Ganesh2 a écrit :J'avais vu ça dans les bonus d'akira. Ça ressemblait à une pièce de théâtre avec les mecs qui lisaient leur texte en jouant.
Grâce aux dialogues préenregistrés, les animateurs ont eu droit à un indicateur représentant la forme de la bouche à tous les moments du texte, c'est grâce à cette méthode qu'ils ont pu synchroniser le rythme de l'animation sur la vitesse d'énonciation de chaque comédien.
Adorya a écrit :Pas mal des doubleurs français on fait du théâtre.
Comme je l'ai expliqué plus avant, c'est en fait le contraire. Dans notre pays ce sont avant tout des comédiens qui prêtent leur voix, pour eux le doublage est une activité annexe de moindre importance.
Comédien de doublage, ce n'est pas un métier en France, et d'ailleurs, ils n'aiment guère qu'on les nomme doubleurs, ils préfèrent le terme de comédien, leur véritable métier.
En ce qui concerne la partie japonaise, Chron et Alex répondront certainement mieux que moi.