[Anim] Hiroyuki Imaishi, Studio Trigger, & cie

News sur l'Animation, la BD, et le monde de l'image en général.
Répondre
Avatar du membre
mitch
Space Paranoïd
Messages : 2303
Enregistré le : ven. 30 janv. 2004, 1:22
Localisation : aux fraises

Message par mitch »

Pour l'effet audio sur le Ganmen, on a retranscrit exactement le même qu'en V.O donc s'il manque un petit qlqchose pour certains, bah faut ré-écouter la V.O. Il y a eu une demie journée complète de recherche sur les effets de type Ganmen / Gurren Lagann, etc. C'est pas un effet dans une banque pré-programmé d'usine, c'est du fait maison.
Effectivement, en écoutant à nouveau l'original je le trouve un peu bidon aussi. Donc j'avoue c'est raccord.
J'ai un peu de mal avec le "vocodage", c'est un effet que je trouve largement galvaudé mais c'est personnel j'en conviens.
Après on peut aussi dire que ça va dans le sens du 2nd degré présent dans cette série.

J'avoue que je ne me rappelais pas franchement de la VO et je faisais essentiellement part de mon ressenti lors de l'écoute de cet extrait.

Pour ma part, je ne suis pas de ceux qui recherchent une fidélité à 100% à la VO, c'est un objectif que je juge irréalisable autant qu' idiot.

Du moment, que le sens, l'esprit sont respectés et que l'interprétation est bonne ça me va :
En l'occurence, le contrat me semble rempli.
Cet extrait me semble déjà témoigner d'efforts particuliers que je n'ai personnellement plus rencontrés depuis au moins ... un certain temps...
If... she... weighs... the same as a duck,... she's made of wood.

Avatar du membre
Mechass
Burning Anger
Messages : 2324
Enregistré le : mer. 23 févr. 2005, 2:40
Contact :

Message par Mechass »

Yoko est bien doublée même si sa voix juvénile choque un peu.
Pour Simon je demande a en voir plus pour juger, quelques petits doutes subsistent et Kamina a une grandiloquence un peu forcée peut être. Par contre quand il parle normalement ça marche plutôt bien.

Impatient de voir ce que ça va donner au final en tout cas, les efforts de fait sont vraiment perceptibles!
"WUBBA LUBBA DUB DUB!!!"

TY-KUN
Otaking !
Messages : 1822
Enregistré le : ven. 17 déc. 2004, 12:08

Message par TY-KUN »

c'est assez étonnant d'entendre le voix française de Francis dans Malcom pour Kamina, en fait, à la première écoute, je l'aurais pas reconnu, il a timbre plus adulte ici, j'attends d'entendre un peu plus le travail des autre comédiens, mais je pense que le doublage français est entre de bonne mains, j'ai une total confiance à Thomas pour ce doublage.

Avatar du membre
JeP
Laborieux Optimiste
Messages : 16496
Enregistré le : mar. 23 déc. 2003, 10:49
Localisation : fait de l'anim 3D à Paris (oui, j'ai changé)
Contact :

Message par JeP »

Thomas : merci pour tous ces détails. D'habitude en terme de doublage, je ne me pose même pas la question et opte pour la VO. Mais là, peut-être parce que je me regarde Wakfu en ce moment et en ayant bien aimé Oban, je pense que je me regarderais la série avec plaisir en VF. Même ce petit extrait augure du bon boulot je trouve !
TAMATAMATAMATAMA

Avatar du membre
vinhnyu
Otaking !
Messages : 654
Enregistré le : lun. 05 mars 2007, 15:01
Localisation : Troyes
Contact :

Message par vinhnyu »

Ashvey a écrit : le "v_v" c'était pour mon boulet time, à avoir posté et éditer à deux fois, parce que je trouvais mes réponses au fur et à mesure que je lisais le blog officiel, pas pour indiquer une quelconque déception!
Désolé! En fait je l'ai laissé pour moi parce que je suis un peu déçu que thomas ne fasse qu'un petit personnage mineur.

Je suis touché par la façon dont a été produit le doublage français de Gurren Lagann ainsi que le choix du cast (merci thomas pour LordGeNemo!) et je serais très intéressé d'en entendre plus.
Je promets de me prendre le coffret DVD si la boîte est jolie. :X

...allez, il n'y a pas moyen d'avoir l'artwork de la box japonaise? :kgrossecolere:

Avatar du membre
Openget
Great Tchatcheur Onizuka ^o^
Messages : 266
Enregistré le : mer. 11 juin 2003, 12:14
Localisation : Tokyo
Contact :

Message par Openget »

Thomas-Gtw a écrit :Et enfin Nia, que je trouve particulièrement inaudible en japonais (désolé c'est purement subjectif)
Oula oui, en effet.

Passée la surprise de découvrir de nouvelles voix sur des personnages qu'on connaît déjà, Kamina se débrouille bien, Yoko n'est pas mal, Simon a déjà mué. Le problème se posera quand il s'agira de hurler des nom d'attaques, puisque je ne pense pas que nos amis doubleurs prendront des heures pour s'entraîner à hurler dans les rizières/champs alentours (cf. ce qu'à fait la doubleuse de Nono dans Top wo Nerae 2, également doubleuse de Nia par ailleurs). Tout ce que j'espère, c'est que les attaques ne seront pas traduites ou prononcées avec un accent à gerber. Autant les Japonais sont arrivés à rendre cool des cris improbables en anglais mais prononcés avec l'accent japonais, autant j'ai peur du résultat en VF...
Sinon, pour les scènes de parlote, ils ont l'air bien, dans l'extrait.

Les voix des habitants qui traitent Kamina de cinglé sont par contre franchement mauvaises. Ca sonne "voix de doubleur qui a déjà un rôle donc qui change sa voix pour faire un personnage à la con, mais ça sonne super faux", mais c'est super banal dans les doublages d'animés.
change Getta One, switch on !!!
http://www.openget.net/

Avatar du membre
Thomas-Gtw
Intervenant valeureux :)
Messages : 68
Enregistré le : mar. 13 déc. 2005, 12:25
Localisation : Dans le noir devant une barre
Contact :

Message par Thomas-Gtw »

Openget a écrit :
Thomas-Gtw a écrit :Et enfin Nia, que je trouve particulièrement inaudible en japonais (désolé c'est purement subjectif)
Oula oui, en effet.

Passée la surprise de découvrir de nouvelles voix sur des personnages qu'on connaît déjà, Kamina se débrouille bien, Yoko n'est pas mal, Simon a déjà mué. Le problème se posera quand il s'agira de hurler des nom d'attaques, puisque je ne pense pas que nos amis doubleurs prendront des heures pour s'entraîner à hurler dans les rizières/champs alentours (cf. ce qu'à fait la doubleuse de Nono dans Top wo Nerae 2, également doubleuse de Nia par ailleurs). Tout ce que j'espère, c'est que les attaques ne seront pas traduites ou prononcées avec un accent à gerber. Autant les Japonais sont arrivés à rendre cool des cris improbables en anglais mais prononcés avec l'accent japonais, autant j'ai peur du résultat en VF...
Sinon, pour les scènes de parlote, ils ont l'air bien, dans l'extrait.

Les voix des habitants qui traitent Kamina de cinglé sont par contre franchement mauvaises. Ca sonne "voix de doubleur qui a déjà un rôle donc qui change sa voix pour faire un personnage à la con, mais ça sonne super faux", mais c'est super banal dans les doublages d'animés.
On a beaucoup travaillé sur les cris pour que ce soit très intense et que ça sorte de manière naturelle. Quand on regarde un épisode c'est dans la continuité et il n'y a absolument rien de choquant pour moi. On aussi fait le choix de ne pas corriger les fautes d'anglais contrairement au doublage américain -> "Giga drill breaker" ne veut rien dire , les américains ont corrigé en mettant "Giga drill break" par exemple. Par contre pour le terme Ganmen, la version américaine a traduit le terme par Gunmen, mais je pense que c'est une erreur puisque GAN veut dire en japonais "visage", donc le nom Ganmen a bien un sens en français (surtout quand on voit la tronche des mechas).
Pour Simon sa voix d'ado en VF est très différente de celle que l'on aura plus tard, mais le comédien japonais a joué Simon quasiment tout en voix de tête (voix de fausset) sur le début de la série, et en français, faire ça aurait été particulièrement artificiel.

Sinon pour les habitants je comprends ta remarque mais encore une fois, je t'invite à écouter la V.O. Ces 3 gamins dans la V.O ont des voix de vieux qui trafiquent leurs voix (surtout le + gros qui a une voix de pépé); des voix hyper cartoon et caricaturales. J'ai donc pris ça comme un effet comique souhaité par le réalisateur japonais et j'ai retranscrit la même chose en français avec des voix tout de même un peu plus juvéniles. Pour le coup, si on fait une comparaison VO/VF à cet endroit il n'y a que très peu de différences. Après je me suis peut être trompé et je n'aurais peut être pas du suivre la V.O, mais là il fallait faire un choix...
De toute façon, chaque phrase et chaque passage de la VF a fait l'objet de choix assumés, il n'y a pas eu de place à l'impro. Donc si un passage parait bizarre c'est que c'est fait exprès pour coller à la VO ou pour la cohérence de l'oeuvre dans sa globalité.
Hall of Shame, l'émission honteuse de la honte qui fait rougir (et en retard).
http://www.dailymotion.com/hallofshame

Avatar du membre
mitch
Space Paranoïd
Messages : 2303
Enregistré le : ven. 30 janv. 2004, 1:22
Localisation : aux fraises

Message par mitch »

Faut arrêter de sacraliser les VO d'anime.
Je ne suis pas certain qu'il se fassent autant chier que ça.
Il ont aussi l'avantage d'être les premiers à poser leur voix.

Le problème pour les doublages français (je parle pas seulement des animes qui je pense ont toujours été déconsidérés) depuis une quinzaine d'années (c'est-à-dire grosso-merdo depuis la grève des comédiens en 1994-95) c'est qu'on a l'impression qu'on ne se fait même plus chier à employer de "vrais" comédiens.
L'interprétation semble avoir été nivelée par le bas (et vraisemblablement l'adaptation aussi) alors que pour bon nombre de films juste antérieurs à cette période il y a bien des VF que je regarde avec plaisir.
Voire même pour moi la version doublée C'EST la version originale.

Par exemple.
Le comédien qui fait la voix de Buzz l'éclair en VF je le trouve juste énorme.
Bill Murray en VF dans "Un jour sans fin" est juste parfait.
Han Solo avec la voix de Francis Lax je trouve ça mortel.
...etc ...etc

et c'est pas que de la nostalgie, je l'encule la nostalgie.
Modifié en dernier par mitch le sam. 25 avr. 2009, 15:12, modifié 1 fois.
If... she... weighs... the same as a duck,... she's made of wood.

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

mitch a écrit :(et vraisemblablement l'adaptation aussi)
Juste pour rebondir sur ça, corollaire du sujet qui nous intéresse :
Le blog de l'ATAA a écrit :Tarifs TV/vidéo
(1982 :base 100)

1976 Apparition de la vidéo
1982-1983 DESS de traduction audiovisuelle à Lille III devenu ME-LEX-TRA avec option TAC.
Très peu de traducteurs. Une trentaine.

Tarifs sous-titrage Vidéo base 100
(télévision, vhs)
Un film compte entre 1000 et 1500 sous-titres.

1984
Création de laboratoires de sous-titrage dédiés à la vidéo.
Nouvelles chaînes de télévision (Canal +)
Augmentation des programmes

1989
ARTE
Certains labos baissent la rémunération du traducteur et empochent la différence.

Echelle : 66

1990

Début du tarif tout compris.
Le paiement à la durée du programme n’a aucun sens pour le traducteur mais permet au labo de standardiser le tarif et le travail du traducteur et ouvre la voie au forfait.
Apparition des forfaits fixes, repérage compris, quel que soit le nombre de sous-titres.

Base : Entre 54 et 78
[...]

De nos jours :

L’offre s’est réduite :

Les chaînes du câble rediffusent des films déjà traduits.

La VOD (vidéo à la demande) génère peu de nouvelles traductions.

Effondrement des ventes de DVD

Baisse des tarifs sous-titrage télé et vidéo (DVD et VOD) en 20 ans : entre 48 % et 87 %

Hausse du Smic horaire en 20 ans :

+ 49,82 %

1988: 4,34 €

2008 : 8,71 €

Passage d’une base 100 à une fourchette de 13 à 52
Travail déconsidéré / déqualifié, baisse des tarifs, aucun moyen pour les traducteurs de faire valoir leurs droits à des conditions de travail "normales". Difficile de faire un travail correct dans ces conditions...

vinhnyu a écrit :Je promets de me prendre le coffret DVD si la boîte est jolie. :X
A priori, le coffret devrait ressembler à ça :

Image
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Avatar du membre
Sterna
L'oiseau qui fait lololol
Messages : 6836
Enregistré le : mar. 13 avr. 2004, 17:54
Localisation : cergy 95
Contact :

Message par Sterna »

ouais justement je rétorque :
vinhnyu a écrit :Je promets de me prendre le coffret DVD si la boîte est jolie. :X
http://sterna-portfolio.blogspot.com/

GO SKILL SHOP espece de LOW !

Avatar du membre
jem
CyberPet
Messages : 5037
Enregistré le : mar. 14 oct. 2003, 5:57
Localisation : les collines gersoises

Message par jem »

mitch a écrit :Le comédien qui fait la voix de Buzz l'éclair en VF je le trouve juste énorme.
C'est Richard Darbois :
# Kabrok/Corbeau Noir dans Wakfu (feuilleton télévisé)
# Albator dans Albator 78
# Bruce dans Le Monde de Nemo
# Bruce Wayne/Batman dans Batman la série animée, Superman, l'Ange de Métropolis et The New Batman Adventures
# Buzz l'Éclair dans Toy Story, Toy Story 2, Les Aventures de Buzz l'Éclair
# Henri Waternousse dans Monstres et Cie (Pixar)
# Kron dans Dinosaure (film, 2000)
# Le Génie d'Aladdin dans les films Aladdin (film, 1992), Le Retour de Jafar et Aladdin et le Roi des voleurs, ainsi que dans le dessin animé Aladdin (série télévisée)
# Shan-Yu dans Mulan
# Russ Cargill dans Les Simpson, le film.
entre autre

Carrière complète (y compris les films pornos des années 70) : http://fr.wikipedia.org/wiki/Richard_Darbois
I found my freedom now.
Funny how it feels just like being alone...

Buta
Grand Strateguerre
Messages : 357
Enregistré le : mar. 01 juil. 2003, 8:26
Localisation : Tokyo/mitaka

Message par Buta »

mitch a écrit :
et c'est pas que de la nostalgie, je l'encule la nostalgie.
Ah c'est pour ca que Chron veut qu'on l'appelle nostalgie...

Avatar du membre
Openget
Great Tchatcheur Onizuka ^o^
Messages : 266
Enregistré le : mer. 11 juin 2003, 12:14
Localisation : Tokyo
Contact :

Message par Openget »

Thomas-Gtw : je ne doute pas une seconde que certains doubleurs s'investissent, et que tu te sois personnellement mis à fond dans cette adaptation. Il n'empêche que je n'arrive pas à trouver de bon doublages récents, encore que je n'en entende qu'assez rarement. Les doubleurs me donnent toujours l'impression d'avoir la vingtaine, et de penser à autre chose en disant leur texte. L'anonymat et le manque de reconnaissance doivent quand même avoir leur poids dans l'affaire, entre de quasi-inconnus en France, et des stars au Japon.
La doubleuse d'Anpan-Man, on l'invite en prime-time et tout le monde connaît son nom.
change Getta One, switch on !!!
http://www.openget.net/

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

Buta a écrit :Ah c'est pour ca que Chron veut qu'on l'appelle nostalgie...
Je suis choqué.
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Buta
Grand Strateguerre
Messages : 357
Enregistré le : mar. 01 juil. 2003, 8:26
Localisation : Tokyo/mitaka

Message par Buta »

Chron a écrit :
Buta a écrit :Ah c'est pour ca que Chron veut qu'on l'appelle nostalgie...
Je suis choqué.
@+
Chron
Mais non mais non :kbisou:

Répondre