Fuse > Votre démarche est tout a fait louable, même si ce devrait être une démarche normale pour tout projet de scanlation, en effet.
Après, ça m'étonnerai que la réponse de la Shueisha au sujet d'un scanlation de Naruto puisse être favorable, par ex ... j'imagine aussi que les jeunes traducteurs pirates n'ont pas forcément le courage de mailer une telle société ...
Enfin bon, quand on veut on peut, pour mes projos d'Animasia j'ai bien réussi a contacter (et a obtenir l'accord) du producteur coréen d'Aachi & Ssipak, du producteur russe de First Squad, etc ...
Pour Yamada No Manga vous avez signé qqchose ou c'est juste un accord de principe ?
Quand tu parles de publication, c'est uniquement sur le net et gratuitement ?
Rapports Presse / Editeurs (France et Japon)
- Fuse
- Guerrier Super Saïen
- Messages : 226
- Enregistré le : sam. 03 juil. 2004, 9:29
- Localisation : Paname
- Contact :
Nous sommes tout à fait d’accord que, bien que je le déplore, Ishii Hisaichi n’a pas le poids de publication de naruto, ce qui peut certainement enlever un peu de pression et de problèmes.Après, ça m'étonnerai que la réponse de la Shueisha au sujet d'un scanlation de Naruto puisse être favorable
En fait, il s’agit d’une autorisation de principe. On peut traduire ce que l’on souhaite, du moment que cela reste sur le net, avec le copyright « Ishii Hisaichi » et uniquement en français. Pour la publication, il s’agissait pour nous de trouver un éditeur de Bd « papier » qui serait intéressé. Ensuite, les négociations entre éditeurs, nous restons à l’écart, et tout reste encore à jouer (Ghibli n’est un éditeur presse facile semble-t-il).Pour Yamada No Manga vous avez signé qqchose ou c'est juste un accord de principe ?
Quand tu parles de publication, c'est uniquement sur le net et gratuitement ?
Les relations éditeurs/presse/personnes privées m’intéressent donc grandement

Fuse