Actualités Ghibli (hors japon)
- Jett Ho
- Yankee
- Messages : 42
- Enregistré le : mar. 29 août 2006, 12:11
- Localisation : Paris
- Contact :
Pour les trad de film encore on a de la chance!!!! Aux US ils "adaptent" le texte, rajoute du dialogue quand les persos sont de dos ou la bouche pas visible histoire d'"expliquer" au public ricain ce qu'il a à l'écran... Des fois c'est même le ton du film dans son ensemble (ou alors l'intention d'une scène) qui est changé!!!!
Sur Mononoke (ou un autre... faudra que je retrouve) les sous titres français était clairement la trad de la version anglaise et donc sur la bande son Japonnaise sa match pas du tout!
En France par contre on a un truc dingue en trad : il y aurait une règle (dixit une connaissance traductrice) obligeant un bon français sans abréviation ni formulation non grammaticalement correct ( c'est comme ça que de grosses cailleras US parlent un français digne de Bernard Pivot lol).
Sur Mononoke (ou un autre... faudra que je retrouve) les sous titres français était clairement la trad de la version anglaise et donc sur la bande son Japonnaise sa match pas du tout!
En France par contre on a un truc dingue en trad : il y aurait une règle (dixit une connaissance traductrice) obligeant un bon français sans abréviation ni formulation non grammaticalement correct ( c'est comme ça que de grosses cailleras US parlent un français digne de Bernard Pivot lol).
- Chron
- Synchrone or not synchrone ?
- Messages : 12503
- Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
- Localisation : Paris
Quelques remarques...
Je précise que je n'ai pas vu cette version sous-titrée française de Nausicaa sur grand écran, parceque j'étais un peu à l'autre bout du monde... Je précise que je n'ai absolument pas travaillé de loin de près à quelque chose qui aurait à voir avec Nausicaa.
Tout d'abord, il est fort regrettable que les sous-titres n'aient apparemment pas été confiés à Catherine Cadou qui s'occupe généralement de ce genre de films et garantit en général un résultat impeccable vu l'expérience de la dame.
Sûrement pas "Vous tous!" quelque soit l'intention qui puisse pointer dans sa voix. Et même si l'adaptateur décide de cette solution, souvent le client lors d'une vérification ou relecture de script (quand il y en a une) remarquera ça, ça ne lui plaira pas et demandera à ce que le dialogue soit changé, et/ou plus explicite. Et même si on le garde, si ça ne plait pas au directeur de plateau, ou à l'acteur et que l'adaptateur n'assiste pas à l'enregistrement en studio (ce qui est souvent le cas), ben ça serait changé en studio sans scrupules et avec bonne conscience en plus. Le nom de l'adaptateur sera quand même crédité, même si ce n'est pas son texte qui a été enregistré...
Ce n'est pas la même contrainte, et donc pas le même forme que le texte prend. Le sous-titre est contraint par sa taille et sa visibilité à être court, il doit être lu. Le texte de doublage doit être parlé, joué. En doublage, on peut parfois disposer de deux fois plus de texte qu'en sous-titre, l'écart peut être énorme. En plus sans trop de contraintes de synchro comme pour un dessin animé, la liberté stylistique du dialogue peut-être tout aussi énorme, il est plus dur de jouer sur ce plan en sous-titre, où l'info doit d'abord être véhiculé en un minimum de temps.
Sinon on peut coller au texte, mais ça se sentira que le traducteur n'a rien compris, ça roulera pas. Et pis parfois quand on travaille sur des séries peu gloireuses, écrites avec les pieds, laisser un texte tel quel, c'est laisser volontairement des contresens, des erreurs scénaristiques, des failles de scripts, rattrapable lors de l'adaptation, pour faire quelque chose d'acceptable...
)de faire ces élisions naturellement...
Voilà, ce doit être a peu près tout pour le moment... ^^;
@+
Chron
Je précise que je n'ai pas vu cette version sous-titrée française de Nausicaa sur grand écran, parceque j'étais un peu à l'autre bout du monde... Je précise que je n'ai absolument pas travaillé de loin de près à quelque chose qui aurait à voir avec Nausicaa.
Tout d'abord, il est fort regrettable que les sous-titres n'aient apparemment pas été confiés à Catherine Cadou qui s'occupe généralement de ce genre de films et garantit en général un résultat impeccable vu l'expérience de la dame.
Alors premier point d'adaptation. En général, le japonais, pour un effet de mise en scène s'accomode très bien de pronoms ou de petits mots comme ça qui ne forment pas vraiment une phrase... genre un "kimi ha?" ou "soko!" "Nausicaa ga..." Et là, si on met littéralement le même effet en français, ça va pas paraitre naturel du tout la plupart du temps. Imaginons un instant que ce ne soit pas Nausicaa, qu'elle ne parle pas japonais, que ce soit une jeune fille française héroique qui s'en va, elle se retourne vers les enfants et que dit elle?elles dit : "mina". Ce qui en gros voudrait dire : "vous tous" dans le sens "émotionnel" du terme. Il à été traduit pas un simple "merci".
Sûrement pas "Vous tous!" quelque soit l'intention qui puisse pointer dans sa voix. Et même si l'adaptateur décide de cette solution, souvent le client lors d'une vérification ou relecture de script (quand il y en a une) remarquera ça, ça ne lui plaira pas et demandera à ce que le dialogue soit changé, et/ou plus explicite. Et même si on le garde, si ça ne plait pas au directeur de plateau, ou à l'acteur et que l'adaptateur n'assiste pas à l'enregistrement en studio (ce qui est souvent le cas), ben ça serait changé en studio sans scrupules et avec bonne conscience en plus. Le nom de l'adaptateur sera quand même crédité, même si ce n'est pas son texte qui a été enregistré...
Parfois? Oui, c'est comme dire, y a un monde entre les oeufs brouillés et les oeufs à la coque...Parfois entre les sous-titres et le doublage, y'à un monde.
Ce n'est pas la même contrainte, et donc pas le même forme que le texte prend. Le sous-titre est contraint par sa taille et sa visibilité à être court, il doit être lu. Le texte de doublage doit être parlé, joué. En doublage, on peut parfois disposer de deux fois plus de texte qu'en sous-titre, l'écart peut être énorme. En plus sans trop de contraintes de synchro comme pour un dessin animé, la liberté stylistique du dialogue peut-être tout aussi énorme, il est plus dur de jouer sur ce plan en sous-titre, où l'info doit d'abord être véhiculé en un minimum de temps.
Ou alors, il avait un script anglais et a du reconstruire le sens du dialogue? Ou alors, un niveau de japonais pas suffisant? Ou alors, pour lui c'est la seule manière de rester cohérent dans son dialogue? (je n'excuse pas, j'imagine les problèmes qu'il aurait pu rencontrer) Ou alors, problème matériel, sans script, il n'a pas pu entendre à ce moment là?Ce qui me fait penser que le "traducteur" n'a même pas vu le film.
Tout dépend de ce qu'on appelle "fidélité" (vaste débat) et tout dépend du public visé. Si la fidélité consiste à mettre "Bon apétit" à chaque fois que quelqu'un dit "itadakimasu" au prix d'être absolument imbitable en français (ou l'exemple encore du "Vous tous!" cité plus haut), je ne suis pas sûr... Après il faut savoir à quel public on veut s'adresser, en général l'adaptateur à une idée assez différente de la cible de celle qu'ont les décideurs (souvent un rajeunissement du public concerné...). Et effectivement, il faut tenir compte de la connaissance supposé du public. Si c'est un dessin animé, genre "Haré guu" qui ne sera sûrement regardé que par des personnes ayant un goût pour ce genre de série, on peut se risquer à introduire des mots comme "Chara design" voire "otaku" dans la mesure du raisonnable et en espérant que ces mots soient prononcés correctement... Si c'est plus grand public, il faudra surement être plus clair, plus simple. Mais en général, je ne suis pas grand partisan de prendre le public pour des benets qui ne comprennent rien à rien et ne savent rien et donc d'expliquer le tout, ce qui pourrait être une tendance...le plus fidèlement possible la version originale, ou l'adapter de telle manière à ce qu'elle soit le plus intelligible possible pour le public visé ?
Je suis plutôt d'accord. En même temps, l'adaptateur doit comprendre ce qu'à voulu dire l'auteur /réalisateur/équipe original derrière un dialogue a priori mystérieux. J'apprécie moyen de dire surtout pour des séries un peu mystiques japonaises : "Oui, mais c'est un manga, on y comprend rien, c'est normal, c'est ce qu'aime le public, donc on peut faire du dialogue qui tient pas la route..."Ce n'est pas à la traduction de rendre plus explicite un dialogue qui ne l'est pas à l'origine.
Sinon on peut coller au texte, mais ça se sentira que le traducteur n'a rien compris, ça roulera pas. Et pis parfois quand on travaille sur des séries peu gloireuses, écrites avec les pieds, laisser un texte tel quel, c'est laisser volontairement des contresens, des erreurs scénaristiques, des failles de scripts, rattrapable lors de l'adaptation, pour faire quelque chose d'acceptable...
Version ridicule de base donc. Et puis tu peux m'expliquer le concept de "note explicative" en sous-titre (et a fortiori en doublage?) Si tu regardes des versions sous-titrées, au bout d'un moment tu l'entends le "sama" donc plus besoin de l'avoir dans le sous-titre et à part si cela à une importance vraiment cruciale dans l'histoire ou autre situation exceptionnelle, mettre ce genre de détails dans un sous-titre, ou pire, dans une version doublée, c'est comme traduire chaque "fuck" ou "fucking" par "enculé" dans une série américaine (exemple de base -_-).presque littérales et archi complètes, quitte à garder les sama, avec note explicative. Version fansub typique, quoi.
C'est bien le but. Si un réalisateur s'est cassé la tête (avec plus ou moins de bonheur) pour donner un timing à son film, c'est pas pour que le moindre salopiaud vienne bousiller ça en faisant pause pour pouvoir lire un sous-titre de plusieurs lignes ou une note explicative qui va surcharger l'écran de textes... (si je m'écoutais, je ferais un texte à la c.lambin sur ce sujet...) Par exemple sur un fansub de Ghost in the shell série TV 2nd GIG, certains sous titres se déroulaient de haut en bas... Summum du ridicule et en plus c'est pas très lisible, déjà que Ghost, c'est compliqué à suivre, si on ne peut rien lire, c'est mal barré...on peut pas faire pause pendant le film
Peut-être un autre aspect intervient-il ici au niveau de la motivation et de la considération qu'une équipe de doublage pourra avoir sur tel ou telle série. Il faut bien voir que beaucoup de comédiens qui font du doublage, le font: a) par hasard b) auxiliairement c)par dépit, ils n'ont pas d'autre choix. Si en plus, ils tombent sur une série dont ils ne piffrent rien, qu'ils considérent comme de la merde (un "manga", un pur truc alimentaire), fait avec peu de budget et peu de temps, c'est évident que le résultat ne sera pas génial. Pour un dessin animé japonais qui ne passera que sur le cable et sera oublié de suite, pourquoi se casser le cul? Quand c'est une série de la Fox, ou autre grosse major américaine, c'est une autre histoire, quand on sait qu'on va travailler sur le gros succès de la rentrée, genre Lost, ou 24h, une série diffusée et rediffusée, vu par des millions de spectateurs (et pas simplement quelques dizaines de milliers), avec peut-être plus de budget, une série aussi plus familière, moins déroutante pour les comédiens, quelque chose sur laquelle, quand ils écoutent un dialogue de leur personnages en VO, même sans être des génies en anglais, ils peuvent comprendre une intention de jeu, ou un enjeu, de suite le travail n'est plus le même... Pour faire des bons doublages, c'est simple, il faudrait : plus de budget (donc plus de temps d'enregistrement, plus de temps pour affiner les prises), plus d'acteurs qui soient plus sensibilisés à ce qu'ils font pourtant régulièrement ou avec plus d'expérience... etc...(et ce à toute à les chaines et tous les stades de la production)que les français sont nuls en doublage d'anime alors qu'ils sont des chefs en doublage de séries américaines par exemple
Autre contrainte, effectivement. Lors de relectures par le client, celui peut-être plus exigeant sur le niveau de français, les omissions, les élisions... Les "ch'ai pas" ou " je veux pas" (à la place de "je ne veux pas") ne sont pas souvent les bienvenues, alors qu'à côté un "ça arrache grave" pourrait passer... Certains demandent même à ce que tout soit présent sur la bande rythmo, avec au pire la possibilité pour l'acteur (dont le métier en fait est d'articuler rapidement et compréhensiblement plus que de jouer une bonne partie du temps...obligeant un bon français sans abréviation ni formulation non grammaticalement correct

Voilà, ce doit être a peu près tout pour le moment... ^^;
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???
- TRANTKAT
- Fuck Me, I'm FAMOUS!
- Messages : 9202
- Enregistré le : ven. 20 juin 2003, 1:01
- Localisation : http://kiwine.deviantart.com/
- Contact :
- LeFlan
- Hannibal posteur
- Messages : 477
- Enregistré le : mer. 14 déc. 2005, 9:51
- Localisation : la planète shadok
Punks contre rockers
Quelques remarques également... 
Je précise que je n'ai pas vu non plus cette version sous-titrée française de "Nausicaä" sur grand écran, mais seulement la version précédente, celle présentée en avant-première, et selon toute apparence basée sur une traduction anglaise.
Dans cette mesure, on peut regretter en effet que Mme Cadou n'ait pas été sollicitée pour ces sous-titres, même si son travail en animation reste lui aussi systématiquement grevé de quelques (et parfois davantage) erreurs ponctuelles de traduction, à l'occasion des plus grossières... Dans l'ensemble en tout cas, le métier étant ce qu'il est, son sens de l'expression sous-titrée donne en général des résultats plutôt heureux.
Celle d'un script anglais donné pour référence, en plus du japonais, semble bien plus plausible. De là à supposer que la traduction ait effectivement été effectuée depuis l'anglais et non le japonais, il y a un pas. Au fait, quelqu'un aurait-il connaissance du nom du traducteur mentionné en fin de la version sous-titrée ? La "pré-version" ne mentionnait personne...
Quoi qu'il en soit, une chose est sûre : au sujet de cette adaptation, conseil fut donné suffisamment en amont aux personnes compétentes de ne se référer aux premiers volumes de la traduction française de la bande dessinée du même nom, étant donné ce qu'elle partage de commun avec le film ; pour tout dire, une aide leur a même été proposée au cas où ils la jugeraient utile.
Le résultat se passe apparemment de commentaire.
Quant au mysticisme à deux sous ou au déterminisme décomplexé que pratiquent certains pour éviter d'assumer le travail qu'ils auraient à accomplir, tout cela nous ramène aussi vers des zones de débat déjà mainte fois labourées, à peu près en vain...
Bonne idée
Il y aurait sans doute beaucoup à dire sur le caractère contraignant du facteur temps en matière filmique ; sur le point ci-dessus, en tout cas, osons espérer que tout le monde sera d'accord.

Je précise que je n'ai pas vu non plus cette version sous-titrée française de "Nausicaä" sur grand écran, mais seulement la version précédente, celle présentée en avant-première, et selon toute apparence basée sur une traduction anglaise.
Dans cette mesure, on peut regretter en effet que Mme Cadou n'ait pas été sollicitée pour ces sous-titres, même si son travail en animation reste lui aussi systématiquement grevé de quelques (et parfois davantage) erreurs ponctuelles de traduction, à l'occasion des plus grossières... Dans l'ensemble en tout cas, le métier étant ce qu'il est, son sens de l'expression sous-titrée donne en général des résultats plutôt heureux.
Merci pour la clarté de cette mise au point. D'autres mentions, avant et après celles-ci, laissent supposer une expérience plus largement axée vers le doublage que le sous-titrage... Qu'en est-il ?Chron a écrit :Ce n'est pas la même contrainte, et donc pas le même forme que le texte prend. Le sous-titre est contraint par sa taille et sa visibilité à être court, il doit être lu. Le texte de doublage doit être parlé, joué. En doublage, on peut parfois disposer de deux fois plus de texte qu'en sous-titre, l'écart peut être énorme. En plus sans trop de contraintes de synchro comme pour un dessin animé, la liberté stylistique du dialogue peut-être tout aussi énorme, il est plus dur de jouer sur ce plan en sous-titre, où l'info doit d'abord être véhiculé en un minimum de temps.
L'hypothèse du "sans script" apparaît plus qu'improbable.Chron a écrit :Ou alors, il avait un script anglais et a du reconstruire le sens du dialogue? Ou alors, un niveau de japonais pas suffisant? Ou alors, pour lui c'est la seule manière de rester cohérent dans son dialogue? (je n'excuse pas, j'imagine les problèmes qu'il aurait pu rencontrer) Ou alors, problème matériel, sans script, il n'a pas pu entendre à ce moment là?Ce qui me fait penser que le "traducteur" n'a même pas vu le film.
Celle d'un script anglais donné pour référence, en plus du japonais, semble bien plus plausible. De là à supposer que la traduction ait effectivement été effectuée depuis l'anglais et non le japonais, il y a un pas. Au fait, quelqu'un aurait-il connaissance du nom du traducteur mentionné en fin de la version sous-titrée ? La "pré-version" ne mentionnait personne...
Quoi qu'il en soit, une chose est sûre : au sujet de cette adaptation, conseil fut donné suffisamment en amont aux personnes compétentes de ne se référer aux premiers volumes de la traduction française de la bande dessinée du même nom, étant donné ce qu'elle partage de commun avec le film ; pour tout dire, une aide leur a même été proposée au cas où ils la jugeraient utile.
Le résultat se passe apparemment de commentaire.
Peut-être peut-on formuler la chose plus simplement en posant comme d'égale importance ces objectifs de fidélité et d'intelligibilité (comme des contraintes certes pas identiques, mais n'ayant rien d'incompatibles par principe) dans tout travail de traduction ? Etant entendu qu'un tel exercice n'a jamais rien d'automatiquement acquis dans son résultat.Chron a écrit :Tout dépend de ce qu'on appelle "fidélité" (vaste débat) et tout dépend du public visé. Si la fidélité consiste à mettre "Bon apétit" à chaque fois que quelqu'un dit "itadakimasu" au prix d'être absolument imbitable en français (ou l'exemple encore du "Vous tous!" cité plus haut), je ne suis pas sûr... Après il faut savoir à quel public on veut s'adresser, en général l'adaptateur à une idée assez différente de la cible de celle qu'ont les décideurs (souvent un rajeunissement du public concerné...). Et effectivement, il faut tenir compte de la connaissance supposé du public. Si c'est un dessin animé, genre "Haré guu" qui ne sera sûrement regardé que par des personnes ayant un goût pour ce genre de série, on peut se risquer à introduire des mots comme "Chara design" voire "otaku" dans la mesure du raisonnable et en espérant que ces mots soient prononcés correctement... Si c'est plus grand public, il faudra surement être plus clair, plus simple. Mais en général, je ne suis pas grand partisan de prendre le public pour des benets qui ne comprennent rien à rien et ne savent rien et donc d'expliquer le tout, ce qui pourrait être une tendance...
Décrit en ces termes, cela fait froid dans le dos quant au niveau de départ de certains travaux...Chron a écrit :Je suis plutôt d'accord. En même temps, l'adaptateur doit comprendre ce qu'à voulu dire l'auteur /réalisateur/équipe original derrière un dialogue a priori mystérieux. J'apprécie moyen de dire surtout pour des séries un peu mystiques japonaises : "Oui, mais c'est un manga, on y comprend rien, c'est normal, c'est ce qu'aime le public, donc on peut faire du dialogue qui tient pas la route..."Ce n'est pas à la traduction de rendre plus explicite un dialogue qui ne l'est pas à l'origine.
Sinon on peut coller au texte, mais ça se sentira que le traducteur n'a rien compris, ça roulera pas. Et pis parfois quand on travaille sur des séries peu gloireuses, écrites avec les pieds, laisser un texte tel quel, c'est laisser volontairement des contresens, des erreurs scénaristiques, des failles de scripts, rattrapable lors de l'adaptation, pour faire quelque chose d'acceptable...
Quant au mysticisme à deux sous ou au déterminisme décomplexé que pratiquent certains pour éviter d'assumer le travail qu'ils auraient à accomplir, tout cela nous ramène aussi vers des zones de débat déjà mainte fois labourées, à peu près en vain...
Chron a écrit :C'est bien le but. Si un réalisateur s'est cassé la tête (avec plus ou moins de bonheur) pour donner un timing à son film, c'est pas pour que le moindre salopiaud vienne bousiller ça en faisant pause pour pouvoir lire un sous-titre de plusieurs lignes ou une note explicative qui va surcharger l'écran de textes... (si je m'écoutais, je ferais un texte à la c.lambin sur ce sujet...)on peut pas faire pause pendant le film
Bonne idée

Il y aurait sans doute beaucoup à dire sur le caractère contraignant du facteur temps en matière filmique ; sur le point ci-dessus, en tout cas, osons espérer que tout le monde sera d'accord.
Ce qui nous ramène à des considérations déjà abordées également, de différences entre langue écrite et langue parlée, et de conséquences de telles différences, pour le domaine de l'écrit en particulier, et dans la manière dont ce domaine peut vouloir rendre une couleur propre à la langue parlée. Vaste débat, là aussi...Chron a écrit :Autre contrainte, effectivement. Lors de relectures par le client, celui peut-être plus exigeant sur le niveau de français, les omissions, les élisions... Les "ch'ai pas" ou " je veux pas" (à la place de "je ne veux pas") ne sont pas souvent les bienvenues, alors qu'à côté un "ça arrache grave" pourrait passer...obligeant un bon français sans abréviation ni formulation non grammaticalement correct

"Car l'amitié est la science des hommes libres."
- Chron
- Synchrone or not synchrone ?
- Messages : 12503
- Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
- Localisation : Paris
Merci pour la clarté de cette mise au point. D'autres mentions, avant et après celles-ci, laissent supposer une expérience plus largement axée vers le doublage que le sous-titrage... Qu'en est-il ?
Oui, effectivement, pour l'instant j'ai plus eu l'occasion de me prêter à l'exercice du doublage que du sous-titrage, je n'avais jamais eu l'occasion de le préciser depuis le temps? ^^;
^^ Ce qu'ils n'ont pas fait apparemment, et c'est bien dommage.pour tout dire, une aide leur a même été proposée au cas où ils la jugeraient utile.
Pour cet exemple, je ne pensais pas particulièrement au domaine du dessin animé japonais, mais à tout ce qui peut être doublé, du téléfilm en prises de vues réelles le plus indigent, en passant par une série d'animation américaine, ou également aux dialogues tortueux de certaines séries japonaises...Décrit en ces termes, cela fait froid dans le dos quant au niveau de départ de certains travaux...
Damned, qu'ai-je dit?Bonne idée.

@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???
- Tsuka
- Admin / Maniac
- Messages : 36503
- Enregistré le : sam. 20 avr. 2002, 4:07
- Localisation : Chez Bobby
[DVD] Nausicaa
---- News Catsuka
Le film d'animation "Nausicaa" de Hayao Miyazaki sortira en DVD le 18 avril 2007 en France chez Buena Vista Home Entertainment. Comme d'habitude 2 éditions, une standard sans bonus, et une collector 2DVD avec en suppléments :
- Histoire du studio Ghibli (documentaire)
- Comparaison du film au storyboard
- Bande annonce japonaise

----
Le film d'animation "Nausicaa" de Hayao Miyazaki sortira en DVD le 18 avril 2007 en France chez Buena Vista Home Entertainment. Comme d'habitude 2 éditions, une standard sans bonus, et une collector 2DVD avec en suppléments :
- Histoire du studio Ghibli (documentaire)
- Comparaison du film au storyboard
- Bande annonce japonaise


----
- Den X
- Couteau Suisse
- Messages : 4325
- Enregistré le : sam. 07 août 2004, 18:26
- Localisation : veckring
- Contact :
Ah, enfin !
Yabon 2 Ghibli en avril !! J'espère que ça va pas être repoussé.
Par contre la pochette de nausicaa...

Yabon 2 Ghibli en avril !! J'espère que ça va pas être repoussé.
Par contre la pochette de nausicaa...

Viendez me voir animer en live sur Twitch: https://www.twitch.tv/den_xvii/
- Tsuka
- Admin / Maniac
- Messages : 36503
- Enregistré le : sam. 20 avr. 2002, 4:07
- Localisation : Chez Bobby
Le site Totoro No Ki propose les 2 reportages liés à Ghibli diffusés sur Arte et MCM en 2004 :
http://www.totoronoki.com/news.php?news ... &allnews=1
Dans celui de MCM il y a bcp de plans filmés aux Gobelins, avec notamment les témoignages de Noon et Jesus Kryst ;-] (et aussi David Encinas).
http://www.totoronoki.com/news.php?news ... &allnews=1
Dans celui de MCM il y a bcp de plans filmés aux Gobelins, avec notamment les témoignages de Noon et Jesus Kryst ;-] (et aussi David Encinas).
- Den X
- Couteau Suisse
- Messages : 4325
- Enregistré le : sam. 07 août 2004, 18:26
- Localisation : veckring
- Contact :
Déjà vu pour le premier mais le deuxième est intéressant aussi bien que maladroit.
Marant d'y retrouver Jesus tiens. Doit y en avoir d'autres du forum mais je les ai pas reconnus.
En tous cas merci pour les liens Tsu.
Marant d'y retrouver Jesus tiens. Doit y en avoir d'autres du forum mais je les ai pas reconnus.
En tous cas merci pour les liens Tsu.

Viendez me voir animer en live sur Twitch: https://www.twitch.tv/den_xvii/
- Chron
- Synchrone or not synchrone ?
- Messages : 12503
- Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
- Localisation : Paris
Bah, ce qu'il faut c'est que ce soit les producteurs qui aillent au Japon, ils collent au cul de Suzuki pendant 2 ans, et tu vas voir si ça leur plait pas de faire travailler les gens pour un euro le dessin et de rentabiliser la productivité à la japonaise...
@+
Chron
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???
- pasteqman
- Otaking !
- Messages : 2846
- Enregistré le : jeu. 08 sept. 2005, 20:48
- Localisation : In the closet
Salut les dopidops.
Bon... concernant les collectors, je crois que ça se confirme, sans parler de la pollution des DVD standards. J'ai acheté Porco Rosso pour Noël, je l'ai lancé tout à l'heure et j'ai dû m'enchaîner cinq pubs pour les "chef-d'oeuvres" Disney... Je tremblotais d'excitation en insérant le DVD et les nouvelles m'on refroidi. Sans parler de la place que ça occupe, place qui aurait peut-être permis d'insérer deux-trois bonus potables, et peut-être un menu correct... Bref, je fuck Buena Vista.
Et bonne année à tous.
Bon... concernant les collectors, je crois que ça se confirme, sans parler de la pollution des DVD standards. J'ai acheté Porco Rosso pour Noël, je l'ai lancé tout à l'heure et j'ai dû m'enchaîner cinq pubs pour les "chef-d'oeuvres" Disney... Je tremblotais d'excitation en insérant le DVD et les nouvelles m'on refroidi. Sans parler de la place que ça occupe, place qui aurait peut-être permis d'insérer deux-trois bonus potables, et peut-être un menu correct... Bref, je fuck Buena Vista.
Et bonne année à tous.
TO THE WINDOW !
TO THE WALL !
TO THE SWEAT DROP FROM MY BALLS !
TO THE WALL !
TO THE SWEAT DROP FROM MY BALLS !