Actualités Ghibli (hors japon)

News sur l'Animation, la BD, et le monde de l'image en général.
Répondre
Avatar du membre
Jett Ho
Yankee
Messages : 42
Enregistré le : mar. 29 août 2006, 12:11
Localisation : Paris
Contact :

Message par Jett Ho »

Pour les trad de film encore on a de la chance!!!! Aux US ils "adaptent" le texte, rajoute du dialogue quand les persos sont de dos ou la bouche pas visible histoire d'"expliquer" au public ricain ce qu'il a à l'écran... Des fois c'est même le ton du film dans son ensemble (ou alors l'intention d'une scène) qui est changé!!!!

Sur Mononoke (ou un autre... faudra que je retrouve) les sous titres français était clairement la trad de la version anglaise et donc sur la bande son Japonnaise sa match pas du tout!

En France par contre on a un truc dingue en trad : il y aurait une règle (dixit une connaissance traductrice) obligeant un bon français sans abréviation ni formulation non grammaticalement correct ( c'est comme ça que de grosses cailleras US parlent un français digne de Bernard Pivot lol).

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

Quelques remarques...
Je précise que je n'ai pas vu cette version sous-titrée française de Nausicaa sur grand écran, parceque j'étais un peu à l'autre bout du monde... Je précise que je n'ai absolument pas travaillé de loin de près à quelque chose qui aurait à voir avec Nausicaa.
Tout d'abord, il est fort regrettable que les sous-titres n'aient apparemment pas été confiés à Catherine Cadou qui s'occupe généralement de ce genre de films et garantit en général un résultat impeccable vu l'expérience de la dame.
elles dit : "mina". Ce qui en gros voudrait dire : "vous tous" dans le sens "émotionnel" du terme. Il à été traduit pas un simple "merci".
Alors premier point d'adaptation. En général, le japonais, pour un effet de mise en scène s'accomode très bien de pronoms ou de petits mots comme ça qui ne forment pas vraiment une phrase... genre un "kimi ha?" ou "soko!" "Nausicaa ga..." Et là, si on met littéralement le même effet en français, ça va pas paraitre naturel du tout la plupart du temps. Imaginons un instant que ce ne soit pas Nausicaa, qu'elle ne parle pas japonais, que ce soit une jeune fille française héroique qui s'en va, elle se retourne vers les enfants et que dit elle?
Sûrement pas "Vous tous!" quelque soit l'intention qui puisse pointer dans sa voix. Et même si l'adaptateur décide de cette solution, souvent le client lors d'une vérification ou relecture de script (quand il y en a une) remarquera ça, ça ne lui plaira pas et demandera à ce que le dialogue soit changé, et/ou plus explicite. Et même si on le garde, si ça ne plait pas au directeur de plateau, ou à l'acteur et que l'adaptateur n'assiste pas à l'enregistrement en studio (ce qui est souvent le cas), ben ça serait changé en studio sans scrupules et avec bonne conscience en plus. Le nom de l'adaptateur sera quand même crédité, même si ce n'est pas son texte qui a été enregistré...
Parfois entre les sous-titres et le doublage, y'à un monde.
Parfois? Oui, c'est comme dire, y a un monde entre les oeufs brouillés et les oeufs à la coque...
Ce n'est pas la même contrainte, et donc pas le même forme que le texte prend. Le sous-titre est contraint par sa taille et sa visibilité à être court, il doit être lu. Le texte de doublage doit être parlé, joué. En doublage, on peut parfois disposer de deux fois plus de texte qu'en sous-titre, l'écart peut être énorme. En plus sans trop de contraintes de synchro comme pour un dessin animé, la liberté stylistique du dialogue peut-être tout aussi énorme, il est plus dur de jouer sur ce plan en sous-titre, où l'info doit d'abord être véhiculé en un minimum de temps.
Ce qui me fait penser que le "traducteur" n'a même pas vu le film.
Ou alors, il avait un script anglais et a du reconstruire le sens du dialogue? Ou alors, un niveau de japonais pas suffisant? Ou alors, pour lui c'est la seule manière de rester cohérent dans son dialogue? (je n'excuse pas, j'imagine les problèmes qu'il aurait pu rencontrer) Ou alors, problème matériel, sans script, il n'a pas pu entendre à ce moment là?
le plus fidèlement possible la version originale, ou l'adapter de telle manière à ce qu'elle soit le plus intelligible possible pour le public visé ?
Tout dépend de ce qu'on appelle "fidélité" (vaste débat) et tout dépend du public visé. Si la fidélité consiste à mettre "Bon apétit" à chaque fois que quelqu'un dit "itadakimasu" au prix d'être absolument imbitable en français (ou l'exemple encore du "Vous tous!" cité plus haut), je ne suis pas sûr... Après il faut savoir à quel public on veut s'adresser, en général l'adaptateur à une idée assez différente de la cible de celle qu'ont les décideurs (souvent un rajeunissement du public concerné...). Et effectivement, il faut tenir compte de la connaissance supposé du public. Si c'est un dessin animé, genre "Haré guu" qui ne sera sûrement regardé que par des personnes ayant un goût pour ce genre de série, on peut se risquer à introduire des mots comme "Chara design" voire "otaku" dans la mesure du raisonnable et en espérant que ces mots soient prononcés correctement... Si c'est plus grand public, il faudra surement être plus clair, plus simple. Mais en général, je ne suis pas grand partisan de prendre le public pour des benets qui ne comprennent rien à rien et ne savent rien et donc d'expliquer le tout, ce qui pourrait être une tendance...
Ce n'est pas à la traduction de rendre plus explicite un dialogue qui ne l'est pas à l'origine.
Je suis plutôt d'accord. En même temps, l'adaptateur doit comprendre ce qu'à voulu dire l'auteur /réalisateur/équipe original derrière un dialogue a priori mystérieux. J'apprécie moyen de dire surtout pour des séries un peu mystiques japonaises : "Oui, mais c'est un manga, on y comprend rien, c'est normal, c'est ce qu'aime le public, donc on peut faire du dialogue qui tient pas la route..."
Sinon on peut coller au texte, mais ça se sentira que le traducteur n'a rien compris, ça roulera pas. Et pis parfois quand on travaille sur des séries peu gloireuses, écrites avec les pieds, laisser un texte tel quel, c'est laisser volontairement des contresens, des erreurs scénaristiques, des failles de scripts, rattrapable lors de l'adaptation, pour faire quelque chose d'acceptable...
presque littérales et archi complètes, quitte à garder les sama, avec note explicative. Version fansub typique, quoi.
Version ridicule de base donc. Et puis tu peux m'expliquer le concept de "note explicative" en sous-titre (et a fortiori en doublage?) Si tu regardes des versions sous-titrées, au bout d'un moment tu l'entends le "sama" donc plus besoin de l'avoir dans le sous-titre et à part si cela à une importance vraiment cruciale dans l'histoire ou autre situation exceptionnelle, mettre ce genre de détails dans un sous-titre, ou pire, dans une version doublée, c'est comme traduire chaque "fuck" ou "fucking" par "enculé" dans une série américaine (exemple de base -_-).
on peut pas faire pause pendant le film
C'est bien le but. Si un réalisateur s'est cassé la tête (avec plus ou moins de bonheur) pour donner un timing à son film, c'est pas pour que le moindre salopiaud vienne bousiller ça en faisant pause pour pouvoir lire un sous-titre de plusieurs lignes ou une note explicative qui va surcharger l'écran de textes... (si je m'écoutais, je ferais un texte à la c.lambin sur ce sujet...) Par exemple sur un fansub de Ghost in the shell série TV 2nd GIG, certains sous titres se déroulaient de haut en bas... Summum du ridicule et en plus c'est pas très lisible, déjà que Ghost, c'est compliqué à suivre, si on ne peut rien lire, c'est mal barré...
que les français sont nuls en doublage d'anime alors qu'ils sont des chefs en doublage de séries américaines par exemple
Peut-être un autre aspect intervient-il ici au niveau de la motivation et de la considération qu'une équipe de doublage pourra avoir sur tel ou telle série. Il faut bien voir que beaucoup de comédiens qui font du doublage, le font: a) par hasard b) auxiliairement c)par dépit, ils n'ont pas d'autre choix. Si en plus, ils tombent sur une série dont ils ne piffrent rien, qu'ils considérent comme de la merde (un "manga", un pur truc alimentaire), fait avec peu de budget et peu de temps, c'est évident que le résultat ne sera pas génial. Pour un dessin animé japonais qui ne passera que sur le cable et sera oublié de suite, pourquoi se casser le cul? Quand c'est une série de la Fox, ou autre grosse major américaine, c'est une autre histoire, quand on sait qu'on va travailler sur le gros succès de la rentrée, genre Lost, ou 24h, une série diffusée et rediffusée, vu par des millions de spectateurs (et pas simplement quelques dizaines de milliers), avec peut-être plus de budget, une série aussi plus familière, moins déroutante pour les comédiens, quelque chose sur laquelle, quand ils écoutent un dialogue de leur personnages en VO, même sans être des génies en anglais, ils peuvent comprendre une intention de jeu, ou un enjeu, de suite le travail n'est plus le même... Pour faire des bons doublages, c'est simple, il faudrait : plus de budget (donc plus de temps d'enregistrement, plus de temps pour affiner les prises), plus d'acteurs qui soient plus sensibilisés à ce qu'ils font pourtant régulièrement ou avec plus d'expérience... etc...(et ce à toute à les chaines et tous les stades de la production)
obligeant un bon français sans abréviation ni formulation non grammaticalement correct
Autre contrainte, effectivement. Lors de relectures par le client, celui peut-être plus exigeant sur le niveau de français, les omissions, les élisions... Les "ch'ai pas" ou " je veux pas" (à la place de "je ne veux pas") ne sont pas souvent les bienvenues, alors qu'à côté un "ça arrache grave" pourrait passer... Certains demandent même à ce que tout soit présent sur la bande rythmo, avec au pire la possibilité pour l'acteur (dont le métier en fait est d'articuler rapidement et compréhensiblement plus que de jouer une bonne partie du temps...:kpfff: )de faire ces élisions naturellement...
Voilà, ce doit être a peu près tout pour le moment... ^^;
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Avatar du membre
TRANTKAT
Fuck Me, I'm FAMOUS!
Messages : 9202
Enregistré le : ven. 20 juin 2003, 1:01
Localisation : http://kiwine.deviantart.com/
Contact :

Message par TRANTKAT »

( Chron, visiblement atteint du "post-long-comme-le-braïsme", a-t'il été contaminé par LeFlan ? ) Héhé!

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

Moi aussi, je sais être un punk quand je veux! :kgrossecolere:
Jouez pas au con avec moi!
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Avatar du membre
LeFlan
Hannibal posteur
Messages : 477
Enregistré le : mer. 14 déc. 2005, 9:51
Localisation : la planète shadok

Punks contre rockers

Message par LeFlan »

Quelques remarques également... ;-)

Je précise que je n'ai pas vu non plus cette version sous-titrée française de "Nausicaä" sur grand écran, mais seulement la version précédente, celle présentée en avant-première, et selon toute apparence basée sur une traduction anglaise.
Dans cette mesure, on peut regretter en effet que Mme Cadou n'ait pas été sollicitée pour ces sous-titres, même si son travail en animation reste lui aussi systématiquement grevé de quelques (et parfois davantage) erreurs ponctuelles de traduction, à l'occasion des plus grossières... Dans l'ensemble en tout cas, le métier étant ce qu'il est, son sens de l'expression sous-titrée donne en général des résultats plutôt heureux.
Chron a écrit :Ce n'est pas la même contrainte, et donc pas le même forme que le texte prend. Le sous-titre est contraint par sa taille et sa visibilité à être court, il doit être lu. Le texte de doublage doit être parlé, joué. En doublage, on peut parfois disposer de deux fois plus de texte qu'en sous-titre, l'écart peut être énorme. En plus sans trop de contraintes de synchro comme pour un dessin animé, la liberté stylistique du dialogue peut-être tout aussi énorme, il est plus dur de jouer sur ce plan en sous-titre, où l'info doit d'abord être véhiculé en un minimum de temps.
Merci pour la clarté de cette mise au point. D'autres mentions, avant et après celles-ci, laissent supposer une expérience plus largement axée vers le doublage que le sous-titrage... Qu'en est-il ?
Chron a écrit :
Ce qui me fait penser que le "traducteur" n'a même pas vu le film.
Ou alors, il avait un script anglais et a du reconstruire le sens du dialogue? Ou alors, un niveau de japonais pas suffisant? Ou alors, pour lui c'est la seule manière de rester cohérent dans son dialogue? (je n'excuse pas, j'imagine les problèmes qu'il aurait pu rencontrer) Ou alors, problème matériel, sans script, il n'a pas pu entendre à ce moment là?
L'hypothèse du "sans script" apparaît plus qu'improbable.
Celle d'un script anglais donné pour référence, en plus du japonais, semble bien plus plausible. De là à supposer que la traduction ait effectivement été effectuée depuis l'anglais et non le japonais, il y a un pas. Au fait, quelqu'un aurait-il connaissance du nom du traducteur mentionné en fin de la version sous-titrée ? La "pré-version" ne mentionnait personne...

Quoi qu'il en soit, une chose est sûre : au sujet de cette adaptation, conseil fut donné suffisamment en amont aux personnes compétentes de ne se référer aux premiers volumes de la traduction française de la bande dessinée du même nom, étant donné ce qu'elle partage de commun avec le film ; pour tout dire, une aide leur a même été proposée au cas où ils la jugeraient utile.

Le résultat se passe apparemment de commentaire.
Chron a écrit :Tout dépend de ce qu'on appelle "fidélité" (vaste débat) et tout dépend du public visé. Si la fidélité consiste à mettre "Bon apétit" à chaque fois que quelqu'un dit "itadakimasu" au prix d'être absolument imbitable en français (ou l'exemple encore du "Vous tous!" cité plus haut), je ne suis pas sûr... Après il faut savoir à quel public on veut s'adresser, en général l'adaptateur à une idée assez différente de la cible de celle qu'ont les décideurs (souvent un rajeunissement du public concerné...). Et effectivement, il faut tenir compte de la connaissance supposé du public. Si c'est un dessin animé, genre "Haré guu" qui ne sera sûrement regardé que par des personnes ayant un goût pour ce genre de série, on peut se risquer à introduire des mots comme "Chara design" voire "otaku" dans la mesure du raisonnable et en espérant que ces mots soient prononcés correctement... Si c'est plus grand public, il faudra surement être plus clair, plus simple. Mais en général, je ne suis pas grand partisan de prendre le public pour des benets qui ne comprennent rien à rien et ne savent rien et donc d'expliquer le tout, ce qui pourrait être une tendance...
Peut-être peut-on formuler la chose plus simplement en posant comme d'égale importance ces objectifs de fidélité et d'intelligibilité (comme des contraintes certes pas identiques, mais n'ayant rien d'incompatibles par principe) dans tout travail de traduction ? Etant entendu qu'un tel exercice n'a jamais rien d'automatiquement acquis dans son résultat.
Chron a écrit :
Ce n'est pas à la traduction de rendre plus explicite un dialogue qui ne l'est pas à l'origine.
Je suis plutôt d'accord. En même temps, l'adaptateur doit comprendre ce qu'à voulu dire l'auteur /réalisateur/équipe original derrière un dialogue a priori mystérieux. J'apprécie moyen de dire surtout pour des séries un peu mystiques japonaises : "Oui, mais c'est un manga, on y comprend rien, c'est normal, c'est ce qu'aime le public, donc on peut faire du dialogue qui tient pas la route..."
Sinon on peut coller au texte, mais ça se sentira que le traducteur n'a rien compris, ça roulera pas. Et pis parfois quand on travaille sur des séries peu gloireuses, écrites avec les pieds, laisser un texte tel quel, c'est laisser volontairement des contresens, des erreurs scénaristiques, des failles de scripts, rattrapable lors de l'adaptation, pour faire quelque chose d'acceptable...
Décrit en ces termes, cela fait froid dans le dos quant au niveau de départ de certains travaux...
Quant au mysticisme à deux sous ou au déterminisme décomplexé que pratiquent certains pour éviter d'assumer le travail qu'ils auraient à accomplir, tout cela nous ramène aussi vers des zones de débat déjà mainte fois labourées, à peu près en vain...
Chron a écrit :
on peut pas faire pause pendant le film
C'est bien le but. Si un réalisateur s'est cassé la tête (avec plus ou moins de bonheur) pour donner un timing à son film, c'est pas pour que le moindre salopiaud vienne bousiller ça en faisant pause pour pouvoir lire un sous-titre de plusieurs lignes ou une note explicative qui va surcharger l'écran de textes... (si je m'écoutais, je ferais un texte à la c.lambin sur ce sujet...)

Bonne idée ;-)
Il y aurait sans doute beaucoup à dire sur le caractère contraignant du facteur temps en matière filmique ; sur le point ci-dessus, en tout cas, osons espérer que tout le monde sera d'accord.
Chron a écrit :
obligeant un bon français sans abréviation ni formulation non grammaticalement correct
Autre contrainte, effectivement. Lors de relectures par le client, celui peut-être plus exigeant sur le niveau de français, les omissions, les élisions... Les "ch'ai pas" ou " je veux pas" (à la place de "je ne veux pas") ne sont pas souvent les bienvenues, alors qu'à côté un "ça arrache grave" pourrait passer...
Ce qui nous ramène à des considérations déjà abordées également, de différences entre langue écrite et langue parlée, et de conséquences de telles différences, pour le domaine de l'écrit en particulier, et dans la manière dont ce domaine peut vouloir rendre une couleur propre à la langue parlée. Vaste débat, là aussi...
Image
"Car l'amitié est la science des hommes libres."

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

Merci pour la clarté de cette mise au point. D'autres mentions, avant et après celles-ci, laissent supposer une expérience plus largement axée vers le doublage que le sous-titrage... Qu'en est-il ?

Oui, effectivement, pour l'instant j'ai plus eu l'occasion de me prêter à l'exercice du doublage que du sous-titrage, je n'avais jamais eu l'occasion de le préciser depuis le temps? ^^;
pour tout dire, une aide leur a même été proposée au cas où ils la jugeraient utile.
^^ Ce qu'ils n'ont pas fait apparemment, et c'est bien dommage.
Décrit en ces termes, cela fait froid dans le dos quant au niveau de départ de certains travaux...
Pour cet exemple, je ne pensais pas particulièrement au domaine du dessin animé japonais, mais à tout ce qui peut être doublé, du téléfilm en prises de vues réelles le plus indigent, en passant par une série d'animation américaine, ou également aux dialogues tortueux de certaines séries japonaises...
Bonne idée.
Damned, qu'ai-je dit? :kpleure:
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Avatar du membre
Tsuka
Admin / Maniac
Messages : 36503
Enregistré le : sam. 20 avr. 2002, 4:07
Localisation : Chez Bobby

[Ciné] Les Contes de Terremer (Gedo Senki)

Message par Tsuka »

---- News Catsuka

J'ai le plaisir de vous annoncer que la date de sortie française du film d'animation "Les Contes de Terremer" (Gedo Senki) de Goro Miyazaki (Ghibli) est maintenant fixée, ce sera pour le 11 avril 2007, via Buena Vista comme toujours.

Image

----

Avatar du membre
Tsuka
Admin / Maniac
Messages : 36503
Enregistré le : sam. 20 avr. 2002, 4:07
Localisation : Chez Bobby

[DVD] Nausicaa

Message par Tsuka »

---- News Catsuka

Le film d'animation "Nausicaa" de Hayao Miyazaki sortira en DVD le 18 avril 2007 en France chez Buena Vista Home Entertainment. Comme d'habitude 2 éditions, une standard sans bonus, et une collector 2DVD avec en suppléments :

- Histoire du studio Ghibli (documentaire)
- Comparaison du film au storyboard
- Bande annonce japonaise

Image Image

----

Avatar du membre
Den X
Couteau Suisse
Messages : 4325
Enregistré le : sam. 07 août 2004, 18:26
Localisation : veckring
Contact :

Message par Den X »

Ah, enfin ! :kgrin:
Yabon 2 Ghibli en avril !! J'espère que ça va pas être repoussé.

Par contre la pochette de nausicaa... :kpleure:
Viendez me voir animer en live sur Twitch: https://www.twitch.tv/den_xvii/

Avatar du membre
Tsuka
Admin / Maniac
Messages : 36503
Enregistré le : sam. 20 avr. 2002, 4:07
Localisation : Chez Bobby

Message par Tsuka »

Le site Totoro No Ki propose les 2 reportages liés à Ghibli diffusés sur Arte et MCM en 2004 :

http://www.totoronoki.com/news.php?news ... &allnews=1

Dans celui de MCM il y a bcp de plans filmés aux Gobelins, avec notamment les témoignages de Noon et Jesus Kryst ;-] (et aussi David Encinas).

Avatar du membre
Den X
Couteau Suisse
Messages : 4325
Enregistré le : sam. 07 août 2004, 18:26
Localisation : veckring
Contact :

Message par Den X »

Déjà vu pour le premier mais le deuxième est intéressant aussi bien que maladroit.
Marant d'y retrouver Jesus tiens. Doit y en avoir d'autres du forum mais je les ai pas reconnus.

En tous cas merci pour les liens Tsu. :kbisou:
Viendez me voir animer en live sur Twitch: https://www.twitch.tv/den_xvii/

Avatar du membre
Tsuka
Admin / Maniac
Messages : 36503
Enregistré le : sam. 20 avr. 2002, 4:07
Localisation : Chez Bobby

Message par Tsuka »

You're welcome :-]

Je pense que "Yohan" c'est Yop sinon.

Avatar du membre
JeP
Laborieux Optimiste
Messages : 16496
Enregistré le : mar. 23 déc. 2003, 10:49
Localisation : fait de l'anim 3D à Paris (oui, j'ai changé)
Contact :

Message par JeP »

Un peu déprimant le témoignage d'Encinas : "Oui je reviens du Japon avec des idées de malade pour booster la production française... mais aucun moyen de les mettre en place."

C'est pas nouveau... mais si même "quelqu'un comme lui" se retrouve impuissant à ce niveau :kpleure:
TAMATAMATAMATAMA

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

Bah, ce qu'il faut c'est que ce soit les producteurs qui aillent au Japon, ils collent au cul de Suzuki pendant 2 ans, et tu vas voir si ça leur plait pas de faire travailler les gens pour un euro le dessin et de rentabiliser la productivité à la japonaise...
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Avatar du membre
pasteqman
Otaking !
Messages : 2846
Enregistré le : jeu. 08 sept. 2005, 20:48
Localisation : In the closet

Message par pasteqman »

Salut les dopidops.

Bon... concernant les collectors, je crois que ça se confirme, sans parler de la pollution des DVD standards. J'ai acheté Porco Rosso pour Noël, je l'ai lancé tout à l'heure et j'ai dû m'enchaîner cinq pubs pour les "chef-d'oeuvres" Disney... Je tremblotais d'excitation en insérant le DVD et les nouvelles m'on refroidi. Sans parler de la place que ça occupe, place qui aurait peut-être permis d'insérer deux-trois bonus potables, et peut-être un menu correct... Bref, je fuck Buena Vista.

Et bonne année à tous.
TO THE WINDOW !

TO THE WALL !

TO THE SWEAT DROP FROM MY BALLS !

Répondre