Héhé, je me disais bien aussi, le coup des gros yeux fonctionnent toujours aussi bien.
Et moi aussi j'avoue avoir pas mal halluciné en découvrant les extraits du projet annulé de Nicolas Bernard, avec son style champêtre (hum), tout ça pour découvrir qu'en fin de compte qu'il n'a jamais rencontré M Miyazaki et que ce dernier n'était donc même pas au courant que l'on préparait une biographie "à l'insu de son plein gré".
Par contre, se serait bien s'il ont pouvait avoir les traductions des livres écrits par les piliers de Ghibli, je pense par exemple aux biographies de Takahata sur ces illustres collègues étrangers ou bien encore des manga de Miyazaki (Zassou Note et Mossou Note notamment) mais là je rêve tout haut dans mon coin.
>tout ça pour découvrir qu'en fin de compte qu'il n'a jamais rencontré
On en avait parlé ici à l'époque, en fait le projet éditorial était déjà assez flou évoquant "une biographie romancé". Ils ne cachaient pas le fait de ne pas l'avoir rencontré, mais effectivement avait été un peu léger dans leurs négociations avec les Japonais ce qui leur avait joué un bien mauvais tour.
>mais là je rêve tout haut dans mon coin
Pour ce qui est des "Zassô Note", pour ce que j'en ai gardé à l'esprit, vu que ce sont des recueils de croquis ou d'idées de Miyazaki annotés à l'arrache, une traduction n'est pas des plus évidentes, et n'apporterait pas forcément grand chose. Par contre effectivement traduire le bouquin de Ôtsuka (Sakuga hase mamire / Animer à la sueur de son front en n'étant pas trop collé au titre), le "Shuppatsuten" (le point de départ) de Miyazaki, ou les recueils de memoires/interviews/essais de Takahata "Eiga o tsukurinagara kangaeta koto" (Reflexions pendant que je faisais mes films...) serait nettement plus intéressant, et apporterait une réelle base de connaissances en français sur leur travail.
Ce n'est peut-être pas pour tout de suite, mais un jour qui sait...
@+
Chron