Naruto sur ... France 3

News sur l'Animation, la BD, et le monde de l'image en général.
Répondre
Avatar du membre
Margenal
Cthulhu for president!
Messages : 2383
Enregistré le : mar. 01 juin 2004, 21:02
Localisation : Paumé dans les éons ou derrière sa planche

Message par Margenal »

Pas mal pas mal, sinon ce qui me tique un poil, c le fait qu'on aura DEUX versions diffusées, cela voudrait dire qu'il s'agirait pour ces deux d'un mm doublage ou.... :kinterro:
John ! C’est pas entre les yeux que je vais te buter ! Je vais te buter entre les couilles !

Avatar du membre
K_
Mini Yakuz
Messages : 132
Enregistré le : lun. 10 mai 2004, 7:00
Localisation : Paris

Message par K_ »

Ah putain ça m'a bien fait marrer toutes ces rumeurs à la con.

Buzz : je te trouve bien condescendant. As-tu vu les épisodes doublés ?
C'est effectivement un studio basé en Belgique qui fait le doublage mais leurs acteurs sont très bons et n'ont pas d'accent. Seule la voix de Naruto est un peu bizarre, mais ça c'était inévitable :
Quand tu veux doubler 40 épisodes en 1 mois, tu te tapes des emplois du temps tellement monstrueux qu'il est absolument hors de question d'engager des mineurs pour les voix des personnages principaux.

Sinon concernant la traduction, les scripts anglais ont été traduits par la Shueisha et les VF sont supervisées et corrigées par quelqu'un qui s'y connaît plus qu'un peu. Les noms des techniques, des personnages, des lieux, etc sont conformes à ceux du manga VF (sauf pour Rasengan, étant donné le nombre de glaireux qui ont gueulé).

"-Quelque mots seront sensuré, genre tuer assassiner etc"

Tuer, assassiner, mourir, mort, et toute forme de vulgarité sont ellipsés. (Et encore, la mort étant omniprésente dans cette série, surtout au début, on a parfois laissé, notamment dans quelques scènes fortes où les sous-entendus ne suffisaient pas)
Ce qui m'a fait marrer c'est de voir les "sasuke no yaro" devenir "idiot de sasuké", "Kuso" -> "Zut" et les "-datte bayo" systématiquement traduits par "Bon sang"
Rassurez-vous, rien de tout ça n'a duré longtemps.

"Pas mal pas mal, sinon ce qui me tique un poil, c le fait qu'on aura DEUX versions diffusées, cela voudrait dire qu'il s'agirait pour ces deux d'un mm doublage ou...."

LOL
T'inquiète, si tu crois qu'ils vont se faire chier à doubler la série deux fois...déjà que c'est la croix et la bannière à chaque fois pour leur faire refaire les prises foirées...
I swear to drunk I'm not God !

Avatar du membre
Tsuka
Admin / Maniac
Messages : 36496
Enregistré le : sam. 20 avr. 2002, 4:07
Localisation : Chez Bobby

Message par Tsuka »

K_ a écrit :Seule la voix de Naruto est un peu bizarre, mais ça c'était inévitable :
Quand tu veux doubler 40 épisodes en 1 mois ...
Inevitable ?
40 épisodes par mois serait donc un rythme normal de doublage ?
Chron t'en penses quoi ?
K_ a écrit :T'inquiète, si tu crois qu'ils vont se faire chier à doubler la série deux fois...
Note : Pour Samurai Champloo il y a 2 doublages VF.

Avatar du membre
K_
Mini Yakuz
Messages : 132
Enregistré le : lun. 10 mai 2004, 7:00
Localisation : Paris

Message par K_ »

"Inevitable ?
40 épisodes par mois serait donc un rythme normal de doublage ?"

J'en sais rien, mais ce que je sais c'est que ça bosse du matin au soir chaque jour et que donc ils ne peuvent pas caster d'ados ou d'enfants. Ce qui fait que les jeunes garçons sont doublés par des femmes qui maquillent leur voix. Pense Sangoku dans dragon ball. Les autres voix sont bien, ça joue décemment, et la prononciation des mots japonais est correcte.

Perso 40 épisodes en un mois je trouve ça infâme. Les autres séries sur lesquelles j'ai bossé avaient un rythme entre 2 et 4 épisodes par semaine.
I swear to drunk I'm not God !

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

Inevitable ?
40 épisodes par mois serait donc un rythme normal de doublage? Chron t'en penses quoi ?
Que, hélas, c'est à peu près ça, quand tout est très pressé. C'est bizarre, c'est souvent très pressé. Après, est-ce que c'est suffisant? On peut en douter. 10 épisodes par semaine, et sûrement une écriture qu'a du être expédié également, on peut se dire qu'avec plus de temps, le résultat aurait pu être amélioré. Mais comme toujours, temps = argent = qualité, il n'y a pas de mystères. Après, il faut une volonté "supérieure" pour que l'argent puisse être accordé à ce genre de séries. Et donc un peu de considération pour les dites séries. Mais ça m'étonnerait pas que les gens qui travaillent dessus y voit beaucoup plus qu'un peu de travail, limite de l'alimentaire pour eux, quoi.
déjà que c'est la croix et la bannière à chaque fois pour leur faire refaire les prises foirées...
Tu m'as l'air de connaitre le dossier? Tu es quoi, ingé-son? :kniko: (je viens de voir ton profil : "Traducteur de merdes" ;) C'est dur d'apprendre le merde? T'as mis combien d'années à maitriser?)
Note : Pour Samurai Champloo il y a 2 doublages VF.
Oui, mais je pense aussi que c'est très particulier, et que ça n'a pas arrangé grand monde(sauf les clients évidemment), car ça a fait deux fois plus de boulot que prévu pour tout le monde au final...
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Avatar du membre
Tsuka
Admin / Maniac
Messages : 36496
Enregistré le : sam. 20 avr. 2002, 4:07
Localisation : Chez Bobby

Message par Tsuka »

Pour les jeunes garçons doublés par des filles à la limite c'est pas grave ..... ils font pareil au japon ;-]
Sinon je trouvais juste que ton intervention (très louable concernant la défense du studio belge) ne peut pas nous empêcher d'avoir des craintes ... surtout quand tu avances le rythme auquel on fait bosser la boite de doublage :-\ ... on pouvait imaginer qqchose de plus "normal" vu la série en question, les ayant-droits fr qu'il y a derrière, et la chaîne hertzienne qui a remporté le combat cet été ...

Enfin bon moi ce qui me fait le plus peur c'est bien le charcutage pour la dif hertzienne.

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

Oui, donc, "le respect et l'approfondissement de la connaissance du dessin animé japonais en France", c'est pas encore gagné, hein...
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Avatar du membre
K_
Mini Yakuz
Messages : 132
Enregistré le : lun. 10 mai 2004, 7:00
Localisation : Paris

Message par K_ »

"Tu m'as l'air de connaitre le dossier? Tu es quoi, ingé-son?"

Je suis traducteur/adaptateur. Je traduis d'après le script "anglais" (malheureusement seulement un épisode sur deux)

"(je viens de voir ton profil : "Traducteur de merdes" Wink C'est dur d'apprendre le merde? T'as mis combien d'années à maitriser?)"

En fait par merdes je voulais dire que ce que je traduis en général, c'est des merdes. Naruto est peut-être la deuxième série intéressante que je fais en 4 ans de taf.

"sûrement une écriture qu'a du être expédié[...]limite de l'alimentaire pour eux"

Merci.
Dis-toi que je me suis battu. Déjà pour avoir le droit de travailler sur cette série, ensuite pour faire établir une bible des expressions, noms de lieux, techniques, etc. après avoir lu les scripts VF des premiers épisodes. Sinon on était partis pour avoir du "maître", des "techniques de corps à corps, techniques d'illusion, techniques ninja" des "soupes de nouilles" des "poignards" et du "élémental de terre/feu/glace/vent" pour toute la série (sans oublier les "zut, bon sang, idiot de sasuke" précédemment mentionnés). Et je te parle même pas de tout le temps (non facturé) que je passe avec le traducteur du manga à vérifier les scripts finaux.
I swear to drunk I'm not God !

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

Je suis traducteur/adaptateur. Je traduis d'après le script "anglais" (malheureusement seulement un épisode sur deux)
D'accord. Tu adaptes aussi sur Naruto? Tu travailles sur quel système? En traditionnel avec crayon et bande-mère?
"(je viens de voir ton profil : "Traducteur de merdes" Wink C'est dur d'apprendre le merde? T'as mis combien d'années à maitriser?)"
C'était une tentative (pas très réussi apparemment) de faire de l'humour, j'avais bien compris ce que tu voulais dire. :)
Et je te parle même pas de tout le temps (non facturé) que je passe avec le traducteur du manga à vérifier les scripts finaux.
Désolé, si tu as pris ça pour une attaque personnelle, ce n'en était pas une. Je suis loin de connaître tout les gens qui travaillent sur ces différentes séries, mais ce que je sais, c'est que beaucoup le font parcequ'il y a rien d'autre à faire ou qu'ils étaient sur le bon filon. Au niveau personnel, je suis loin de les blamer car tout le monde doit manger, et que ceux que je connais sont des gens adorables. Mais pas la peine d'être Einstein pour voir que pas beaucoup de personnes connaissent réellement ce sur quoi ils travaillent, et peu le font avec passion. Plus ou moins sérieusement, en général de manière pro quand même mais les séries ne sont pas importantes à leur yeux. Si tu as réussi à faire passer ce que tu voulais sur Naruto, je te félicite de ton dévouement car ça n'a pas du être simple. Malgré tout, j'imagine qu'avec les délais et toute la machine derrière, ne me dis pas que tu n'aurais pas aimé passer plus de temps à fignoler tes scripts?
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Avatar du membre
The|Buzz
Otaking !
Messages : 2012
Enregistré le : sam. 13 mars 2004, 0:50
Localisation : @home ^3^
Contact :

Message par The|Buzz »

Enfin en parlant du studio belge je pensais plus au "rapport qualité/prix" que l'accent des belges, on ma clairement dit qu'ils font doublé en Belgique parce que c'est moin chère...
Donc en plus ne peut qu'avoir un doute sur la qualité des doublages surtout a 40/mois... :ksurpris:
Meme si on as une traduction de qualité, les acteurs qui font le doublage ont t'ils vraiment le temp de s'impregner du personnage? Je pense pas, j'ai peur qu'on se retrouve qu'avec un syteme d'expression de voix "classique": 'faut enchainer donc pas le temps de réfléchir si l'intonation de la voix est bon pour ce moment là, allez hop hop suivant... '

D'ailleur pour la plupart des animés jap, c'est courant que ce soit doublé en belgique, et en voyant la qualié... -_-;
Chron a écrit : Mais ça m'étonnerait pas que les gens qui travaillent dessus y voit beaucoup plus qu'un peu de travail, limite de l'alimentaire pour eux, quoi.
oui voila une bonne représentation de l'alimentaire en gros... ^^;;


Un truc marrant d'ailleur, Dargaud a acheté pour 30 ans les droit en Europe, donc ce qui doit couter pas mal de sioux, et après ça ils ont pas le temp, l'argent, de faire un bon doublage bien posé?...
:klourd:
"Faire des critiques constructives à Airman, c'est un peu comme discuter avec un pingouin congelé." ©Otram.
Image

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

Meme si on as une traduction de qualité, les acteurs qui font le doublage ont t'ils vraiment le temp de s'impregner du personnage?
En même temps, à l'acteur, on lui demande pas trop de réfléchir au personnage (surtout quand il ne voit en général qu'un tout petit bout de la série dans des scènes désordonnées), on lui demande de lire son texte avec le bon jeu (travail du directeur de plateau de dire quel est le bon jeu). Parce qu'après , ça pourrait lui donner des mauvaises idées à l'acteur, genre "Pourquoi l'adaptateur a mis ça? C'est nul, je connais le perso, je vais dire autre chose." Et après, comme dit K_ pour faire les retakes, c'est coton... Et c'est ça qui est formidable chez les acteurs, c'est ils arrivent, ils font la bise, puis "Ca tourne" et hop, la terreur, hop, la colère, etc, en un claquement de doigt. Après, quand quelqu'un a fait 40 épisodes d'un même perso, il commence à le connaître forcément et rentre dedans facilement.
j'ai peur qu'on se retrouve qu'avec un syteme d'expression de voix "classique": 'faut enchainer donc pas le temps de réfléchir si l'intonation de la voix est bon pour ce moment là, allez hop hop suivant... '
C'est un risque en effet. C'est aussi le travail du directeur de plateau, de veiller à ce que ça n'arrive pas trop, normalement...
Un truc marrant d'ailleur, Dargaud a acheté pour 30 ans les droit en Europe, donc ce qui doit couter pas mal de sioux, et après ça ils ont pas le temp, l'argent, de faire un bon doublage bien posé?...
C'est qu'ils ont tout prévu, dans 30 ans, pour l'anniversaire de la série, ils sortiront toute la série en holographie avec un nouveau doublage "collector" pour l'occasion et les fans raleront parcequ'ils voudront garder le doublage original etc. Du coup, encore plus de bonus, d'éditions, de sousous à retirer du larfeuille des otaques. Les commerciaux de Dargaud, c'est des malins, pas la moitié d'une buse...
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Avatar du membre
K_
Mini Yakuz
Messages : 132
Enregistré le : lun. 10 mai 2004, 7:00
Localisation : Paris

Message par K_ »

Chron a écrit :
Je suis traducteur/adaptateur. Je traduis d'après le script "anglais" (malheureusement seulement un épisode sur deux)
D'accord. Tu adaptes aussi sur Naruto? Tu travailles sur quel système? En traditionnel avec crayon et bande-mère?

Ouaip, exactement.


[/quote="Chron"]Malgré tout, j'imagine qu'avec les délais et toute la machine derrière, ne me dis pas que tu n'aurais pas aimé passer plus de temps à fignoler tes scripts?
Franchement, non. J'en fais 5 par semaine, je pourrais faire les 10 et avoir encore le temps d'aller au cinéma tous les jours. Je rends toujours mon taf en avance, pour soulager les délais des maillons suivants dans la chaîne, mais de toute façon c'est toujours après que ça coince, au niveau du tournage, pasque quoiqu'il arrive, ils devront toujours faire un épisode en une demi-journée, pasqu'ils louent les studio et payent les acteurs à la journée.
I swear to drunk I'm not God !

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

Franchement, non. J'en fais 5 par semaine, je pourrais faire les 10 et avoir encore le temps d'aller au cinéma tous les jours.
Ah ouais, quand même. Excuse de rentrer dans les détails mais bon, ça m'interpelle. Certes tu as l'air de faire ce travail depuis au moins 5 ans si j'ai bien compris, ce qui peut expliquer en grande partie une certaine rapidité. Mais fais-tu ta détection toi-même? Un épisode de Naruto moyen, c'est en gros combien de lignes? (voir combien de sous-titres équivalent?) Au moins 150 quand même?
Moi, (même si j'ai commencé, il n'y a pas longtemps du tout, il est vrai) je mets 2 à 3 jours pour un épisode pas chargé, je ne fais rien d'autre à part venir ici le soir (en ce moment) car ça me bouffe tout mon temps, et je ne suis pas forcément ultra-super-satisfait du boulot. Donc le contraste me paraît quand même saisissant...
Après un collègue qui fait pas mal de live, peut bien torcher un 21 minutes pas très chargé en une journée, mais ça me laisse à la fois rêveur et quoiqu'il en soit (sauf ton respect, je n'ai pas vu ton boulot, je ne peux pas dire évidemment), un peu dubitatif sur le rendu final quand même...
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Avatar du membre
K_
Mini Yakuz
Messages : 132
Enregistré le : lun. 10 mai 2004, 7:00
Localisation : Paris

Message par K_ »

Chron a écrit :
Franchement, non. J'en fais 5 par semaine, je pourrais faire les 10 et avoir encore le temps d'aller au cinéma tous les jours.
Ah ouais, quand même. Excuse de rentrer dans les détails mais bon, ça m'interpelle. Certes tu as l'air de faire ce travail depuis au moins 5 ans si j'ai bien compris, ce qui peut expliquer en grande partie une certaine rapidité. Mais fais-tu ta détection toi-même? Un épisode de Naruto moyen, c'est en gros combien de lignes? (voir combien de sous-titres équivalent?) Au moins 150 quand même?
Moi, (même si j'ai commencé, il n'y a pas longtemps du tout, il est vrai) je mets 2 à 3 jours pour un épisode pas chargé, je ne fais rien d'autre à part venir ici le soir (en ce moment) car ça me bouffe tout mon temps, et je ne suis pas forcément ultra-super-satisfait du boulot. Donc le contraste me paraît quand même saisissant...
T'inquiète, moi aussi quand j'ai commencé je passais deux jours sur un épisode (alors que je n'avais même pas à faire la détection). Et puis aussi...

Je reçois les bandes détectées pour Naruto donc c'est déjà la moitié du boulot qui saute.

Naruto c'est *très* facile la plupart du temps, avec une moyenne de 110-120 répliques par épisode (10 pages de script. Quand je reçois un script de 12 pages je me dis "putain y'a du texte dans celui-là").
Par comparaison un épisode de série américaine genre Daria c'est 20-25 pages de script.

Je traduis de l'Anglais, qui est ma deuxième langue maternelle, ce qui fait que je n'ai jamais besoin d'ouvrir un dico, et très rarement besoin de réfléchir sur la structure ou la construction des phrases comme c'est le cas quand tu traduis à partir d'une langue moins familière (et à logique inversée, comme le Japonais).

Et puis comme tu dis, l'habitude ça joue...si j'avais fait cette série y'a 5 ans, je pense qu'une journée ou deux par épisode ça aurait été le minimum.
I swear to drunk I'm not God !

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

Et puis comme tu dis, l'habitude ça joue...si j'avais fait cette série y'a 5 ans, je pense qu'une journée ou deux par épisode ça aurait été le minimum.
Rahh, tu me fais rêver... C'est lourd la détection... Et encore c'est que du dessin animé... :klourd: Bref, je comprends mieux ton rythme de travail, qui est donc tout à fait possible. Maintenant, je suis curieux de voir le résultat, et ce sera pas la peine de dire que c'est la faute aux acteurs, si c'est pas bien! :kgrossecolere:
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Répondre