MOLLY A TOKYO (UP OBAN STAR RACERS 2)

Vous pouvez y parler de tout
Répondre
Avatar du membre
DOCKY99
Drunken master
Messages : 314
Enregistré le : ven. 07 avr. 2006, 23:32
Localisation : Paris
Contact :

Message par DOCKY99 »

tom le chat a écrit :
DOCKY99 a écrit : Autres question bête : Il y a t'il une saison 2 (ou +) ou la série ce clos elle même ?
Je crois que Thomas avait dit quelques pages pluis tôt qu'il n'y avait pas de saison 2 de prévue pour l'instant mais que c'etait envisageable.

Donc, on sait déjà qu'ils ne meurent pas tous à la fin. ^^
un accident de pod c'est si vite arrivé .....

J-3 ouuah quand je pense que certain sont en vacance et pourront le voir en direct : Magnéto si tu rate Oban j'te castagne !
Image

Avatar du membre
WICIAK
Tartiflette
Messages : 21
Enregistré le : sam. 08 avr. 2006, 16:08
Localisation : JOINVILLE LE PONT

Message par WICIAK »

Tsuka a écrit :Jerome > Oki doki. Je me doutais bien que c'etait ton plus gros projet, mais en imaginant aussi peut-être pas mal de réut d'un episode à l'autre ... heureusement Oban semble proposer beaucoup d'aventures différentes, et pas le même genre de courses a chaque épisode
Dommage pour les histoires de droits ... existe t-il cependant un organisme ou une base de données profesionnelle qui référence tous les sons produits et leurs créateurs ?

Dans les bonus DVD d'Oban on pourrai imaginer une section sound-design, pour jouer différents effets sonores, comme dans certains jeux-videos :-]
La réutilisation de sons sur Oban n'a pas vraiment été possible sur les 13 premiers épisodes, car il n'y a que le Arrow (le racer de l'équipe terrienne) qui est récurent. Certains racers que l'on ne voit que quelques fois peuvent necessiter un travail aussi important que l'arrow. (je ne parlerai des sons des autres racers, qu'une fois les épisodes diffusés pour ne rien dévoiler!!!!)
Tuska, tu as aussi raison, chaque course est conçu de manière différente. Pour conclure, je dirai qu'au son il en a été de même que pour le design visuel, l'anim 3D, et la musique : chaque racer a son propre univers, et la course à laquelle il participe aussi. C'est pour ça que OBAN devrait plus être appellé "feuilleton animé" que série, car je pense que personne sur la prod n'a fabriqué "en série" des éléments. Comme le dit Thomas, Oban n'est pas une production industrielle.

Pour les références sonores, il n'existe pas d'organisme officiel, sans doute car ça n'interresse pas encore le grand public.
Il existe un site qui parle de sound design, il est en anglais, mais il est très bien fait et documenté.
http://www.filmsound.org/

En ce qui concerne les droits sonores, je rappelle que la bande son d'un film, ou d'une production audiovisuelle, est protégéé par les droits du copyright. Ainsi il est interdit de recopier le son d'un film sans l'autorisation des poducteurs, mais rien n'interdit de reproduire la même démarche de création sonore.
Concernant les bonus DVD, je ne sais pas ce qui est prévu. On aura déjà de la chance si l'éditeur nous permet d'avoir sur la meme galette le Mix TV et le mix 5.1. Je sais qu'Alex compte me voir et que je pense toujours à lui pour le making-of.

Je suis en tout cas très impatient de voir la réaction du public, car c'est le première fois que je travaille sur un projet où les fans sont si actifs, d'aileurs bravo à tous les intervenants qui font vivre Molly (je vous assure que ça fait très plaisir de savoir que le projet sur lequel vous passez vos nuits et WE est très attendu. Alors encore merci.)

jérome

Avatar du membre
Seb. K.
Grand Strateguerre
Messages : 374
Enregistré le : jeu. 11 nov. 2004, 13:01
Contact :

Message par Seb. K. »

Chron a écrit :Et ta première réponse, lancé un peu par dessus la jambe a eu le don de me hérisser le poil.
Lancée par dessus la jambe ou lue par dessus la jambe ? ;)
Prenons l'exemple de Stéphane Allegret, puisque j'ai découvert son boulot récemment. Sur GTO et FMA, je l'ai trouvé formidable d'inventivité et de talent. Sur FMA surtout.
Euh, la je peux te dire de quoi je parle, vu que j'ai travaillé avec Stéphane sur Samourai Champloo.
Ouais. C'est ça. J'ai découvert son nom au générique de GTO, mais c'est dans FMA et SC que j'ai apprécié son travail (pas regardé GTO)
Alors, c'est sûr qu'il écrit bien, il a une bonne culture ciné, il a été nourri à Audiard, mais c'est certain qu'il manque de sensibilité au dessin animé japonais en lui-même.
Audiard ? C'est un vieux ?
Question bête... Il a un lien de parenté avec Catherine Allegret ?
Je te rappelle que c'est à lui (en grande partie, il faut pas accabler non plus) qu'on doit la majorité des insultes dans FMA et SC, c'est lui les "va chier dans ta caisse" "je vais te latter les couilles" "c'est la bite à dudule" et autres joyeusetés. Alors, inventivité, oui, mais le respect de la série n'est plus là parfois.
Oui. Aussi pour ça que j'avais précisé qu'il y avait une "autre lecture française de l'oeuvre" et que ça "pouvait ne pas plaire à tout le monde".
Et je ne l'accablerais pas puisqu'à un moment donné son travail est validé par l'éditeur (d'autant plus que j'ai toujours entendu dire que ce langage coloré était une commande de Canal +...).
Après, le respect de la série... Je connais un traducteur qui est super fan d'un auteur, qui a la chance de traduire ses oeuvres en français, et qui fait ça totalement par dessus la jambe, tout en restant collé au texte original.
Depuis que je fais ce métier, je m'interroge sur ce qui est le mieux pour l'auteur : rester coller au maximum à son travail (fidèle malgré un titre parfois mauvais) ou s'en éloigner un peu (infidèle mais vendeur) ? Mais je pense que toute la difficulté se situe dans un équilibre à mi-chemin entre les deux et c'est là tout l'intérêt de la chose.
Reste qu'Allegret a le verbe riche :kfcharme:
Visiblement, les séries sérieuses ce n'est pas son truc
:kpfff: Il a pu moins se lacher, donc ça doit être moins fun c'est sûr... ^^
Je ne pense pas que Monster soit une série sur laquelle on se lâche. De base. Au contraire, c'est le genre de série où on doit avoir des dialogues marquants : du Audiard en moins vulgaire d'une certaine manière. Là, on a des textes bateau (probablement très fidèles) mais qui ajoutent un peu plus de plomb à une série déjà bourrée de défauts (la manga est quand même bien mieux)...

Et pour en revenir à Molly, comme mon message précédent est déjà noyé page 102, voici donc l'encadré disponible dans le Téléstar en vente dès demain.

On notera la différence de texte par rapport aux deux précédemment postés et on peu aisément commencer à deviner qui sont les journaleux qui se basent sur le dossier de presse et quels sont ceux qui font des efforts de réécriture, voir de regardure... :klourd:

Avatar du membre
DOCKY99
Drunken master
Messages : 314
Enregistré le : ven. 07 avr. 2006, 23:32
Localisation : Paris
Contact :

Message par DOCKY99 »

ce qui faudrait dans le DVD c'est le long cheminement (idée , recherche partenaire, sacrifice,, anecdoque....) pour y arriver et pas que le final (doublage, sonud FX , promo....)

et si possible la version internationnalle je sais je suis chiant car on me demande toujours pourquoi et je ne le justifie jamais (cepandant on peu se douter )

et pour l'instant la seul BI qui exsiste sur des DVD commerciaux en france c'est chobits (suite à une erreur de master) ....


Sinan quelqu'un aurait un Rip full screen de OBAN openning car le multiposte de free c'est bien mais y'a quelques limitations par rapport a un rip avec une carte d'aquisition TV ....

Bon en attendant oban j'ai fait une petite recherche japonnaise sur oban (certain site on déja été linké par catsuka):

Image
http://aniota.jp/mt/archives/200603/27-0245.php [JPN]
Parle d'une sortie provisoire d'OBAn en septembre au japon

http://pcweb.mycom.co.jp/articles/2005/03/04/media/ [JPN]
festival profestionnel d'art culturel et médias (Titre supposé) ou Savin Yeatman-Eiffel était invité

http://www.rakuten.co.jp/shoex/466201/5 ... 42/#648450 [JPN]
Les pompes oban (nan je déconne !!!)
Image

finalement pas grand chose encore....


TSUKA DEAD link : site savtheworld

sur le menu "Dernières News" ( http://www.savtheworld.com/fr/news_iframe.html ) un lien pointe vers
http://www.savtheworld.com/fr/oban.php3
au lieu de http://www.savtheworld.com/fr/oban.php4
Image

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

Audiard ? C'est un vieux ?
Vieux... Il doit avoir entre 45 et 50 ans quoi... ^^
Question bête... Il a un lien de parenté avec Catherine Allegret ?
Je ne sais pas. Peut-être, mais ça m'étonnerait... ^^
Et je ne l'accablerais pas puisqu'à un moment donné son travail est validé par l'éditeur (d'autant plus que j'ai toujours entendu dire que ce langage coloré était une commande de Canal +...)
Oui, Canal voulait ce genre de texte et poussait l'autre adaptateur a aller dans le même sens, mais bon, lui n'avait pas trop de mal à avoir un langage fleuri...
Depuis que je fais ce métier, je m'interroge sur ce qui est le mieux pour l'auteur : rester coller au maximum à son travail (fidèle malgré un titre parfois mauvais) ou s'en éloigner un peu (infidèle mais vendeur) ?
La fidélité et le respect, ça peut être bien différent... Rester collé à une traduction sous prétexte de fidélité, ça donne des trucs tout plats et souvent assez moches... Il faut avoir du recul et savoir s'éloigner un peu. C'est pour ça que ne pas travailler sur une série par laquelle on est totalement abasourdie peut être pas mal, ça aide à se détacher plus facilement... Après, faire dire à un personnage l'inverse de ce qu'il dit, casser l'ambiance d'une scène pour mettre une vanne, changer l'intention évidente d'une scène ou d'une réplique ou plein d'autres choses du genre, ça, ça peut être facilement considéré comme un manque de respect... Faire dire à Mugen "l'île d'Igrokiki" quand il dit "l'île de machin chose" (il ne se rappelle plus le nom d'Ikitsuki), tu m'excuseras, mais bonjour l'humour...
Là, on a des textes bateau (probablement très fidèles) mais qui ajoutent un peu plus de plomb à une série déjà bourrée de défauts (la manga est quand même bien mieux)...
Bah, on est pas forcément à l'aise dans tout les genres, puis si on se fait chier sur un truc, évidemment on enchaîne et le résultat n'est pas forcément génial... Je ne sais pas du tout ce que Monster peut donner, j'ai enregistré à la tv quelques épisodes que je n'ai pas encore regardé. Puis, je n'ai pas revu cette personne depuis des mois...
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Avatar du membre
c.lambin
Hannibal posteur
Messages : 476
Enregistré le : mar. 14 févr. 2006, 2:07
Localisation : Plus haut... un peu plus à gauche... oui c'est là raaaahhh
Contact :

Message par c.lambin »

DOCKY99> J'ai mis en ligne les deux rips que j'ai fait en mpeg2
http://www.fenarinarsa.com/oban
Ce sont les deux fichiers de 73Go. L'un est pris du câble (Noos) via la prise s-video et l'autre directement de la Freebox. Finalement la freebox pète quand même plus niveau netteté et couleurs ! Par contre la compression est pourrie...

Pour les regarder je vous conseille d'utiliser un lecteur DVD qui, s'il est bien configuré, vous affichera la vidéo en 50 images/secondes (sous PowerDVD c'est l'accélération hardware qu'il faut activer).

Voilà... vivement mercredi maintenant.
« Quand on est bien dedans, ça fait quand même plaisir » (Chron)
« Donc en fait Book-off, c'est comme Mandarake mais pour les gens normaux ? » (Anonyme)

Avatar du membre
Tsuka
Admin / Maniac
Messages : 36500
Enregistré le : sam. 20 avr. 2002, 4:07
Localisation : Chez Bobby

Message par Tsuka »

Jerome > Yeap, il y a quelques années j'ai eu la chance de voir la "galerie" complète des persos et vaisseaux d'Oban, impressionant de diversité et d'identité.
Je suis d'ailleurs très excité à l'idée d'en voir un en particulier (assez plat ;-]).

Merci pour tes infos additionnelles, peut-être qu'un jour le grand public s'intéressera plus au sound-design, depuis quelques temps déjà sur internet on assiste a une montée d'interêt pour les animateurs, donc qui sait quels autres métiers non-médiatisés emergeront a leur tour ...
DOCKY99 a écrit :ce qui faudrait dans le DVD c'est le long cheminement (idée , recherche partenaire, sacrifice,, anecdoque....) pour y arriver et pas que le final (doublage, sonud FX , promo....)
Ce making-of existe, potentiellement. Alex Pïlot a déjà réalisé des dizaines d'heures de tournage en France et au Japon. Mais le problème, c'est qu'il faut réussir a les vendre a Wild Side, ce qui n'est pas gagné (les dvds fr de séries jeunesses sont rarement pourvues de bonus de ce genre).
DOCKY99 a écrit :festival profestionnel d'art culturel et médias (Titre supposé) ou Savin Yeatman-Eiffel était invité
J'en avais déjà parlé ici :
viewtopic.php?t=1457&start=712
DOCKY99 a écrit :TSUKA DEAD link :
Oui je sais, comme je l'ai dit il reste plusieurs coquilles a corriger.
Speciale dédicace à l'hebergeur un peu bidon du site (votre page est en php4 ? nommer la en .php4, votre page est en php5 ? nommez là en .php 5 ... vivement dans 20 ans avec des .php154 ...), mais on va bientôt en changer (et tout sera en .php).

Concernant un rip full-screen de l'opening, retourne dans le répertoire de clambin, et tu trouvera ton bonheur ;-]
[edit : ah ben il a posté en même temps que moi ^^]
Seb.k a écrit :On notera la différence de texte par rapport aux deux précédemment postés et on peu aisément commencer à deviner qui sont les journaleux qui se basent sur le dossier de presse et quels sont ceux qui font des efforts de réécriture, voir de regardure...
C'est clair -_- ... merci pour le scan !

Avatar du membre
Seb. K.
Grand Strateguerre
Messages : 374
Enregistré le : jeu. 11 nov. 2004, 13:01
Contact :

Message par Seb. K. »

Chron a écrit :Bah, on est pas forcément à l'aise dans tout les genres, puis si on se fait chier sur un truc, évidemment on enchaîne et le résultat n'est pas forcément génial...
non non. Il trouve la série géniale, formidable et ne tarie pas d'éloges à son sujet.
:klourd:

Avatar du membre
thomas
Basquasher
Messages : 850
Enregistré le : jeu. 03 juil. 2003, 2:06
Localisation : Koenji, Tokyo
Contact :

Message par thomas »

Merci Jerome pour parler de ton boulot sur la serie. J'aurais bien voulu venir voir les differentes etapes de ton travail, notamment les phases de design de creation sonore. Alex Pilot m'a dit que tu en avais parle lors d'un interview. J'espere qu'il arrivera a faire quelquechose de ces rushs!
Ils nous a notamment raconte que tu avais passe plusieurs jours a exploser des pinces de crabes devant un micro pour creer les sons de pattes du scarabee d'Aikka. C'est fun! Je suppose que tu dois en avoir des belles a raconter, mais je pense que tu dois tenir tes recettes secretes.

Solly
Yankee
Messages : 42
Enregistré le : lun. 10 avr. 2006, 14:09
Localisation : Paris
Contact :

Message par Solly »

Bonjour,
je suis nouvelle sur ce forum...
C'est chouette qu'il y a des créateurs d'OBAN ici...
Comme beaucoup de monde j'attend mercredi pour voir à quoi ça ressemble...

mon premier reflexe a néanmoins été de penser que
"la tête des personnages humains sont moches"...
surtout Molly.
dans le pilote 3D elle avait par fois un sourire bizarre
avec une bouche noir allant aux 2 cotés des joues...
j'avoue que j'ai pas pensé grand chose du pilote,
à part me dire "tiens des fans de japanime".

Comme le dise les japonais, Molly est loin d'être un personnage "Kawai".
Cependant, j'avoue que l'opening m'a totallement charmé :)
Le monde d'Oban semble vraiment magnifique.

Et en regardant les trailers, j'ai l'impression que les japonais
ont su donner à Molly un coté kawai malgré tout.

enfin on verra plus mercredi.

En fait si j'ai posté c'est par ce que j'avais essayé
de transcrire les paroles du génériques...
et je ne suis pas trop d'accord avec ce qui a été trouvé ici.
Enfin bien que je m'y connais pas trop en japonais.

Voilà ce qui avait été mis précédemment :
Iki o shiteru, kokyû o shiteru, mitsumete iru michibiiteru
negai o noseta shiroi hikari.
Tu respires, Tu inspires
la lumière blanche dont tu as chargé tes voeux.
que tu regardes qui te guide.

Kimi no tonari ienai doa mirai no doa. (Sotto wo shita)
sekai no hate ni tondeku.
A tes côtés il y a une porte indicible la porte du futur.
Envole-toi (discrètement) aux confins de ce monde

Taisetsu ni shitai koto ha itsumo
kono oto no naka sugiru kiete yuku yo.
Toutes les choses que tu voudrais chérir
finissent par disparaître englouties par ce bruit.

Shinjiteru hate no nai yume da kedo,
inochi o daite utaeba,
kitto kanau.
Mais moi je crois que même un rêve inaccessible
peut se réaliser si tu y mets ta vie et que tu chantes.
Et voilà ce que moi j'entends
(je reprécise que je ne comprend pas le japonais...
peut etre un peu à 2%)
Ikkyuushiteru Kokyuushiteru Mitsumeteiru Michibi iteru
Negai wo no sekai shiroi Hikari
KiminoTonaru Ienairoha Miainozora Sotto wo shita
Sekai no hateni tondeku

Taisetsu ni shitai koto ha itsumo
Kono otte no Mata sugiru kete ikuyo !
Shinjiteru hateno na yume dakedo
Inochi wo daite itaeba
Kikkyou kanau
j'ai pas encore fait "l'étude complète" de ce texte
y a plein de trucs en japonais qui m'échappent...
cependant voilà quelques points.

Ikkyuu : veut dire etre premier
negai wo no sekai : j'ai pas l'impression que c'est "noseta"
peut etre ai je tord ?
la forme "negai wo no" est un peu bizarre...
"noseta" etant un verbe a plus de sens après "negai wo".

Pour moi la première phrase sous entend l'idée
de réaliser ses reves en étant premier.
(naturellement c'est le thème d'oban pour la course)
"etre premier, respirer, regarder et etre guidé
dans ce monde scintillant pour realiser ses voeux"
c'est certainement naif comme traduction :p

"KiminoTonaru Ienairoha Miainozora Sotto wo shita
Sekai no hateni tondeku"
j'arrive pas trop à traduire celle là
mais ça me semble parler de
"quitter sa maison pour aller vers un autre monde."
quelques chose dans le genre :
"tu t'envoles vers un monde en laissant derrière toi une maison vide..."
c'est ce que fait notre miss Molly,
mise à part qu'elle n'a pas de maison d'après ce que j'ai compris...


"Kono otte no Mata sugiru kete ikuyo !"
otte = adversaire...
donc la phrase donne quelquechose dans le genre :
"par ce que j'ai aussi des choses importantes"
"je ne laisserai pas cet adversaire plus longtemps devant moi"

"Inochi wo daite itaeba
Kikkyou kanau"
parfois je me demande si ces 2 bouts de phrases sont liés...
les japonais peuvent donner qu'une idée ou un sentiment parfois...
La générique de Sugar Sugar Rune est bizarre par rapport à ça.

Itaeba : ça semble venir du verbe itaru : arriver à / conduire à / mener à
kikkyou : semble être un jeu de mots pour désigner "bon ou mauvais".
ça peut aussi désigner la bonne aventure.
kanau : devenir réel.

Cette dernière phrase me fait penser au "prix mystérieux"
de Oban qui peut réaliser
n'importe quel voeux. et donc le futur de l'univers dépend
de ce voeux bon ou mauvais.

En fait la chanson parle betement de l'histoire.
La traduction francaise que vous avez fait semble trop shakespirien.

j'attend vos réactions sur la chanson...

ganesh2
Mozinor du pauvre
Messages : 5670
Enregistré le : jeu. 24 mars 2005, 15:02
Localisation : La Rényon
Contact :

Message par ganesh2 »

La traduction est peut etre trop shakespearienne , comme tu dis , mais elle est faite par des mecs qui parlent japonais couramment...
:kbisou:










(enfin je crois)

Avatar du membre
Tsuka
Admin / Maniac
Messages : 36500
Enregistré le : sam. 20 avr. 2002, 4:07
Localisation : Chez Bobby

Message par Tsuka »

Welcome Solly.
Solly a écrit :La traduction francaise que vous avez fait semble trop shakespirien.

viewtopic.php?t=1457&start=1468
Tsuka a écrit :pour les paroles fr, c'est encore une fois Savin qui s'en est occupé (rapidement), avec l'aide d'un ami écrivain à lui, Colin Thibert.
Elles ne sont donc pas une transcription des paroles japonaises.

Avatar du membre
berseker
mouton câlin
Messages : 5985
Enregistré le : jeu. 27 nov. 2003, 11:05
Localisation : Paris mais presque
Contact :

Message par berseker »

Je pense qu'elle parle de la traduction de Chron faite il y a quelques pages de ca.

Solly > Comme l'a signale Ganesh, non seulement Chron comprend le japonais, mais c'est meme son metier, donc meme faite rapidement, je pense que ca traduction est globalement tres correcte.
Hervé Joncour posa sa cigarette sur le bord de la table avant de dire
-Et il est où, exactement, ce Japon?
Baldabiou leva sa canne de Jonc en l'air et la pointa par-delà les toits de Saint-Auguste.
-Par là, toujours tout droit.
Dit-il.
-Jusquà la fin du monde.

Avatar du membre
Tsuka
Admin / Maniac
Messages : 36500
Enregistré le : sam. 20 avr. 2002, 4:07
Localisation : Chez Bobby

Message par Tsuka »

Ah autant pour moi, je pensais qu'elle parlait de la VF.
Sinon faudrai déjà être sûr de la VO.

Solly
Yankee
Messages : 42
Enregistré le : lun. 10 avr. 2006, 14:09
Localisation : Paris
Contact :

Message par Solly »

Oui je parlais de la traduction qu'a fait Chron.

Cependant, meme si Chron est habitué au japonais..
si il a fait ça à la va vite
il peut se tromper sur certains sons...
Un peu comme Ojiisan : Grand père
et ojisan : oncle...
ça veut pas du tout dire la même chose <_<.

je chante pas mal de karaoke japonais...
et je sais qu'en chanson on pourrait ne pas faire la différence
entre ojiisan et ojisan.

Moi j'ai écouté une bonne cinquantaine de fois la chanson
avec la musique à fond dans un casque sur les oreilles.
par exemple le premier mot je suis sure que c'est "Ikkyuu" et non "iki wo".

pareil pour le dernier morceaux de mot "kikkyou kanau"...
la chanteuse ne dit pas "kitto".
"kitto" est le mot le plus facile à comprendre
par ce que c'est un mot souvent utilisé et bateaux.
cependant le sens de la phrase change totallement entre
"kitto" et "kikkyou"
et pourtant ça se prononce presque de la même manière...
surtout vu les aigus qui sont utilisés à ce moment,
on a du mal à entendre.

Ah je trouve bizarre aussi comment la chanteuse dit "ino.ochi wo".
tout ceux qui connaissent ce mot savent que c'est "inochi"..
enfin bref, vive la chanson japonaise :p
Modifié en dernier par Solly le lun. 10 avr. 2006, 17:00, modifié 1 fois.

Répondre