Manga VO (ex-Du "manga" cette fois...)

Vous pouvez y parler de tout
Répondre
Avatar du membre
TRANTKAT
Fuck Me, I'm FAMOUS!
Messages : 9202
Enregistré le : ven. 20 juin 2003, 1:01
Localisation : http://kiwine.deviantart.com/
Contact :

Message par TRANTKAT »

berseker a écrit :Après un parcours rapide des pages, il semblerait aue le premier tome du manga ne comprenne que les scènes d'action à la con, donc je vais m'arrêter là...
Image
Ai lu les 3 premiers en VF chez Kabuto puisque certains disaient plutôt du bien de l'anime.
Le manga est non seulement naze -que des histoires de poseurs avec des guns- mais c'est surtout très mal foutu au niveau narration, c'est très feignant au niveau dessin et ambiance, et ça s'avère même extrèmement stupide et affligeant de surenchère gratuite au fur et à mesure. Nul.


... à ne conseiller qu'aux fans de Kill Bill, donc.
berseker a écrit : What a wonderful world, d' ASANO Inio, ça avait l'air bizarre, ça m'a tenté.
Image
... Extrèmement sympathique à lire. Des petites nouvelles sur des jeunes un peu paumés dans le japon moderne... avec une pointe d'onirique, de décalé et de surréalisme. On ne sait pas où l'auteur veut en venir mais c'est... bien.

kiki
Otaking !
Messages : 1930
Enregistré le : lun. 04 sept. 2006, 22:35
Localisation : under jep
Contact :

Message par kiki »

"What a wonderful world, d' ASANO Inio"
ça me tente vachement, et la cover en dit long.

Le Volume deux.
Image

"avec une pointe d'onirique"

mouahahahahahah
(•–•)/
When IN Doubt, Know Your Way Out.

Kara
Otaking !
Messages : 2191
Enregistré le : jeu. 08 mai 2003, 21:13

Message par Kara »

Perso j'aime bien Black Lagoon. Mais je l'ai pris pour ce qu'il était, un actionner de base. Hélas, j'en ai discuté avec le traducteur de Tokebi (un type très sympa au passage), je lui ai dis que je trouvais l'adapatation pas franchement bonne (mais sont-ce les dialogues qui sont mal foutus d'origine ?). J'avais pourtant envie de chroniquer ce titre pour Bodoï, mais vu que la moitié des répliques ne se suivent même pas logiquement d'une bulle à l'autre, j'ai laissé tomber...
Reste l'excellente série TV dont la seconde saison vient de débuter en adaptant le chapitre le plus glauque de son homologue phylactérien. C'est putain de beau, bien animé, super pêchu auniveau mise en scène et surtout : compréhenssible !

Après les goûts et les couleurs...



PS : Kill Bill, je peu que j'ai vu, j'ai pas trouvé ça génial... A part le DA mais bon, joker. ^0^

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

Kirua>Tu sais, même si ce genre de rappel peut être toujours utile, tu es mal placé pour te foutre de sa gueule Mr Sms Style... A part si ça ne te dérange pas que quelqu'un souligne systématiquement tes fautes en rouge dans tes posts...
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Avatar du membre
berseker
mouton câlin
Messages : 5985
Enregistré le : jeu. 27 nov. 2003, 11:05
Localisation : Paris mais presque
Contact :

Message par berseker »

Kevin > Zut, si j'avais su pour Black Lagoon, j'aurais economise un titre. Tanpis. L'anime mélangeait poseur bidon et introspection un peu plus noire, ça avait un potentiel. Apparemment, c'était donc l'adapteur qui avait envie de raconter des choses, pas l'auteur.

Sinon, ça y est, tu as vu à quoi ressemble "NHK ni Youkoso !" dont je te parlais.
Hervé Joncour posa sa cigarette sur le bord de la table avant de dire
-Et il est où, exactement, ce Japon?
Baldabiou leva sa canne de Jonc en l'air et la pointa par-delà les toits de Saint-Auguste.
-Par là, toujours tout droit.
Dit-il.
-Jusquà la fin du monde.

Kara
Otaking !
Messages : 2191
Enregistré le : jeu. 08 mai 2003, 21:13

Message par Kara »

Attention, pour le coup de l'adaptation, ce n'est que MON opinion. J'ai papoté avec le traducteur et lui pense avoir fait du bon TAF. C'est son droit. Mais perso, même si je connais quedal au japonais, quand je lis les dialogues en français de Black Lagoon, je capte rien. Les répliques ne se suivent pas, certains dialogues partent dans tous les sens, etc...
D'ou l'éternel débat entre TRADUCTION et ADAPTATION. Ou s'arrête la traduction et ou commence l'adaptation ? De même, ce qui est évident pour les uns ne l'est pas forcément pour les autres, et inverssement. Donc ça se trouve, je suis trop teubé pour capter les dialogues de Black Lagoon, j'en sais rien quoi. De même, les dialogues de ce mangas sont peut-être mal fichues à la base et le traducteur pense alors avoir fait du bon taf en essayant de remettre de l'ordre dans tout ça. A ce niveau là, tout est interprétable.

En même temps, moi je critiques les dialogues de Black Lagoon alors que les dialogues de mes propres BD ne sont pas réputés pour être supers clairs à la base. Chose que je pense pouvoir corriger dans mon prochain projet.




Autre manga aussi qui à un gros prob de lisibilité : AGARTHA.
Image
Perso, je suis à genoux devant ce manga. Je le kiffes, je le sniffes, je le vénères ! Son trait, ses cadrages, sa mise en scène, bref, j'adore tout. Mais pourquoi j'en ai jamais parlé dans Bodoï ? Bin parce que même si la mise en scène est globalement compréhenssible (on sait qui fait quoi ou et quand), le scénario, la trame générale est totalement imbittable !
Alors oui, je vénère ce manga, mais j'avoue ne rien y capter.
Et tant pis si je passe pour un teubé...

Avatar du membre
berseker
mouton câlin
Messages : 5985
Enregistré le : jeu. 27 nov. 2003, 11:05
Localisation : Paris mais presque
Contact :

Message par berseker »

Je parle de l'adaptateur pour l'anime, pas de la traduction français.
Hervé Joncour posa sa cigarette sur le bord de la table avant de dire
-Et il est où, exactement, ce Japon?
Baldabiou leva sa canne de Jonc en l'air et la pointa par-delà les toits de Saint-Auguste.
-Par là, toujours tout droit.
Dit-il.
-Jusquà la fin du monde.

Kara
Otaking !
Messages : 2191
Enregistré le : jeu. 08 mai 2003, 21:13

Message par Kara »

Ah OK ! Sorry.

Mais bon, c'est aussi un peu dans le même principe, sauf que là, il n'y à pas traduction mais simplement adaptation. Le coup de l'introspection, y'en à dans le manga mais là encore, tout n'est pas parfaitement clair.
Dans l'ensemble, le DA est fidèle à 80% au manga (au pifomètre).

Autre cas intéressant : quand un animé adapte un manga en cours. Cela peut donner un truc sympa aussi. Et dans le cas de Black Lagoon, il ne reste plus qu'un seul manga à adapter. Donc vont-ils ajouter un scénario en plus pour compléter la série ? L'auteur va t'il les aider ? Ou vont-ils diluer la mise en scène pour faire un compte rond au niveau du nombre des épisodes à faire ?

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

Ou s'arrête la traduction et ou commence l'adaptation ?
Prenons un exemple au pif, premier volume qui me tombe sous la main : Berserk 31, une phrase quelconque dans les premières pages et que l'on retrouve dix milles fois dans chaque truc : Muri sunna...
C'est Gatsu qui dit ça, donc un mec burné, langage masculin gravé dans sa phrase d'ailleurs forme familière/vulgaire "sunna" au lieu de "suru na" comme s'il bouffait les mots.
Traduction la plus complète semantiquement : "Ne fais pas l'impossible". Après 2 contraintes ici : 1 - c'est dans une planche de manga, c'est super court en japonais.
2 - Respecter le niveau de langage.

On rentre dans l'adaptation... trouver plus court mais qui exprime la même idée et cela va dépendre du contexte. Pourquoi le perso dit cela et à qui dit-il cela? A un ennemi, un ami? Est-ce ironique, sincère, protecteur, méprisant? Selon l'intention exprimée (donc selon les circonstances et souvent au jugé de l'adaptateur et dépendant de sa connaissance de l'oeuvre, des persos...), cela pourrait se transformer en :
"N'en fais pas trop"
"Arrête"
"C'est bon"
"Ca suffit"
"Te fatigue pas, gros"
"Tu joues avec le feu"
"On arrête les dégâts"
"Déconne pas"
...
Et on pourrait trouver à chaque fois des situations, où cela pourrait être pertinent de choisir une de ces traductions et bien d'autres...
Après mettre "J'aime bien les nouilles" ou "Va chier dans ta caisse", là ça devient n'importe quoi. Et le problème reste de bien interpréter le sens...
Bref, ce n'est qu'un exemple à portée limitée...
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Avatar du membre
JeP
Laborieux Optimiste
Messages : 16496
Enregistré le : mar. 23 déc. 2003, 10:49
Localisation : fait de l'anim 3D à Paris (oui, j'ai changé)
Contact :

Message par JeP »

Putain.



"Va chier dans ta caisse quand même".





Ils ont la classe les Luchadores Five, quand même, vu qu'ils ont des gens pour leur faire à leurs places.
TAMATAMATAMATAMA

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

Et des chiens pour leur vomir dessus.
"Touche pas à ma bête".
:kclindoeil:
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Kara
Otaking !
Messages : 2191
Enregistré le : jeu. 08 mai 2003, 21:13

Message par Kara »

Certes ce n'est qu'un exemple mais il est très bien choisi, m'sieur Chron.

Seulement, bcp de fans (des geeks ?) ont parfois du mal à capter ce genre de nuance et ne comprennent pas pourquoi on ne traduit pas LITTERALEMENT leurs mangas. Mais là encore, c'est quoi "littérallement" ? Parce que dans l'autre sens, traduire mot à mot une expression française comme " ne pas y aller par le dos de la cuillère" en japonais serait assez ridicule. Comme tu l'as cité dans ton exemple, il faut ré-interpréter, trouver un équivalent, voir le contexte, le personnage, son "jeu", etc...

C'est ce qui est arrivé au traducteur du manga de High Scholl Kimengumi, qui s'est pris une volée de bois verts par les fans et qui à dut "s'expliquer" dans la lettre mensuelle de Tonkam à l'époque. Comme on en avait discuté, il m'avait aussi sorti un exemple, disons "temporel".
Par exemple, si il traduit aujourd'hui un manga des années 80 ou un personnage cite une célébrité nippone totalement inconnue en France, que faire ?
-Remplacer le personnage par une référence plus connue et surtout plus actuelle au risque de "blesser" le fan ?
-Mettre une note en fin de volume ? Mais dans ce cas on risque de bousiller la dynamique de la réplique, surtout s'il s'agit d'un gag.


Bref, c'est pas un métier facile !



PS : Moi aussi je kiffes Love Hina ! Regardez d'ailleurs la seconde série de Negima, elle pulvérise la première !!! On se croirait dans Soultaker parfois ! Déliiiiiirrreeeee !!!!!

Avatar du membre
jem
CyberPet
Messages : 5037
Enregistré le : mar. 14 oct. 2003, 5:57
Localisation : les collines gersoises

Message par jem »

Kara> La c'est encore un autre niveau d'adaptation : l'adaptation culturelle.
Ce qui est particulièrement chaud pour un manga humoristique : soit on fait la version ultra fidele avec des renvois de page : on apprend des noms, mais on rigole pas.
Soit on adapte de manière a rendre le truc marrant dans la culture française...
I found my freedom now.
Funny how it feels just like being alone...

Avatar du membre
berseker
mouton câlin
Messages : 5985
Enregistré le : jeu. 27 nov. 2003, 11:05
Localisation : Paris mais presque
Contact :

Message par berseker »

Si quelqu'un peut m'héberger 5Mo d'images, j'ai un petit cadeau pour vous :kbisou:
Hervé Joncour posa sa cigarette sur le bord de la table avant de dire
-Et il est où, exactement, ce Japon?
Baldabiou leva sa canne de Jonc en l'air et la pointa par-delà les toits de Saint-Auguste.
-Par là, toujours tout droit.
Dit-il.
-Jusquà la fin du monde.

Avatar du membre
JeP
Laborieux Optimiste
Messages : 16496
Enregistré le : mar. 23 déc. 2003, 10:49
Localisation : fait de l'anim 3D à Paris (oui, j'ai changé)
Contact :

Message par JeP »

J'ai.

Il te faut juste un FTP c'est ça ?

edit : je viens de me connecter à MsN si tu peux.
TAMATAMATAMATAMA

Répondre