Le Larousse 2005 et l'Harrap's sont formels. Rien n'empêche d'utiliser le mot "sequel", mais c'est de l'anglais.
Après, c'est peut-être du franglish tellement fréquemment mal traduit que la presse l'utilise. Quand on voit le nombre de séries japonaises licensiées en France, on pourrait leur donner une prime de précarité... Sinon, pour la petite histoire, après l'énorme tremblement de terre qui a eu lieu au Japon il y a quelques jours, le soit-disant "envoyé spécial" au Japon de France Inter a sorti "la direction de Sony a déclaré qu'aucune facilité n'a été endommagée". Dans un sens, c'est rassurant, parce qu'une facilité endommagée, c'est une difficulté, mais d'un autre côté, c'est inquiétant de ce dire qu'ils trouvent leurs infos dans les dépèches en langue anglaise au lieu de parler la langue.
Hervé Joncour posa sa cigarette sur le bord de la table avant de dire
-Et il est où, exactement, ce Japon?
Baldabiou leva sa canne de Jonc en l'air et la pointa par-delà les toits de Saint-Auguste.
-Par là, toujours tout droit.
Dit-il.
-Jusquà la fin du monde.
Oki doki, faudrait p'têtre que je me paye un dictionnaire récent ^^
Ah ces journalistes, ils nous font dire pleins de trucs faux à l'insu de notre plein gré ><