c'est étrange d'entendre Seiya avec la voix de FURUYA Tooru très reconnaissable, même sans être un fan de doublage japonais, la voix d'Amuro Rei de Gundam, pour qui a vu un épisode d'un vieux Gundam (ou jouer à un Robo Taisen, ou encore croisé un gag portant sur la voix de ce personnage dans une émission ou autre au Japon), est aussi reconnaissable que la voix de Rei dans Evangelion.
Je ne suis pas un fan absolu de Saint Seiya (heureusement ^^; ) mais avoir une édition DVD un poil travaillée fait quand même plaisir. Sûrement que ce sera l'édition la plus poussée que l'on aura en France, alors je me suis laissé tenter, s'ils sortent quelque chose de mieux après, alors on verra dans 20 ans pour racheter quelque chose...
@+
Chron
Le design est sympa, le digipack reste dans la lignée des packagings Myth Cloth, c'est à la limite du kitsch mais c'est à des années lumières des mochetés baclées en 5 secs, comme c'est l'habitude généralement chez AB. Apparemment au moins une petite équipe là-bas aura compris qu'il faut viser la qualité pour vendre. Les menus sont pas mal, mais peuvent être soûlants si l'on navigue bcp sur le disque. Le choix d'écouter le générique français, japonais, ou de le zapper carrément est une bonne idée.
Par contre pas de chapitrage interne, même pas pour aller à l'eye-catch des épisodes. Pas de changements à la volée de langues et de sous titres non plus, obligé de repasser par le menu et de recommencer l'épisode au début quand on veut comparer. Je ne sais pas si cela a été le cas cette fois-ci, mais récemment, les japonais demandent de plus en plus que ce soit le cas sur les dvd français.
Il y a eu un bon gros travail de restauration. Les eye-catch ont été remis, les quelques passages censurés sont de nouveau là, les différences de mixages s'entendent très bien, même sans être un pro du son, ce n'est pas très joli mais les transitions sont supportables. Les cartons japonais annonçant les titres en début d'épisodes ont été remis, et les teasers de fin d'épisodes ont été ajoutés, et même doublés par Eric Legrand pour la VF, à l'occasion.
On peut profiter donc de la VO et de la VF, sans censures.
La VF a gardé son énergie d'antan. Mais à l'entendre maintenant, en décortiquant un peu un épisode, on s'aperçoit que cela a dû être fait dans des conditions effroyables à l'époque, surtout pour les premiers épisodes.
Les qualités de la série et l'énergie du tout ont su masquer les gros défauts qu'il y a eu à l'époque. On peut noter qu'on ne trouve nulle part mention des adaptateurs, aussi bien dans les cartons pour les crédits de la VF ajoutés en fin d'épisode que sur le livret bonus et ce, aussi bien pour le doublage que pour le sous-titrage.
Les sous-titres assurées par GB One sont corrects, rien qui arrache les yeux à première vue, vu les horreurs qu'ils pondent régulièrement, le résultat est même étonnamment bon. Par contre, pour séduire le glaireux, fan de chez fan, le tout sent un peu le fansub dans l'esprit. Par exemple, les paroles de la chanson du générique sont traduites en français, mais pas trace d'une traduction de crédits de l'équipe japonaise. Il faudra se taper le générique de Bernard Minet, pour voir apparaitre quelques noms japonais, et encore, les plus connus seulement.
Après, le point le plus visible qui cherche à séduire les otaques bien de chez nous, c'est que le nom des attaques restent en japonais ! RIDICULE !
La première fois, l'attaque apparait en japonais avec en dessous l'équivalent en français entre parenthèses, puis l'attaque est en japonais systématiquement, par contre si on parle d'une attaque durant un dialogue, c'est l'équivalent français qui est utilisé, ainsi quelqu'un dira "tes météores sont inefficaces" pas "tes ryûseiken sont inefficaces", bonjour la logique et la cohérence.
L'œuvre en soi (du moins pour ce 1er épisode) n'a pas trop vieilli pour une série datée de 86, la mise en scène est classe, et certaines scènes continuent de marcher très bien, le tout rehaussé par des musiques qui soutiennent et intensifient l'intention de chaque scène à la perfection, même s'il n'y a pas trop de petits bijoux d'anims là dedans. Evidemment, chaque épisode ne doit pas être au même niveau... ^^
Maintenant une petite comparaison VO / VF fait au cours de l'épisode 1 :
3'50 : La VF n'est pas très unifiée, Saori parle de "guerre des galaxies", puis plus tard ce sera "le tournoi galactique", de "la toison d'or" (Jason dans Saint Seiya ?) si en fait la référence est exacte, (je crois que Kurumada a eu l'idée des armures à partir de la Toison d'Or, ce serait à vérifier), c'est assez incongru, surtout que ce sera systématiquement "l'armure d'or" par la suite. En VOST, c'est le terme "Galaxian Wars" qui a été conservé.
Dans la phrase d'après, Saori dit "je suis le garant" corrigée par "je suis la garante" dans les sous-titres.

5'11 Le nom de Cassios a été rétabli dans les sous-titres, mais pas en VF qui nous donne un "Koros" assez étrange et qui changera ultérieurement si je me souviens bien.
5'37 : "Scène de l'oreille"
Seiya est prisonnier de la poigne de fer de Cassios, celui-ci veut lui couper l'oreille, un écran noir, un jet de sang, une oreille tombe... Seiya se relève, mais il a ses deux oreilles, il a réussi à esquiver le coup et à trancher l'oreille de Cassios en retour. En VF, les réacs (jargon de doublage pour les "grr", les "ah!", cris et onomatopées diverses) ne sont pas explicites, ce qui fait qu'on a l'impression que quelque chose manque, on ne comprend pas. En VO, les grognements des comédiens font mieux passer l'ambigüité de cet instant.
En ce qui concerne la synchro, quand je regarde ça maintenant, je me dis que ça va, c'est pas le plus dur qu'on puisse trouver et personne s'est trop foulé non plus... Dans le premier épisode, on voit pas mal Marine et Shina, qui ont des masques, le reste, c'est de l'action, et le peu de synchro vraiment visible, ils ont pas l'air de trop s'en faire, tout comme les japonais d'ailleurs. ^^
7'55 : Seiya dit "uchû" en japonais, donc "As-tu senti l'espace en toi?" "l'univers à l'intérieur de toi-même" en VF. C'était une (légère) erreur dans les sous-titres d'utiliser "cosmos" à ce moment-là, surtout qu'après, on en bouffe du cosmos donc... ^^ Souvent on trouve d'ailleurs (par exemple dans le manga), le mot "uchû" avec en furigana, Cosmos comme prononciation, une sorte de jeu de mots avec les kanji.
9'31 : Marine explique la vie à Seiya et parle du Big Bang. La Vost reste très proche du japonais en parlant de "big bang, il y a 15 milliards d'années". La VF nous accorde un très poétique "grand chambardement" (!), doublée d'un superbe anglicisme, "il y a 15 billions d'années", l'équipe française a dû travailler à partir de scripts anglais.
10 ' : Marine explique à Seiya que sa constellation est celle de Pégase et que ses coups doivent devenir des météores (d'où le nom de son attaque). La VF nous gratifie d'un "écrase les étoiles", qui est joli, mais perd la référence.
13'09
La veille du départ de Seiya, après que celui-ci ait gagné son armure, Marine lui déconseille d'ouvrir la "boite de Pandore" par curiosité. Elle se redresse et laisse échapper une petite exclamation : elle a entendu quelque chose qui la pousse à s'enfuir avec Seiya et l'armure.
En VF, la phrase "cloth ha mi o mamoru tame no" ("l'armure ne doit servir qu'à te protéger") est rendue comme il faut, mais sans la réaction finale de Marine, il est beaucoup moins aisé de comprendre la transition assez brusque avec la scène de fuite juste après, à la limite même, le spectateur français va croire à une erreur de mise en scène.
13'50 Les sous-titres ont choisi la transcription "Shaina" pour le personnage connu en VF sous le nom de "Shina". Si Shaina est plus proche de japonais, de toute façon, cela peut se lire également "chéna", si l'on veut. Il aurait fallu un tréma pour forcer la prononciation du "i". Je ne sais pas ce qu'il en est de la transcription "officielle" de ce nom (pour peu qu'elle existe), mais ç'aurait été bien d'harmoniser le tout, vu que le livret écrit "Shina" et la vf, le prononce bien à la française, tel quel.
Dans ce passage, on peut se rendre compte de la tendance à la répétition dans l'adapt: "Tu veux bien me remettre Seiyar ? Ou tu veux te battre contre moi pour protéger Seiyar ?"
14'54 : Un gros plan sur le visage de Shina durant son attaque, le plan est très dynamique avec lignes de vitesse et tout, il y a besoin de quelque chose de sonore sur cette image, mais non, rien en VF, de plus juste après, sur un plan sur Marine, on entend : "à moi le cobra". Au mieux, cette attaque de Shina arrive plusieurs secondes à la bourre, au pire, sur le plateau, ils ont confondu Marine et Shina, sans se soucier de rien.
Pour les sous-titres, Marine dit : "les griffes du tonnerre" et non le titre original de l'attaque comme c'est le cas par la suite, "Thunder claw" bref, manque de cohérence...
19'10 : "j'aurais pu frapper l'épaule de Shina", Seiya est à terre, son armure semble lui peser une tonne, tandis que Shina l'assomme de coups de pieds. Il se rappelle alors que quelques instants auparavant, elle lui avait paru bien légère. Et c'est là qu'en VF, il dit : "j'aurais pu frapper l'épaule de Shina" une erreur grossière de temps, évidemment un passé, surtout qu'on voit bien l'épaulette détruite de Shina.
Au final, certains choix sont plus que contestables dans la VOST. La VF bénéficie d'un gros capital nostalgie en plus, même si c'est agréable de découvrir ou redécouvrir la série en VO, même si c'est étrange d'entendre Seiya avec la voix de FURUYA Tooru très reconnaissable, même sans être un fan de doublage japonais, la voix d'Amuro Rei de Gundam, pour qui a vu un épisode d'un vieux Gundam (ou jouer à un Robo Taisen, ou encore croisé un gag portant sur la voix de ce personnage dans une émission ou autre au Japon), est aussi reconnaissable que la voix de Rei dans Evangelion.
Je ne suis pas un fan absolu de Saint Seiya (heureusement ^^; ) mais avoir une édition DVD un poil travaillée fait quand même plaisir. Sûrement que ce sera l'édition la plus poussée que l'on aura en France, alors je me suis laissé tenter, s'ils sortent quelque chose de mieux après, alors on verra dans 20 ans pour racheter quelque chose...
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???
- patrouchef
- Grenouille enragée
- Messages : 11285
- Enregistré le : mar. 09 juil. 2002, 23:24
- Localisation : Jardin des Hinata
- Contact :
- velo vert
- Génération Tchernobyl
- Messages : 7989
- Enregistré le : mer. 28 janv. 2004, 19:49
- Localisation : Made in Jussieu
ah oui ? c'est quoi l'interêt pour euxChron a écrit :Pas de changements à la volée de langues et de sous titres non plus, obligé de repasser par le menu et de recommencer l'épisode au début quand on veut comparer. Je ne sais pas si cela a été le cas cette fois-ci, mais récemment, les japonais demandent de plus en plus que ce soit le cas sur les dvd français.

- Chron
- Synchrone or not synchrone ?
- Messages : 12503
- Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
- Localisation : Paris
Patrou>Je ne suis pas dans le secret des Dieux, mais Tôei est effectivement implanté à Paris depuis quelques temps et cherche à vendre de manière plus active son catalogue. En tout cas le logo Tôei sur la box montre bien que cette sortie n'est pas du seul fait d'AB, mais repose sur un accord entre les deux sociétés vu qu'AB doit au moins avoir les droits sur la VF...
VV>J'ai du mal à comprendre moi-même, je dois avouer... Peut-être justement pour éviter de voir qu'il y a des écarts entre la VF doublée et les sous-titres ?
@+
Chron
VV>J'ai du mal à comprendre moi-même, je dois avouer... Peut-être justement pour éviter de voir qu'il y a des écarts entre la VF doublée et les sous-titres ?
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???
- patrouchef
- Grenouille enragée
- Messages : 11285
- Enregistré le : mar. 09 juil. 2002, 23:24
- Localisation : Jardin des Hinata
- Contact :