Ca doit être l'après-coup d'Angoulême ...
HS
- Tsuka
- Admin / Maniac
- Messages : 36506
- Enregistré le : sam. 20 avr. 2002, 4:07
- Localisation : Chez Bobby
Rah j'avais zappé ma réponse a Chron.
Donc ok bien compris les différences entre traduction simultanée, synchrone & co ... ainsi que l'interêt de la présence du traducteur/adaptateur sur un plateau ... je voyais toutes ces étapes plus dispachées en fait ^^ sous la responsabilité de personnes différentes ... c'est courant qu'un traducteur soit aussi adaptateur pour un doublage ?
Bien entendu quand je demandais si il etait fréquent ou pas qu'un traducteur fasse des voix, je pensais aux voice over ... c'est aussi pour ça que je comprends pas trop pourquoi votre prof vous prends la tête sur les émotions si vous n'êtes normalement pas amenés a faire des voix comme des "comédiens" ... je veux dire, si c'est juste pour pouvoir faire une meilleure traduction je comprends pas trop, on est tous assez humains pour être sensibles à une scène émouvante, qu'elle soit en anglais ou en espagnol, si on maitrise la langue en question il doit normalement pas être trop dur de la retranscrire du script VO a une version FR ? ... il est quand même assez difficile de vraiment retranscrire les intonations & nuances de jeu a l'écrit non ^^ ? c'est le boulot du comédien de doublage surtout ... a moins que dans ce genre de traduction en vue d'un doublage vous rajoutez des annotations liées aux émotions et a l'interprétation de l'acteur ?
Donc ok bien compris les différences entre traduction simultanée, synchrone & co ... ainsi que l'interêt de la présence du traducteur/adaptateur sur un plateau ... je voyais toutes ces étapes plus dispachées en fait ^^ sous la responsabilité de personnes différentes ... c'est courant qu'un traducteur soit aussi adaptateur pour un doublage ?
Bien entendu quand je demandais si il etait fréquent ou pas qu'un traducteur fasse des voix, je pensais aux voice over ... c'est aussi pour ça que je comprends pas trop pourquoi votre prof vous prends la tête sur les émotions si vous n'êtes normalement pas amenés a faire des voix comme des "comédiens" ... je veux dire, si c'est juste pour pouvoir faire une meilleure traduction je comprends pas trop, on est tous assez humains pour être sensibles à une scène émouvante, qu'elle soit en anglais ou en espagnol, si on maitrise la langue en question il doit normalement pas être trop dur de la retranscrire du script VO a une version FR ? ... il est quand même assez difficile de vraiment retranscrire les intonations & nuances de jeu a l'écrit non ^^ ? c'est le boulot du comédien de doublage surtout ... a moins que dans ce genre de traduction en vue d'un doublage vous rajoutez des annotations liées aux émotions et a l'interprétation de l'acteur ?
- Chron
- Synchrone or not synchrone ?
- Messages : 12503
- Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
- Localisation : Paris
Pa ti problème.>Rah j'avais zappé ma réponse a Chron.
Je suis pas sûr de bien comprendre ta question. Je pense que si tu as été embauché pour faire une VF, tu es traducteur/adaptateur. A moins de contraintes très particulières, où les deux capacités n'ont rien à voir comme dans le cas des langues "rares", en général, les studios vont préférer payer une seule personne au lieu de deux... D'ailleurs ne pas parler la langue du film, n'est pas forcément (même si cela semble paradoxal) rédhibitoire. Même si en général, on ne devrait jamais passer par une double traduction, tu peux doubler un film chinois, sans en parler un mot, avec un script anglais que tu adaptes en français.>c'est courant qu'un traducteur soit aussi adaptateur pour un doublage ?
En exercice d'ailleurs, le prof nous a fait "repérer" les mouvements de lèvres d'un film russe et italien (alors que c'est un DESS d'anglais à la base je rappelle). Ce qui fait aussi que malgré ma formation en japonais, je peux aussi bien s'appliquer à mon cas ce que l'on a appris que les autres étudiants en anglais.
Selon lui, c'est si tu dois choisir entre Banane, panade, ou ballade (en admettant qu'au niveau du sens, les 3 mots puissent coller pour la phrase traduite), cela dépendra de la sensibilité du traducteur de choisir tel ou tel mot, le comédien ne pourra pas changer de mots et ne peut compter que sur son jeu. Et il est plus facile de faire tendre avec un mot comme "mon chéri" plutôt que "riquiqui"...c'est aussi pour ça que je comprends pas trop pourquoi votre prof vous prends la tête sur les émotions si vous n'êtes normalement pas amenés a faire des voix comme des "comédiens" ...
si on maitrise la langue en question il doit normalement pas être trop dur de la retranscrire du script VO a une version FR ?
Bah c'est là le problème, il faut non seulement comprendre la langue en question, mais aussi parfaitement maîtriser sa langue d'arrivée dans tout ce que les mots peuvent évoquer pour essayer de trouver l'équivalence. Si tu as toute la place que tu veux, tu finis bien par y arriver, mais en y rajoutant les divers contraintes que tu dois respecter, ça devient de suite beaucoup moins facile à faire.
il est quand même assez difficile de vraiment retranscrire les intonations & nuances de jeu a l'écrit non ^^ ?
C'est exactement le problème...
Rien d'aussi précis, sinon tu deviens directeur de plateau ou metteur en scène... Mais sur la bande rythmo, on peut noter les respirations, bruits de bouches divers (bisous, claquement de langue etc...) voire une ligne au dessus du texte pour indiquer en gros quand la voix monte ou descends et tu do_______is écri______re proportionne__________llement au débit des acteurs sur la bande....a moins que dans ce genre de traduction en vue d'un doublage vous rajoutez des annotations liées aux émotions et a l'interprétation de l'acteur ?
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???
- Tsuka
- Admin / Maniac
- Messages : 36506
- Enregistré le : sam. 20 avr. 2002, 4:07
- Localisation : Chez Bobby
Dans le cas de la traduction de manga j'avais posé la question a certaines personnes du milieu (notamment lors d'un rencontre Fnac avec un certain Al*x de Veget*l et aussi Il*n) et on nous avait expliqué que certains bossaient avec une personne pour la trad, et une autre personne pour relecture & adaptation VF ... donc je demandais simplement si c'etait aussi le cas dans le milieu du doublage. Après j'imagine très bien que les gens preferent payer une seule personne pour tout ça, et que c'est sans doute ce qui se fait le plus souvent ^_^Chron a écrit :Tsuka a écrit :c'est courant qu'un traducteur soit aussi adaptateur pour un doublage ?
Je suis pas sûr de bien comprendre ta question.
Oki doki ! C'est sur que si c'est le même personne qui traduit et formalise le texte jusqu'a la version finale pour les comédiens, je comprends mieux ...cela dépendra de la sensibilité du traducteur de choisir tel ou tel mot, le comédien ne pourra pas changer de mots et ne peut compter que sur son jeu.
Ok, ché vrai ...Bah c'est là le problème, il faut non seulement comprendre la langue en question, mais aussi parfaitement maîtriser sa langue d'arrivée dans tout ce que les mots peuvent évoquer pour essayer de trouver l'équivalence. Si tu as toute la place que tu veux, tu finis bien par y arriver, mais en y rajoutant les divers contraintes que tu dois respecter, ça devient de suite beaucoup moins facile à faire.
Oké, donc tu apprends tout ça aussi, la classe ^o^ !sur la bande rythmo, on peut noter les respirations, bruits de bouches divers (bisous, claquement de langue etc...) voire une ligne au dessus du texte pour indiquer en gros quand la voix monte ou descends et tu do_______is écri______re proportionne__________llement au débit des acteurs sur la bande....
- Chron
- Synchrone or not synchrone ?
- Messages : 12503
- Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
- Localisation : Paris
Dans le cas de la traduction de manga
Oui, mais la traduction "littéraire" n'a rien à voir ou du moins pas grand chose, pas de facteur temps, simplement un facteur espace un peu limité, et encore, le texte à la base est déjà concis. Les deux tâches peuvent sûrement se dissocier plus facilement dans ce cas-là.
Enfin, apprendre est un grand mot, on s'y est un peu essayé, on a compris le truc, mais de là à avoir de suite le rythme d'un pro, c'est pas gagné... ^^;tu apprends tout ça aussi, la classe
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???
- TRANTKAT
- Fuck Me, I'm FAMOUS!
- Messages : 9202
- Enregistré le : ven. 20 juin 2003, 1:01
- Localisation : http://kiwine.deviantart.com/
- Contact :
-
Rafchu
- Tsuka
- Admin / Maniac
- Messages : 36506
- Enregistré le : sam. 20 avr. 2002, 4:07
- Localisation : Chez Bobby
La pub d'origine est visible sur ce site en Quicktime :
http://www.beam.tv/beamreels/reel_player.php?KRkkzRGvMz
Je suis sur qu'elle doit plaire a Stoune
... moi c'est surtout la puissance naturelle de la séquence de fin qui me fascine °o°
http://www.beam.tv/beamreels/reel_player.php?KRkkzRGvMz
Je suis sur qu'elle doit plaire a Stoune
- TRANTKAT
- Fuck Me, I'm FAMOUS!
- Messages : 9202
- Enregistré le : ven. 20 juin 2003, 1:01
- Localisation : http://kiwine.deviantart.com/
- Contact :
... J'ai envie qu'un météore de 2 km de diamètre tombe sur Strasbourg. Epicentre de la catastrophe qui mettra un terme à l'Europe Moderne.
... et balaiera cette époque de merde dans laquelle je me sens coincé comme un lapin dans les phares d'une Audi A6 2l.8, lancée à 180 sur l'autoroute de ma vie.
Consternation.
Détestation.
Arh!
... et balaiera cette époque de merde dans laquelle je me sens coincé comme un lapin dans les phares d'une Audi A6 2l.8, lancée à 180 sur l'autoroute de ma vie.
Consternation.
Détestation.
Arh!
Modifié en dernier par TRANTKAT le mar. 08 févr. 2005, 23:08, modifié 1 fois.
- Klaim
- Artisan Digital
- Messages : 10635
- Enregistré le : mar. 27 mai 2003, 13:13
- Localisation : Paris
- Contact :
C'est marrant, a chaque fois que je vois une pub d'Alice, c'est pas la même Alice.
C'est fou!
[Edit]
Il se passe quoi a strasbourg?
C'est fou!
[Edit]
Il se passe quoi a strasbourg?
Modifié en dernier par Klaim le mar. 08 févr. 2005, 23:09, modifié 1 fois.
- TRANTKAT
- Fuck Me, I'm FAMOUS!
- Messages : 9202
- Enregistré le : ven. 20 juin 2003, 1:01
- Localisation : http://kiwine.deviantart.com/
- Contact :
Klaim> Rien.
Ou presque...
C'est juste à vue de nez le meilleur endroit pour que l'onde de choc fasse son boulot de destruction massive afin que je puisse espérer que l'Audi lancée à trop vive allure pour que son ABS ne l'empèche de me faucher ne soit qu'un mauvais et lointain souvenir au terme de mon existence.
Tsuka> Oé... j'aurais pas dû demander... ^___^;
Camille> T3T
Ou presque...
C'est juste à vue de nez le meilleur endroit pour que l'onde de choc fasse son boulot de destruction massive afin que je puisse espérer que l'Audi lancée à trop vive allure pour que son ABS ne l'empèche de me faucher ne soit qu'un mauvais et lointain souvenir au terme de mon existence.
Tsuka> Oé... j'aurais pas dû demander... ^___^;
Camille> T3T
Modifié en dernier par TRANTKAT le mar. 08 févr. 2005, 23:16, modifié 1 fois.










