Pour ce qui est de la composition de la chose, il serait intéressant d'avoir la traduction en anglais. 
En effet tout recherche un peu approfondie sur un sujet scientifique se fait en anglais.
Mes recherches sur une hypothétique traduction n'ont rien donné 
(robert and collins , et :
http://www.granddictionnaire.com/btml/f ... 1024_1.asp)
En supposant que le terme se traduise par cyprin (se qui est loin d'être vérifié) il n'exite qu'une seule publication scientifique bio-médicale le mentionant.
Si on élargie la recherche à "uterine flushings composition " il y a 15 publis dont les seules qui pourrait éventuellement donner la réponse concerne les babouins, rats, jument, truie ou encore lapine.
Pour ceux qui n'ont que ça à faire ou dans l'éventualité que l'on trouve la traduction exacte voilà l'adresse du site compilant l'ensemble des reférences des publis bio-médicales : 
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/quer ... &DB=pubmed
le plus simple est de taper "entrez pubmed" sur google.
De cette manière on a les résumés des articles et parfois le texte entier gratuitement.
Voilà !
Et pour ce qui est des étudiants en médecine, étant donné le côté anecdotique des études concernant le sujet, ce serait plutôt étonnant voir honteux qu'un prof perde du temps à enseigner cela étant donné la masse astonomique d'infos qu'il doit enseigner.
A+
Je suis ton ...