Shinichiro Watanabe (UP Space Dandy, et Terror in Tokyo)

News sur l'Animation, la BD, et le monde de l'image en général.
Répondre
Avatar du membre
Den X
Couteau Suisse
Messages : 4325
Enregistré le : sam. 07 août 2004, 18:26
Localisation : veckring
Contact :

Message par Den X »

hilikkus a écrit :Après c'est sur, voir Sacré Graal ou Shaun of the Dead en VF, ça me ferais plus gerber qu'autre chose.
Surtout que c'est le genre de films qui sont inadaptables (surtout Sacré Graal).
D'ailleurs même avec les sous-titres en francois, il faut un minimum de connaissances en anglais pour apprécier pleinement les dialogues.


Brrr... Doubler Sacré Graal... Ca relève du crime contre l'humanité ça ! >o<
Viendez me voir animer en live sur Twitch: https://www.twitch.tv/den_xvii/

Avatar du membre
hilikkus
Otaking !
Messages : 904
Enregistré le : lun. 20 déc. 2004, 16:09
Localisation : My Own Private Alaska
Contact :

Message par hilikkus »

Den X a écrit :Surtout que c'est le genre de films qui sont inadaptables (surtout Sacré Graal).
Je sais qu'en allemagne il est diffusé en version doublé, perso ça m'a bien perturbé meme si je comprends bien l'allemand, surtout que c'est VRAIMENT pas top

ce qui m'avait marqué c'etait la scene ou arthur demande a un paysan ou se trouve son seigneur, et que le paysan se comportecomme un militant gauchiste... ben en allemand, ça chie grave dans la colle. rien a voir, dans la version allemande le paysan se contente d'insulter arthur parce qu'il est "noble"... ça change carrement tout le passage.
Den X a écrit :Brrr... Doubler Sacré Graal... Ca relève du crime contre l'humanité ça ! >o<
Ah mais carrément!

+1
get drunk, get stupid
get fucked up, get wicked

Avatar du membre
Tsuka
Admin / Maniac
Messages : 36504
Enregistré le : sam. 20 avr. 2002, 4:07
Localisation : Chez Bobby

Message par Tsuka »

hilikkus > Chron a bossé sur la (les) VF de Champloo, il me semble qu'il en avait parlé ici et/ou sur d'autres threads.
Den X a écrit :Brrr... Doubler Sacré Graal... Ca relève du crime contre l'humanité ça ! >o<
Et avec le Cid en sous-titres, ça t'a choqué :kclindoeil: ?

Avatar du membre
Den X
Couteau Suisse
Messages : 4325
Enregistré le : sam. 07 août 2004, 18:26
Localisation : veckring
Contact :

Message par Den X »

On est quand même un des rares putain de pays d'europe où l'écrasante majorité des oeuvres étrangères sont proposées en VF uniquement.
D'ailleurs je vois de moins en moins de cinoches passant des films en VO sous-titrée. C'est grave.

Heureusement, il y a le support dvd.
Avec ça au moins tout le monde est content.




Tsuka > Héhé excellente cette version ^^
J'ai bien rigolé quand je suis tombé dessus.

:kpfff:
Viendez me voir animer en live sur Twitch: https://www.twitch.tv/den_xvii/

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

mais bon, on ne va pas condamner la VF, pauvre chron, que deviendrait-il?
Merci. :kfbeuh: Dieu te le rendra, et dans dix ans, je vous ferai des jolis textes de VF (oui, parceque bon c'est pas facile en fait... :kpleure: et après faut que ça suive en studio et tout et tout...)
hilikkus > Chron a bossé sur la (les) VF de Champloo, il me semble qu'il en avait parlé ici et/ou sur d'autres threads.
Oui, j'avais fait le Coréen du doublage sur cette série, et j'ai du placer de mes petites mains les ignomineux "Burne des burnes" ou encore "va chier dans ta caisse" sans rien pouvoir y faire. Après j'avais pu donner quelques conseils de ci, de là mais rien de bien phénoménal... ^^ Quand j'entends un "il s'est fait latter à coups de pieds dans les burnes" quand même, ça choque. Par contre, j'ai vu l'épisode des taggeurs qui est à hurler de rire, le texte est un vrai bonheur, un peu éloigné de l'original mais qui marche bien dans le contexte.
si quelqu'un peut me dire à quel point ça a été édulcoré, je suis toute ouie... ça me ferais chier que tout débordement linguistique soit purement et simplement écarté

Je ne sais plus exactement entre ce qui a été écrit, diffusé, pour Canal, pour Dybex, je pourrais pas trop te dire sans regarder à nouveau en détail les scripts, (c'était du genre pour le plus extrême "T’en fais une crotte de nez et tu l’avales." qui devient "Même traitement, tu la trouves et tu la liquides.")
mais sur certains épisodes, c'était chaque 30 secondes qu'il y avait un mot à remplacer, à la fin le directeur de plateau faisait une version plus "orthodoxe" dès qu'il voyait une grossièreté. Donc les "enculés" doivent se transformer en "enfoirés". Mais là encore, c'est très subjectifs car savoir lequel est le plus vulgaire entre "tête de pine" et "tête de fion" me plonge dans des abîmes de perplexité. Bref, la version Dybex, c'est la même sans tous les gros mots, c'est plus plat, mais en DVD, tu as la VO, alors bon, tu peux choisir (par contre faut voir le contenu des sous-titres, et c'est une autre histoire...)
On est quand même un des rares putain de pays d'europe où l'écrasante majorité des oeuvres étrangères sont proposées en VF uniquement.
D'ailleurs je vois de moins en moins de cinoches passant des films en VO sous-titrée. C'est grave.
Parcequ'on est le seul pays à se prendre autant la tête sur les doublages, et que depuis qu'on est tout petit, on est habitué à voir des étrangers parlaient français (avec toutes les incohérences que cela peut générer) et accepter l'illusion comme parfaitement naturelle. La VF, c'est quand même une grosse arnaque à la base, comme un bon tour de magie quand c'est très bien fait, on voit pas le truc. Mais tu mets des étrangers, par exemple des américains devant un épisode de Friends en VF, ils vont hurler de rire devant l'incongruïté de la chose. Mais ça fait partie de l'exception culturelle française et de la tradition du doublage français, c'est un artisanat qu'il ne faut pas se laisser perdre (merde, Jean-Pierre Pernaud, sors de ce corps!).
Sinon, à côté de chez moi, je suis quand même content parceque les films sont plus proposés en VO qu'en VF...
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Avatar du membre
Den X
Couteau Suisse
Messages : 4325
Enregistré le : sam. 07 août 2004, 18:26
Localisation : veckring
Contact :

Message par Den X »

Je veux les mêmes cinoches à côté de chez moi. :kpleure:
Siouplait... j'suis pas éxigeant... juste un p'tit... en face de chez moi ^^

ça fait partie de l'exception culturelle française et de la tradition du doublage français, c'est un artisanat qu'il ne faut pas se laisser perdre
Argh ! le retour de la "french touch"...
Ouaip je suis d'accord, c'est du boulot. Ca peut rendre les choses plus accéssible tout en gardant un certain respect de l'œuvre si c'est bien fichu.
J'admets moi même avoir autant de plaisir à regarder un retour vers le futur en VF comme en VO. Ces VF font partie des rares doublages que je trouve bons et ce n'est pas qu'une histoire de nostalgie ou d'époque puisque par exemple je ne peux plus supporter un Indiana Jones en VF (raaaah ces voix !!)
Pour revenir aux VF d'animation, les Ghibli sont plutôt bien doublés il me semble, pourquoi ne retrouve-on le même souci de qualité que très rarement ?

Qui décide de mettre des "Burne de burnes" et des "va chier dans ta caisse" à tout va ?
C'est du foutage de gueule sous prétexte que la majorité du public se fout complètement et même ignore qu'il éxiste une meilleure version du programme diffusé.
C'est quoi finalement cette VF ?
Une adaptation pour gamins illettrés en mal de language gratuitement vulgaire ?
S'il y a un mec à envoyer chier dans sa caisse c'est bien le résponsable de ces "petites" libertés de traduction.

Hop au bucher ! :kgrossecolere:
On a brulé des sorcières pour moins que ça.
Viendez me voir animer en live sur Twitch: https://www.twitch.tv/den_xvii/

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

Pour revenir aux VF d'animation, les Ghibli sont plutôt bien doublés il me semble, pourquoi ne retrouve-on le même souci de qualité que très rarement?
Ai-je besoin vraiment de le dire? ^^;
Hé oui... Les sous. Et le temps...
Pour un 35 mm ghibli, y aura le temps et les moyens derrière aussi bien à l'adaptation qu'en studio. Pas un truc fait en deux temps, trois mouvements...
Qui décide de mettre des "Burne de burnes" et des "va chier dans ta caisse" à tout va ?
Je pense qu'on peut dire que c'est la responsable de Canal qui disait qu'il fallait se lacher plus et lui assaisonner plus le tout. Après on peut être plus nuancé mais bon...
C'est quoi finalement cette VF ?Une adaptation pour gamins illettrés en mal de language gratuitement vulgaire ?
Le but pour Canal : récupérer exactement la cible dont tu parles, pour les autres, un travail assez fun quand même...
S'il y a bien un mec à envoyer chier dans sa caisse c'est bien le responsable de ces "petites" libertés de traduction.
Je crois d'ailleurs que cela a été fait... Comme quoi si cela s'avère vrai, il y a une justice en ce bas monde, et que les insultes gratuites ne devaient pas attirer plus que ça le public...
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Avatar du membre
Den X
Couteau Suisse
Messages : 4325
Enregistré le : sam. 07 août 2004, 18:26
Localisation : veckring
Contact :

Message par Den X »

Chron a écrit :
Pour revenir aux VF d'animation, les Ghibli sont plutôt bien doublés il me semble, pourquoi ne retrouve-on le même souci de qualité que très rarement?
Ai-je besoin vraiment de le dire? ^^;
Effectivement, non.

Ce que je pige pas c'est cet acharnement continuel à produire toujours moins bien et plus vite alors qu'il faudrait idéalement (donc, de façon irréaliste) glisser petit à petit vers l'introduction de vost de conception plus rapide et moins coûteuse.
Mais bien sûr, dans la tête du téléspectateur français moyen, on ne se met pas devant la télé pour lire... alors c'est pas pret d'arriver.
ça fait partie de l'exception culturelle française et de la tradition du doublage français
Elle est belle la tradition nationale ^^

En fait, il n'y a rien à comprendre. Le problème, c'est nous.
En bons français on aime bien se rouler dans notre propre merde.




Monde de merde...
Allez, group hug !
Viendez me voir animer en live sur Twitch: https://www.twitch.tv/den_xvii/

Avatar du membre
Fabrys
Mini Yakuz
Messages : 134
Enregistré le : ven. 20 janv. 2006, 8:42

Message par Fabrys »

J'ai regardé, pour la première fois, un épisode diffusé sur Canal. Tout le monde m'a dit que Samourai Shamploo c'est génial et tout et tout.
Ce que j'en ai vu n'a rien de plus original que toutes les séries que j'ai vues auparavant. Ça bastonne, ça discute, ça discute, ça discute, ça bastonne un peu, ça discute, ça discute, ça discute et ça bastonne encore un peu pour le coup final (ça va se jouer en un coup, tintintin, suspeeeeens).
Bof, bof, bof... tout ça manque cruellement, à mon goût, d'intensité. Bon, ok, c'est la "règle" des productions grand public donc, soit.

En ce qui concerne la traduction, je suppose que l'exercice n'est pas des plus simples étant donné le genre Beat'em all. Mais, franchement, on tire le niveau vers le bas (si j'ai bien compris Chron, du fait des décisions de Canal). Je ne parle pas de la grossierté des personnages qui ne me surprend pas vraiment, même si je ne vois pas l'intérêt de faire dire à un gus qu'il va niquer l'autre qui a une face de pet. C'est dépassé, très rebelle bien pensant qui file droit en rentrant chez sa moman. Bref, on sent les mecs qui ne savent pas se battre ou qui ne se sont jamais battus.
Après il y a des trucs totalement nazes genre : "J'ai vu ton frère, il est plutôt doué pour la plongée sous marine" dit le héros à son ennemi (en substance).
Moi j'aurais bien vu un : "Ouais mais il est encore plus fort en scooter des neiges/base jump/Rubik's Cube."
La plongée sous marine... au s'cours ! Il manque la voix de Sami Naceri pour aller au bout du style.
"Ça va se jouer à un cheveu près... et ce sera l'un des tiens" est la meilleure phrase que j'ai entendue dans l'épisode que j'ai vu.

J'ai tout de même du mal à penser qu'on ne peut pas faire mieux que ça.

Avatar du membre
berseker
mouton câlin
Messages : 5985
Enregistré le : jeu. 27 nov. 2003, 11:05
Localisation : Paris mais presque
Contact :

Message par berseker »

Pour toutes les fois ou tu me l'as fait :
Chron a écrit :depuis qu'on est tout petit, on est habitué à voir des étrangers parlaient français
Mais pas a l'ecrire, apparemment :kpfff:
Hervé Joncour posa sa cigarette sur le bord de la table avant de dire
-Et il est où, exactement, ce Japon?
Baldabiou leva sa canne de Jonc en l'air et la pointa par-delà les toits de Saint-Auguste.
-Par là, toujours tout droit.
Dit-il.
-Jusquà la fin du monde.

Avatar du membre
BenBecker
Great Tchatcheur Onizuka ^o^
Messages : 274
Enregistré le : jeu. 24 nov. 2005, 21:32
Localisation : Clermont-Ferrand (63)

Message par BenBecker »

Sincèrement, je trouve l'adaptation française pas mal du tout, bien dans le ton de C+... :kpfff:

Avatar du membre
Fabrys
Mini Yakuz
Messages : 134
Enregistré le : ven. 20 janv. 2006, 8:42

Message par Fabrys »

berseker a écrit :Pour toutes les fois ou tu me l'as fait :
Chron a écrit :depuis qu'on est tout petit, on est habitué à voir des étrangers parlaient français
Mais pas a l'ecrire, apparemment :kpfff:

Bouuu, c'est pas beau de faire ça. La loi du Talion, c'est le mâââl !

Avatar du membre
BenBecker
Great Tchatcheur Onizuka ^o^
Messages : 274
Enregistré le : jeu. 24 nov. 2005, 21:32
Localisation : Clermont-Ferrand (63)

Message par BenBecker »

Den X a écrit :Mais bien sûr, dans la tête du téléspectateur français moyen, on ne se met pas devant la télé pour lire... alors c'est pas pret d'arriver.
Heu, tu crois peut-être que le téléspectateur lambda d'un pays étranger est différent... :kmoqueur:

Avatar du membre
TRANTKAT
Fuck Me, I'm FAMOUS!
Messages : 9202
Enregistré le : ven. 20 juin 2003, 1:01
Localisation : http://kiwine.deviantart.com/
Contact :

Message par TRANTKAT »

BenBecker> En tout cas, en hollande, suède, danemark et autres petits pays du genre dont personne ne parle la langue, oui... ils n'ont que du sous-titrage... même pour les séries télés comme "friends".

... et bizarrement, ils sont "tous" bilingues, du coup...



Sinon, moi, ce qui me pose problême le plus souvent, même lorsque le budget y est pour une VF, c'est la direction artistique, les choix d'adaptation: En gros je trouve que selon le ton du film, l'adaptation de films de genre (série B actioners, etc...) prend souvent la liberté de surjouer alors que ça pourrait avoir plus d'impact au premier degré... A croire qu'il y a un certain mépris français pour le produit qui s'exprime au sein même dudit produit...
Et ça, ça me gonfle franchement.

Sinon, c'est vrai qu'en dehors de Paris, c'est devenu la croix et la bannière pour trouver des salles qui passent des films en VOST... ù____û;

Avatar du membre
koneko
n00bivore
Messages : 7301
Enregistré le : sam. 05 mars 2005, 12:12
Localisation : Chez Harry le Potier.
Contact :

Message par koneko »

Chez moi dans mon ptit bled de merde ils le font.. enfin maintenant ils ne le font plus que pour un gros film a gros budget etc etc...


Mais forcement j'habite a coté de Geneve, ou la moitié des gens parlent anglais... alors forcement...bin oui...



Mais moi je suis pour le systeme obligatoire de bicanalité-euh des chaines TV hertzienne..
Après tout, quasiment toutes les TV maintenant ont le systeme bi-canal, mais en france y'a que sur le cable et satellite qu'y'a plusieurs langues au choix (en passant par le bidule de reception)...
Alors qu'en suisse, sur la TSR, c'est quasi-automatique, les series TV et films on peut les voir en VO... et c'est qu'une chaine hertzienne... qui a moins de moyens financiers que TF1 et compagnie... pourtant eux ils ont le systeme bi-canal...
Quelle bande de radins chauvins en france...
Image
The hammer's my penis...(Captain Hammer)

Répondre