Bonjour,
je suis nouvelle sur ce forum...
C'est chouette qu'il y a des créateurs d'OBAN ici...
Comme beaucoup de monde j'attend mercredi pour voir à quoi ça ressemble...
mon premier reflexe a néanmoins été de penser que
"la tête des personnages humains sont moches"...
surtout Molly.
dans le pilote 3D elle avait par fois un sourire bizarre
avec une bouche noir allant aux 2 cotés des joues...
j'avoue que j'ai pas pensé grand chose du pilote,
à part me dire "tiens des fans de japanime".
Comme le dise les japonais, Molly est loin d'être un personnage "Kawai".
Cependant, j'avoue que l'opening m'a totallement charmé
Le monde d'Oban semble vraiment magnifique.
Et en regardant les trailers, j'ai l'impression que les japonais
ont su donner à Molly un coté kawai malgré tout.
enfin on verra plus mercredi.
En fait si j'ai posté c'est par ce que j'avais essayé
de transcrire les paroles du génériques...
et je ne suis pas trop d'accord avec ce qui a été trouvé ici.
Enfin bien que je m'y connais pas trop en japonais.
Voilà ce qui avait été mis précédemment :
Iki o shiteru, kokyû o shiteru, mitsumete iru michibiiteru
negai o noseta shiroi hikari.
Tu respires, Tu inspires
la lumière blanche dont tu as chargé tes voeux.
que tu regardes qui te guide.
Kimi no tonari ienai doa mirai no doa. (Sotto wo shita)
sekai no hate ni tondeku.
A tes côtés il y a une porte indicible la porte du futur.
Envole-toi (discrètement) aux confins de ce monde
Taisetsu ni shitai koto ha itsumo
kono oto no naka sugiru kiete yuku yo.
Toutes les choses que tu voudrais chérir
finissent par disparaître englouties par ce bruit.
Shinjiteru hate no nai yume da kedo,
inochi o daite utaeba,
kitto kanau.
Mais moi je crois que même un rêve inaccessible
peut se réaliser si tu y mets ta vie et que tu chantes.
Et voilà ce que moi j'entends
(je reprécise que je ne comprend pas le japonais...
peut etre un peu à 2%)
Ikkyuushiteru Kokyuushiteru Mitsumeteiru Michibi iteru
Negai wo no sekai shiroi Hikari
KiminoTonaru Ienairoha Miainozora Sotto wo shita
Sekai no hateni tondeku
Taisetsu ni shitai koto ha itsumo
Kono otte no Mata sugiru kete ikuyo !
Shinjiteru hateno na yume dakedo
Inochi wo daite itaeba
Kikkyou kanau
j'ai pas encore fait "l'étude complète" de ce texte
y a plein de trucs en japonais qui m'échappent...
cependant voilà quelques points.
Ikkyuu : veut dire etre premier
negai wo no sekai : j'ai pas l'impression que c'est "noseta"
peut etre ai je tord ?
la forme "negai wo no" est un peu bizarre...
"noseta" etant un verbe a plus de sens après "negai wo".
Pour moi la première phrase sous entend l'idée
de réaliser ses reves en étant premier.
(naturellement c'est le thème d'oban pour la course)
"etre premier, respirer, regarder et etre guidé
dans ce monde scintillant pour realiser ses voeux"
c'est certainement naif comme traduction :p
"KiminoTonaru Ienairoha Miainozora Sotto wo shita
Sekai no hateni tondeku"
j'arrive pas trop à traduire celle là
mais ça me semble parler de
"quitter sa maison pour aller vers un autre monde."
quelques chose dans le genre :
"tu t'envoles vers un monde en laissant derrière toi une maison vide..."
c'est ce que fait notre miss Molly,
mise à part qu'elle n'a pas de maison d'après ce que j'ai compris...
"Kono otte no Mata sugiru kete ikuyo !"
otte = adversaire...
donc la phrase donne quelquechose dans le genre :
"par ce que j'ai aussi des choses importantes"
"je ne laisserai pas cet adversaire plus longtemps devant moi"
"Inochi wo daite itaeba
Kikkyou kanau"
parfois je me demande si ces 2 bouts de phrases sont liés...
les japonais peuvent donner qu'une idée ou un sentiment parfois...
La générique de Sugar Sugar Rune est bizarre par rapport à ça.
Itaeba : ça semble venir du verbe itaru : arriver à / conduire à / mener à
kikkyou : semble être un jeu de mots pour désigner "bon ou mauvais".
ça peut aussi désigner la bonne aventure.
kanau : devenir réel.
Cette dernière phrase me fait penser au "prix mystérieux"
de Oban qui peut réaliser
n'importe quel voeux. et donc le futur de l'univers dépend
de ce voeux bon ou mauvais.
En fait la chanson parle betement de l'histoire.
La traduction francaise que vous avez fait semble trop shakespirien.
j'attend vos réactions sur la chanson...