en même temps, quelle fillette irait écrire ?? sur son mur ?Icaras a écrit :Pour le decor de la chambre, j avais initialement integre un kanji peint recupere d une photo qui m avait servi de modele, qu on m a finalement demande de retirer parce que ca n avait pas de sens precis dans ce contexte.
SATELIGHT (UP Trailer film Moretsu Pirates)
- vinhnyu
- Otaking !
- Messages : 654
- Enregistré le : lun. 05 mars 2007, 15:01
- Localisation : Troyes
- Contact :
Oui c'est exactement ce que je voulais dire, merci beaucoup pour tous ces petits détails très intéressants. Vu qu'apparemment vous avez terminé avec cette série, je vous souhaite bon courage pour vos autres projets.Icaras a écrit : Vinhnyu > Ca depend ce que tu entend pas "decor traditionnel japonais"? Si tu parles du jardin et de la chambre japonaise, c est vrai qu en tant que francais ca a un cote exotique de dessiner ce genre de chose.
-
- P'tit posteur
- Messages : 2
- Enregistré le : mar. 19 juil. 2011, 3:41
Grace à ce thread, je me suis (enfin) inscrit sur le forum, histoire de m'associer aux félicitations que j'ai pu lire précédemment au sujet de cet anime, et de remercier les gens qui ont participé à sa réalisation de nous faire partager leurs travaux.
Je suis tombé sur la série un peu par hasard et j'ai été assez vite conquis par l'ambiance qui s'en dégage. Il y a vraiment un chouette boulot au niveau des décors et il est difficile de résister à la mignonne petite Yune.
C'est en recherchant des infos sur le net au sujet de cet anime que je suis tombé sur ce thread, et je comprends mieux maintenant pourquoi les affiches, vitrines ou enseignes sont dans un français impeccable. J'ai même appris un nouveau mot : "recouvrage" (oui je me suis amusé à détailler les vitrines des échoppes, non pas pour y traquer les incorrections, mais plutôt pour faire hommage au travail fourni... Les gens qui auront bossé sur les décors n'auront pas fait ca pour rien
). maintenant je pourrai frimer en société en débattant sur le bien fondé du recouvrage de parapluie plutot que de bêtement en acheter un neuf quand il est abimé
En fait le seul bémol à la gestion quasi parfaite du français, c'est la traduction du titre qui me parait un peu obscure : "La croisée dans un labyrinthe étranger". C'est dommage parce que ce titre apparaît régulièrement à l'écran et est même répété par le narrateur lors des eye-catch (a moins qu'il y ait une vraie raison linguistique au choix de ce titre). C'est d'autant plus étonnant que le petit texte qui sert d'introduction à chaque épisode dit par le narrateur est lui dans un français irréprochable. Mais bon, ça ne gâche absolument pas le plaisir que j'ai eu à regarder les 3 premiers épisodes (et je me dis qu'attendre une semaine entre chaque épisode ça va être long...).
J'espère vraiment que cette série trouvera un canal de diffusion en France.
Sinon au petit jeu du "amusons nous à dater l'action", la présence de la réplique du Lion de Belfort dans épisode 3 indique que l'on est forcément après 1880 puisque c'est en 1880 que cette sculpture sera installée place Denfert-Rochereau (quasiment simultanément avec l'achèvement du modèle original à Belfort)
On serait donc entre 1880 et 1887 (année de début de construction de la tour Eiffel, évoquée précédemment). Par contre je serais bien incapable de déceler d'autres indices, car je ne suis pas parisien, mais (ex) Belfortain (d'où ma petite connaissance de l'histoire du Lion)
Je suis tombé sur la série un peu par hasard et j'ai été assez vite conquis par l'ambiance qui s'en dégage. Il y a vraiment un chouette boulot au niveau des décors et il est difficile de résister à la mignonne petite Yune.
C'est en recherchant des infos sur le net au sujet de cet anime que je suis tombé sur ce thread, et je comprends mieux maintenant pourquoi les affiches, vitrines ou enseignes sont dans un français impeccable. J'ai même appris un nouveau mot : "recouvrage" (oui je me suis amusé à détailler les vitrines des échoppes, non pas pour y traquer les incorrections, mais plutôt pour faire hommage au travail fourni... Les gens qui auront bossé sur les décors n'auront pas fait ca pour rien


En fait le seul bémol à la gestion quasi parfaite du français, c'est la traduction du titre qui me parait un peu obscure : "La croisée dans un labyrinthe étranger". C'est dommage parce que ce titre apparaît régulièrement à l'écran et est même répété par le narrateur lors des eye-catch (a moins qu'il y ait une vraie raison linguistique au choix de ce titre). C'est d'autant plus étonnant que le petit texte qui sert d'introduction à chaque épisode dit par le narrateur est lui dans un français irréprochable. Mais bon, ça ne gâche absolument pas le plaisir que j'ai eu à regarder les 3 premiers épisodes (et je me dis qu'attendre une semaine entre chaque épisode ça va être long...).
J'espère vraiment que cette série trouvera un canal de diffusion en France.
Sinon au petit jeu du "amusons nous à dater l'action", la présence de la réplique du Lion de Belfort dans épisode 3 indique que l'on est forcément après 1880 puisque c'est en 1880 que cette sculpture sera installée place Denfert-Rochereau (quasiment simultanément avec l'achèvement du modèle original à Belfort)
On serait donc entre 1880 et 1887 (année de début de construction de la tour Eiffel, évoquée précédemment). Par contre je serais bien incapable de déceler d'autres indices, car je ne suis pas parisien, mais (ex) Belfortain (d'où ma petite connaissance de l'histoire du Lion)
- cry
- Beau Booty
- Messages : 1541
- Enregistré le : mar. 25 févr. 2003, 17:37
- Localisation : 59
- Contact :
Bonjour thomas,
est-ce qu'un livre regroupant ces recherches est prévu?
est-ce qu'un livre regroupant ces recherches est prévu?
Mon blog: http://cryhouse.blogspot.com
Les chats sont les fils de Babylone.
Les chats sont les fils de Babylone.
- thomas
- Basquasher
- Messages : 850
- Enregistré le : jeu. 03 juil. 2003, 2:06
- Localisation : Koenji, Tokyo
- Contact :
khlav_kalash>
Bienvenue sur Catsuka et merci pour ton message.
En effet on a utilise pas mal de mots francais anciens pour les vitrines. En fait on a trouve toutes ces indications sur des photos anciennes, debut 1900 (donc un peu plus recentes que le moment ou l'action de la serie se deroule). J'ai a cette occasion moi aussi fait des petites decouvertes. Certains commerces existent encore aujourd'hui, d'autres ont completement disparu.
Sinon attention, il y a un certain nombre de petites incoherences temporelles qui se jouent sur une dizaine ou une vingtaine d'annees. Certaines sont issues du manga original lui meme, d'autres dues a un manque de documentation precise, d'autres a un manque de verification de notre part. J'ai deja releve quelques remarques sur les forums qui pointaient quelques petites approximations.
A propos de la traduction du titre. Le titre francais, "La croisee dans un labyrinthe etranger" sonne un peu bizarre en effet. Ce titre existe depuis le debut, je pense qu'il a ete cree par la mangaka japonaise. On s'est pose la question au moment de l'adaptation animee de le retraduire pour avoir quelquechose fasse un peu plus naturel, mais etant donne qu'il figurait deja partout sur le manga original, il a ete decide de le conserver tel quel.
cry> Non, je ne pense pas qu'il faille attendre l'equivalent d'un artbook. Au pire si la serie a du succes, on pourra voir aparaitre un recueil d'illustrations de personnage a tendance moe, comme le public de fan japonais aime tant. Rare sont les publications de decors, layout ou autre materiel de production. Ca ne passionne le large public. Par contre c'est souvent qu'ils integrent des sortes de mini art book sous forme de booklet avec les DVD.
Bienvenue sur Catsuka et merci pour ton message.
En effet on a utilise pas mal de mots francais anciens pour les vitrines. En fait on a trouve toutes ces indications sur des photos anciennes, debut 1900 (donc un peu plus recentes que le moment ou l'action de la serie se deroule). J'ai a cette occasion moi aussi fait des petites decouvertes. Certains commerces existent encore aujourd'hui, d'autres ont completement disparu.
Sinon attention, il y a un certain nombre de petites incoherences temporelles qui se jouent sur une dizaine ou une vingtaine d'annees. Certaines sont issues du manga original lui meme, d'autres dues a un manque de documentation precise, d'autres a un manque de verification de notre part. J'ai deja releve quelques remarques sur les forums qui pointaient quelques petites approximations.
A propos de la traduction du titre. Le titre francais, "La croisee dans un labyrinthe etranger" sonne un peu bizarre en effet. Ce titre existe depuis le debut, je pense qu'il a ete cree par la mangaka japonaise. On s'est pose la question au moment de l'adaptation animee de le retraduire pour avoir quelquechose fasse un peu plus naturel, mais etant donne qu'il figurait deja partout sur le manga original, il a ete decide de le conserver tel quel.
cry> Non, je ne pense pas qu'il faille attendre l'equivalent d'un artbook. Au pire si la serie a du succes, on pourra voir aparaitre un recueil d'illustrations de personnage a tendance moe, comme le public de fan japonais aime tant. Rare sont les publications de decors, layout ou autre materiel de production. Ca ne passionne le large public. Par contre c'est souvent qu'ils integrent des sortes de mini art book sous forme de booklet avec les DVD.
- Tsuka
- Admin / Maniac
- Messages : 36503
- Enregistré le : sam. 20 avr. 2002, 4:07
- Localisation : Chez Bobby
Thomas/Icaras > Merci de continuer à partager/régaler !
Sinon les recueils d'image boards and co dispos au Japon doivent se compter sur une ou deux mains (Ghibli, et quelques Gainax ...).
Au pire, comme tu dis -_- ...Thomas a écrit :Au pire si la serie a du succes, on pourra voir aparaitre un recueil d'illustrations de personnage a tendance moe, comme le public de fan japonais aime tant.
Sinon les recueils d'image boards and co dispos au Japon doivent se compter sur une ou deux mains (Ghibli, et quelques Gainax ...).
Velo vert > non en fait au debut j avais ecrit ????????????????? mais je crois que c etait un peu trop private joke et qu ils n ont pas compris.
Cry > En fait ce ne sont pas des recherches, puisque les layouts (et meme parfois certains designs) sont utilises tels quels a l ecran, apres mise en couleur bien sur.
Cry > En fait ce ne sont pas des recherches, puisque les layouts (et meme parfois certains designs) sont utilises tels quels a l ecran, apres mise en couleur bien sur.
- thomas
- Basquasher
- Messages : 850
- Enregistré le : jeu. 03 juil. 2003, 2:06
- Localisation : Koenji, Tokyo
- Contact :
Pour les japanophones qui voudraient se griller quelques neurones, voici les emissions radio ikokumeiro no croisee. Les doubleuses de Yune et de Alice parlent autour de la serie, kawai machine-gun talk style. A reserver au plus hard core d'entre vous quand meme.
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=k3Ndl_Pi ... re=related[/youtube]
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=vAGoiWKG ... re=related[/youtube]
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=k3Ndl_Pi ... re=related[/youtube]
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=vAGoiWKG ... re=related[/youtube]
- thomas
- Basquasher
- Messages : 850
- Enregistré le : jeu. 03 juil. 2003, 2:06
- Localisation : Koenji, Tokyo
- Contact :
Bon comme personne n'ecoutera, je vous dis quand meme que les petites doubleuses trouvent que les Francais sont des beaux-gosses. Surtout les blonds.
Sinon bonne nouvelle, je viens d'apprendre que la serie Ikokumeiro no Croisee sera distribuee a l'etranger.
http://www.animenewsnetwork.com/news/20 ... -animation
Sinon bonne nouvelle, je viens d'apprendre que la serie Ikokumeiro no Croisee sera distribuee a l'etranger.
Source animation network:Sentai Filmworks announced on Thursday that it has licensed the television anime adaptation of Hinata Takeda's Ikoku Meiro no Croisée (La croisée dans un labyrinthe étranger) manga under the name Croisée in a Foreign Labyrinth - The Animation. The Anime Network will begin streaming the 12-episode series on July 26, and Sentai Filmworks will release the series on home video in 2012.
The story follows a girl named Yune who arrives in the lower-class neighborhoods of Paris in the last half of the 19th century, when Japanese culture gains popularity in Europe. She ends up working at an ironworks shop with a boy named Claude.
Kenji Yasuda (Shugo Chara! franchise) is directing the project's animators at the studio Satelight. Junichi Sato (Aria, Kaleido Star, Princess Tutu, Tamayura) is not only supervising the story that Mamiko Ikeda (D.C. ~Da Capo~, Emma: A Victorian Romance, Himawari!) is scripting, but he is also directing the soundtrack. Animators from France are drawing the background art for Satelight. The anime premiered in Japan on July 3.
http://www.animenewsnetwork.com/news/20 ... -animation
- hectopussy
- Otaking !
- Messages : 830
- Enregistré le : jeu. 27 nov. 2003, 1:08
Ouip
Bonne nouvelle qui va dans le bon sens ^^!

PS :

Et petite reconnaissance méritéeANN a écrit :Animators from France are drawing the background art for Satelight.

PS :
C'est marrant parce que chez nous, ce sont les japonais qui se teignent en blond qui font hurler les françaisesthomas a écrit :les petites doubleuses trouvent que les Francais sont des beaux-gosses. Surtout les blonds.

Rom maïcraane o maïcraane melkeszants...
ABONNEZ-VOUS A NOLIFE !!
ABONNEZ-VOUS A NOLIFE !!