mais bon, on ne va pas condamner la VF, pauvre chron, que deviendrait-il?
Merci.

Dieu te le rendra, et dans dix ans, je vous ferai des jolis textes de VF
(oui, parceque bon c'est pas facile en fait...
et après faut que ça suive en studio et tout et tout...)
hilikkus > Chron a bossé sur la (les) VF de Champloo, il me semble qu'il en avait parlé ici et/ou sur d'autres threads.
Oui, j'avais fait le Coréen du doublage sur cette série, et j'ai du placer de mes petites mains les ignomineux "Burne des burnes" ou encore "va chier dans ta caisse" sans rien pouvoir y faire. Après j'avais pu donner quelques conseils de ci, de là mais rien de bien phénoménal... ^^ Quand j'entends un "il s'est fait latter à coups de pieds dans les burnes" quand même, ça choque. Par contre, j'ai vu l'épisode des taggeurs qui est à hurler de rire, le texte est un vrai bonheur, un peu éloigné de l'original mais qui marche bien dans le contexte.
si quelqu'un peut me dire à quel point ça a été édulcoré, je suis toute ouie... ça me ferais chier que tout débordement linguistique soit purement et simplement écarté
Je ne sais plus exactement entre ce qui a été écrit, diffusé, pour Canal, pour Dybex, je pourrais pas trop te dire sans regarder à nouveau en détail les scripts, (c'était du genre pour le plus extrême "T’en fais une crotte de nez et tu l’avales." qui devient "Même traitement, tu la trouves et tu la liquides.")
mais sur certains épisodes, c'était chaque 30 secondes qu'il y avait un mot à remplacer, à la fin le directeur de plateau faisait une version plus "orthodoxe" dès qu'il voyait une grossièreté. Donc les "enculés" doivent se transformer en "enfoirés". Mais là encore, c'est très subjectifs car savoir lequel est le plus vulgaire entre "tête de pine" et "tête de fion" me plonge dans des abîmes de perplexité. Bref, la version Dybex, c'est la même sans tous les gros mots, c'est plus plat, mais en DVD, tu as la VO, alors bon, tu peux choisir (par contre faut voir le contenu des sous-titres, et c'est une autre histoire...)
On est quand même un des rares putain de pays d'europe où l'écrasante majorité des oeuvres étrangères sont proposées en VF uniquement.
D'ailleurs je vois de moins en moins de cinoches passant des films en VO sous-titrée. C'est grave.
Parcequ'on est le seul pays à se prendre autant la tête sur les doublages, et que depuis qu'on est tout petit, on est habitué à voir des étrangers parlaient français (avec toutes les incohérences que cela peut générer) et accepter l'illusion comme parfaitement naturelle. La VF, c'est quand même une grosse arnaque à la base, comme un bon tour de magie quand c'est très bien fait, on voit pas le truc. Mais tu mets des étrangers, par exemple des américains devant un épisode de Friends en VF, ils vont hurler de rire devant l'incongruïté de la chose. Mais ça fait partie de l'exception culturelle française et de la tradition du doublage français, c'est un artisanat qu'il ne faut pas se laisser perdre (merde, Jean-Pierre Pernaud, sors de ce corps!).
Sinon, à côté de chez moi, je suis quand même content parceque les films sont plus proposés en VO qu'en VF...
@+
Chron