YL a écrit :Si traduction il y a de telles pages, je la relirai avec plaisir, dans la mesure où cela sera souhaitable [et souhaité]...
Effectivement, avec une relecture qualifiée en plus, il y a de quoi faire du bon travail. Affaire à creuser donc, et à mener de front avec diverses obligations...
@+
Chron
vous savez si les nekomen vont venir à japan expo ? y'a pas leur nom dans les inscrits... c'est bizarre ils font toutes les grosses conventions d'habitude.
Chron > courage pour la traduction du site d'Otsuka ... sinon serieusement ça pourrait en effet être interessant de proposer ce genre de contenus traduits ... (comme par ex aussi les nombreuses interviews du site ntv.co.jp/ghibli)
Oh ben pour les updates Catsuka & co, personne ne m'impose de délai, je suis seul decisionnel ... les internautes se doivent d'être patients.
Edit :
Je trouve ton message limite agressif et je ne comprends pas pourquoi ... ensuite je trouve déplacé de me faire remarquer que je suis *lent* aux niveaux des updates (y'a t-il un minimum syndical de fan ?), surtout que des updates du site concrètement j'en fait plusieurs fois par semaine (les news), et que je suis plutôt un webmaster très actif du web fr, dans ce domaine ... ça reste un *travail* de passioné et bénevole, by a *fan-actif*, ce qui n'est peut-être pas le cas de tout le monde .....
>Je trouve ton message limite agressif et je ne comprends pas >pourquoi ... ensuite je trouve déplacé de me faire remarquer que je >suis *lent* aux niveaux des updates
Ah? Non, non, désolé, j'essayais de répondre sur le même ton que toi, juste une taquinerie. Tu sais parfaitement que je connais ta situation et que toute mention de cet ordre ne peut que relever d'une mauvaise foi la plus absolue.
M'enfin, on a déjà eu des accrochages idiots, à cause d'une vanne pourrie de ma part, donc le prend pas mal, je remettais pas ton travail en cause...
(T'es en manque d'affection en ce moment? T'as besoin qu'on te rassure? Allez un gros calin pour la peine : )
@+
Chron
c'est clair ... je pensai pas que le traumatisme du à la teinte particulière de ta capillarité était aussi fort.
Entre ton avatar, ta localisation (je viens seulement de la calculer) et les images chelou que tu postes ....
"Et le Directeur de cabinet était également parti faire pipi ?" Alexandre Jardin
Chron a écrit :>ta localisation (je viens seulement de la calculer)
Gargl...
Cela fait un moment déjà que ce mauvais goût assez "déplacé" (c'est le cas de le dire) se trouve affiché... Devant si peu de manière, je m'étais abstenu de tout commentaire jusqu'à présent, mais puisque le sujet est abordé, tout ça est vraiment loin de l'humour de mie en boîte [à base d'images] gentiment décalé[es]... Enfin bref.
Pour changer de sujet, une question à la malheureuse victime bénévole : JE a-t-il l'usage des services d'un interprète extérieur, cette année ?
YL a écrit :> [à base d'images] gentiment décalé[es]... Enfin bref.
Oui, ca va 5 minutes, mais je préfére qu'il se lasse par lui-même, car si je proteste, ce cher Phoenix en remettra une couche... ^^; (ne pas interpréter de travers cette phrase... )
YL a écrit :Pour changer de sujet, une question à la malheureuse victime bénévole : JE a-t-il l'usage des services d'un interprète extérieur, cette année ?
C'est justement en train d'être débattu... A mesure que les invités sont confirmés, les détails arrivent. Je pense que ça va être comme d'habitude, un compromis entre les "habitués" (par exemple Damien qui accompagnera à coup sûr Watari), les membres de JADE (l'association des volontaires JE) parlant japonais, et les désideratas des invités eux-mêmes. Je ne sais pas encore si un traducteur professionel totalement extérieur à JE sera présent, mais comme la solution est nettement plus onéreuse, je ne suis pas sûr que ce soit à l'ordre du jour. Surement plus de détails dans pas longtemps.
YL a écrit :JE a-t-il l'usage des services d'un interprète extérieur, cette année ?
C'est justement en train d'être débattu... A mesure que les invités sont confirmés, les détails arrivent. Je pense que ça va être comme d'habitude, un compromis entre les "habitués" (par exemple Damien qui accompagnera à coup sûr Watari), les membres de JADE (l'association des volontaires JE) parlant japonais, et les désideratas des invités eux-mêmes.
Je vois.
Chron a écrit : Je ne sais pas encore si un traducteur professionel totalement extérieur à JE sera présent, mais comme la solution est nettement plus onéreuse, je ne suis pas sûr que ce soit à l'ordre du jour. Surement plus de détails dans pas longtemps.
Bon. Si je posais la question, c'est simplement parce que s'il a besoin, je serais dans les parages a priori. Mais enfin, pour ce qui me concerne, ça sortirait du cadre du bénévolat, donc...