Naruto sur ... France 3

News sur l'Animation, la BD, et le monde de l'image en général.
Répondre
Avatar du membre
Projet 2501
Mini Yakuz
Messages : 114
Enregistré le : jeu. 22 sept. 2005, 12:42

Message par Projet 2501 »

Alors là ... peut-être parce que Bob peut se lire & prononcer correctement par un français, alors que pour Mike non ...
Pourtant, dans la VF du premier teaser, il s'appelait bien Mike
"j'aime pas trop les voleurs et les fils de putes"
Orson Welles, la Classe Américaine.

Avatar du membre
Klaim
Artisan Digital
Messages : 10635
Enregistré le : mar. 27 mai 2003, 13:13
Localisation : Paris
Contact :

Message par Klaim »

Peut être que tout simplement on a plus eu de bob dans les films américains importés que de Mike et qu'ils considèrent que ça va faire trop américain?

En fait peu importe...

Avatar du membre
Projet 2501
Mini Yakuz
Messages : 114
Enregistré le : jeu. 22 sept. 2005, 12:42

Message par Projet 2501 »

Mais je me demande quand même si question francisation, on a fait mieux depuis Marc le Hercule moderne
"j'aime pas trop les voleurs et les fils de putes"
Orson Welles, la Classe Américaine.

Avatar du membre
Lucinda
Intervenant valeureux :)
Messages : 63
Enregistré le : dim. 08 mai 2005, 22:38

Message par Lucinda »

pour le Bob, peut-être que c'est parce qu'il y a des jeux de mots en anglais intraduisibles si on garde Mike, et donc du coup ils ont changé en Bob :/

Enfin bref, pour Naruto c'est impardonnable, Rock Lee en Bruce Jr, ça se tape la honte

gyakuzoku
Intervenant valeureux :)
Messages : 58
Enregistré le : jeu. 21 oct. 2004, 16:58

Message par gyakuzoku »

thomas a écrit :mais il critique regulierement la langue francaise qui n'est selon lui pas adaptee au calcul et en retire donc qu'il ne faut pas faire de buisness avec les francais.
Plus exactement, il a dit une fois (il y a quelques mois) que la facon de compter en francais etait aberrante et que donc cette langue n'avait pas le droit de pretendre au statut de "langue internationale". Ca lui a valu un proces d'ailleurs.
Mais il a dit des choses bien pires : ce gars, c'est juste un fasciste de merde qui aime faire parler de lui en balancant des phrases-choc. Heureusement que les deux tiers des japonais n'ecoutent pas ce que disent les politiciens.
Pour ceux qui veulent en savoir plus et qui lisent le japonais :
une page qui resume l'histoire (et donne deux ou trois anecdotes sur ce qu'a dit le bonhomme dans le passe, en bas)

Enfin pour en revenir a l'histoire des noms changes, dans l'absolu ca ne me choque pas (meme si pour Naruto ce n'est visiblement pas une bonne idee, j'yreveindrai): je suppose simplement que les "decideurs", n'arrivant pas eux-memes a retenir ni a prononcer les noms des personnages, se sont dit qu'il etait necessaire de les franciser pour que le vulgum pecus puisse suivre les episodes de la serie correctement.
C'est un raisonnement qui, bien qu'incomplet (parce que les enfants retiennent beaucoup plus facilement que les adultes, et donc n'ont pas de problemes avec les noms etrangers), se tient, quelque part.

Les trois cas ou ce genre de choses me semblent absolument a eviter sont les suivants :

1- quand le ou les auteurs sont contre, bien evidemment. Mais les japonais s'en foutent generalement, donc je ne pense pas que ca leur viendrait meme a l'idee de se plaindre.

2- quand les noms ne sont pas des "vrais" noms, mais juste des mots qui ont un sens dans la vie courante (ce qui est le cas ici, enfin je ne connais pas vraiment Naruto mais les noms qui ont ete donnes veulent tous dire quelque chose). Surtout, si ce sens a (meme un peu) un lien plus ou moins direct avec l'apparence du personnage qu'il represente (ce qui semble aussi etre le cas ici) - la, deux solutions : soit on les laisse tels quels, au risque de trahir un peu l'oeuvre originale (c'est paradoxal a premiere vue, mais si un nom a ete donne en lien avec l'apparence du personnage qu'il represente, c'est a priori que l'auteur a voulu y faire passer de l'information) ; soit on peut essayer de les traduire, mais en s'efforcant de respecter l'image du personnage dans la serie. Par exemple, on pourrait avoir "Epouvantail" pour "Kakashi", puisque c'est la traduction du mot, et qu'en plus (je viens de verifier) ce personnage est un grand tout sec
Bon, forcement, pour "Naruto" c'est un peu plus complique, parce que je ne sais pas s'il existe en francais un mot qui decrive quelque chose de rond et dentele avec une spirale au milieu, comme la tete du personnage et le "narutomaki" qui lui a visiblement servi de modele... Mais bon. ^^;

3- quand la traduction est mal faite. Mettons qu'on ait dans l'oeuvre originale un individu qui s'appelle "Kentaro Suzuki", et qui est donc un cliche de garcon moyen : en francais, l'appeler "Julien Dubois" est juste, parce que ca transmet au spectateur les memes informations sur la position sociale du personnage. Mais l'appeler Augustin Edouard Lenormand Du Chatel est un contresens evident.

Avatar du membre
gobi
The king of posters
Messages : 570
Enregistré le : ven. 26 sept. 2003, 21:12
Localisation : hôtel du poisson-chat

Message par gobi »

ben moi je dis, y faut tout garder pareil, et aprés hop!! un petit didacticiel a la fin !! mais je rêve debout là
"Chez Catfish Deluxe on trouve toujours le temps pour enculer une petite mouche".

http://catfishdeluxe.com/
http://goblog-gobi.blogspot.com/

Avatar du membre
gate
Otaking !
Messages : 807
Enregistré le : lun. 11 août 2003, 16:06
Localisation : Burdigala riprizent...
Contact :

Message par gate »

gyakuzoku :: POint de vue des plus intéressant. Merci.

Avatar du membre
thomas
Basquasher
Messages : 850
Enregistré le : jeu. 03 juil. 2003, 2:06
Localisation : Koenji, Tokyo
Contact :

Message par thomas »

Merci Gyakuzoku pour ces precisions sur ce fameux personnage.

Quand a Naruto, pourquoi ne pas le traduire par "Surimi"? :wink:

Avatar du membre
gobi
The king of posters
Messages : 570
Enregistré le : ven. 26 sept. 2003, 21:12
Localisation : hôtel du poisson-chat

Message par gobi »

ou corala carrément

(c'est une marque de batonnet de crabe mais je sais pas si t'es revenu assez souvent en france pour voir la pub, du coup j'alourdit ma vanne qui avait déja un bon potentiel)
"Chez Catfish Deluxe on trouve toujours le temps pour enculer une petite mouche".

http://catfishdeluxe.com/
http://goblog-gobi.blogspot.com/

Avatar du membre
thomas
Basquasher
Messages : 850
Enregistré le : jeu. 03 juil. 2003, 2:06
Localisation : Koenji, Tokyo
Contact :

Message par thomas »

Ah ouais, cool! Corala ca sonne bien. Mais dommage, ca a deja ete pris.

Image

Avatar du membre
Fargo
Otaking !
Messages : 1081
Enregistré le : mer. 21 juil. 2004, 13:33
Localisation : Grouah!
Contact :

Message par Fargo »

Je comprends ton point de vue gyakuzoku.

Mais dans un esprit de traduction voulant rester fidèle on ne peut pas transformer "Sakura" en "Cerise". Même si c'est une la traduction (vaguement lointaine).

"Sakura" au japon c'est un vrai prénom, que portent pas mal de jeunes filles. tu peux peut-être trouver des "Cerise" en France mais moi j'en connais pas des masses.
Pareil, on prète à Rock Lee et Gai un lien de parenté qui n'existe pas. L'idée du Bruce est pas mauvaise puisque les deux gugusses sont une référence à l'acteur.

Pour traduire correctement les prénoms, il faudrait connaitre la "vie" que mène ce prénom au Japon et sa consonnance sociale. Et ensuite en trouver l'équivalent en Français.
Bref il faut un traducteur qui connaisse bien les deux cultures et qui ne se contente pas de traduire mot à mot (d'ailleur qui nous dit que cette version ne sera pas traduite de l'anglais :wink: ).
Donc on en revient encore au manque de respect des producteurs...

Ca existe des traductions bien faites, j'en trouve dans les romans de Robin Hobb.
Mais elles demandent de la culture et pas mal d'inspiration.
Jem> C'était pas un bukkake de toi, de mémoire c'était plutôt du Sterna je crois...

Avatar du membre
Projet 2501
Mini Yakuz
Messages : 114
Enregistré le : jeu. 22 sept. 2005, 12:42

Message par Projet 2501 »

Mais pourquoi renommer Sakura en Cerise, alors que, si je ne me trompe pas, M6 diffuse déjà (ou a diffusé je sais pas) un animé intitulé ainsi?
réponses possibles:
-Les mecs de chez Dargauds regardent M6 encore moins que moi.
-ils pensent que ça pourrait créer la confusion.
"j'aime pas trop les voleurs et les fils de putes"
Orson Welles, la Classe Américaine.

gyakuzoku
Intervenant valeureux :)
Messages : 58
Enregistré le : jeu. 21 oct. 2004, 16:58

Message par gyakuzoku »

Fargo a écrit : "Sakura" au japon c'est un vrai prénom, que portent pas mal de jeunes filles.
C'est pour ca que j'avais ecrit :
"quand les noms ne sont pas des "vrais" noms, mais juste des mots qui ont un sens dans la vie courante".
Comme "Kakashi" ou "Naruto".
En japonais, comme tu le sais surement, tous les prenoms ont un sens (plus ou moins) evident - ce qui n'est pas souvent le cas en francais. Trouver un mot qui colle pour chaque "vrai" prenom aboutirait necessairement a des choses ridicules...

Pour en revenir au cas de Sakura, je viens de faire le cheminement mental suivant :
"En francais il existe des noms de fleurs qui sont aussi des prenoms feminins. Maintenant reste a en trouver un qui fasse passer le meme genre de sentiments au spectateur. Tiens, on pourrait utiliser "Rose", par exemple. Apres tout, cette fleur transmet plus ou moins la meme idee a un francais qu'a un japonais. C'est une fleur qui est le symbole de la beaute fragile, et qui est dans les memes tons de couleurs...
Ah ouais, mais non en fait, "Rose" ca fait un peu vieille pute en francais, maintenant, donc non, ca ne le fait pas pour une petite jeune fille.
Hum, bon, alors Violette et Marguerite... ca fait un peu grosse bonne femme de la campagne [NB : desole si je vexe des gens, mais ce sont _mes_ cliches :-], donc non.
Tiens ,et pourquoi pas "Lila" ?.. Ouais mais non en fait c'est un peu moyen. On le garde pour le cas ou il serait vraiment indispensable de traduire le nom : mais finalement, il vaut peut-etre mieux laisser Sakura."

Le traduire par "cerise" est de toute facon une erreur grossiere : ou les gens de chez M6 ont-ils vu que "sakura" voulait dire "cerise" en japonais ? "cerise" se dit "sakuranbo" ; quand on parle de "sakura" on parle de l'arbre ou de ses fleurs. L'image qu'on transmet a l'auditeur est completement differente.
Avec "cerise", on a le fruit, un truc qui se mange et qui est rouge vif. "Appetissant".
Avec "Sakura", on a la fleur rose pale ou blanche. Un truc qu'on regarde et qui est "joli". Je ne sais pas pour vous mais moi ca m'evoque des choses comlpetement differentes...

Avatar du membre
Fargo
Otaking !
Messages : 1081
Enregistré le : mer. 21 juil. 2004, 13:33
Localisation : Grouah!
Contact :

Message par Fargo »

gyakuzoku a écrit :ce qui n'est pas souvent le cas en francais
En fait, bien plus qu'on ne pourrait le croire.

Tous nos prénoms ont une racine qui nous vient des diverses origines du peuple français (normande, latine, grec etc.). Avec le temps on a oublié que nos prénoms veulent dire; "le pieux" (Sébastien), "Laurier" (évident...), "dorée" (Aurélie) et je vais surement pas te faire toute la liste parce que je la connais pas.
Puis il suffit de regarder ces trucs pour touristes qui te donnent la signification de ton prénom, la plupart du temps ils sont pas faux.

De là à trouver LE bon prénom, je suis d'accord avec toi, ce n'est pas simple à cause justement de la consonnance du prénom (oui Rose fait un peu vulgaire).

Bref, tout ça pour dire qu'on est globalement d'accord...
Jem> C'était pas un bukkake de toi, de mémoire c'était plutôt du Sterna je crois...

gyakuzoku
Intervenant valeureux :)
Messages : 58
Enregistré le : jeu. 21 oct. 2004, 16:58

Message par gyakuzoku »

Fargo a écrit : En fait, bien plus qu'on ne pourrait le croire.
C'est pour ca que j'avais ecrit :
"En japonais, comme tu le sais surement, tous les prenoms ont un sens (plus ou moins) evident - ce qui n'est pas souvent le cas en francais".
Ici, le mot important etait bien sur "evident".

Car comme tu le fais justement remarquer, en francais :
Fargo a écrit :on a oublié que nos prénoms veulent dire (quelque chose)
Donc leur sens n'est pas a proprement parler "evident".
En fait, d'ailleurs, si on y regarde de plus pret, il y a beaucoup de noms japonais qui ont un equivalent direct, stricto sensu, en francais.
Seulement, en japonais, n'importe qui peut comprendre ce sens, la plupart du temps, juste en regardant les kanjis du prenoms. En francais, il faut un peu d'erudition et/ou d'imagination pour arriver au meme resultat.

(NB : ne vas pas croire que je t'en veux, en fait c'est ma faute, c'est moi qui ne m'exprime pas suffisamment clairement.)
Fargo a écrit :Bref, tout ça pour dire qu'on est globalement d'accord...

Répondre