Japon mon amour...back in tokyo septembre 2006 p17
- casse_couille
- you talking to me ??
- Messages : 4482
- Enregistré le : mar. 21 oct. 2003, 22:30
- Localisation : paris ...
- velo vert
- Génération Tchernobyl
- Messages : 7989
- Enregistré le : mer. 28 janv. 2004, 19:49
- Localisation : Made in Jussieu
bah moi ce que j'ai ecrit ca devait pas vouloir dire grand chose, ca comme par "je ton chat mange" ensuite le taku, je l'ai vu dans une phrase qui exprimait plus ou moins la volonté (enfin je crois) alors je l'ai mis, et puis le dattebayo c'est pour le coté naruto. mais je crois que j'ai oublié kudasai a la finKlaim a écrit :.....vasy c'est nul on comprends pas les blagues en jap T__T donnez au moins une traduction aprés, allez quoi....

oue. d ailleur, je tenais a dire: NOVA ca tue le japonais ... j ai rarement vu pire comme ghetto ... Faut aussi voire que je suis quasiment marrie [a la femme que j aime, qui est la plus belle et qui est ... francaise ...] donc je vais aps chasser la zouz tous les soirs, donc j ameliore pas mon jap ... ahlalala ...Chron a écrit :Oui, j'allais le dire.beber, chron, venez vite on a un beau cas, la!![]()
D'ailleurs, ces jeunes qui s'expatrient pour aller à Nova, c'est vraiment n'importe quoi. N'est-ce pas Pollux?
@+
Chron
sinon ...
>je m'attendais a un truc plus sexy
ah ouais tiens, comment on dis "j'aimerais bien te bouffer la chatte" en japonais, juste pour savoir au cas ou ...
bon ... puisqu il faut que quelqu un s y colle ...
???????????
omae-no-neko-wo-kui-tai-ze.
je voudrais te bouffer ton chat
* ?? / omae: forme hyperfamilliere de "tutoiement"
* ? / no: particule de lien; traduisible en francais par "de"
* ? / neko: chat
bon, jusque la, tout le monde connais
* ? / wo: particule indiquant le COD. se prononce "o"
* ?? / kui: le verbe ?? / kuu en forme "de liaison". Kuu est un synonyme de taberu [ils s ecrivent pareil] mais le sens est un tout petit peu moins ... formel. Correspond au francais bouffer, devorer
* ?? / tai: mot de volition. se comporte comme un adjectif d un point de vue grammatical. Est ici dans sa forme "de fin"
* ? / ze: particule finalle d enphase, vulgaire et masculine
ce qui suit n est pas pour les enfants donc je met en blanc ...
pour ce qui est de la traduction de ”je vais te bouffer la chatte”
???????????????
omeh-no-manko-wo-okashi-yagare
* ????/ omeh: deformation de "omae" a l oral
* ??? / manko: la "chatte". C est un terme extremement vulgaire. le terme officiel est ?? / inmon [vulve]
* ?? / okashi: le verbe ?? / okasu en forme "de liaison". okasu est un verbe qui signifie "violer / penetrer avec force". On utilise aussi ce verbe pour "violer la Loi", "briser un serment", "envahier un pays"
* ??? / yagaru: verbe servant a parler de l interlocuteur ou d une tierce personne en terme impolis / grossiers / injurieux. s accolle a un verbe pour lui donner ce sens. Typique du "parler racaille / yakuza"
voila voila ....
c'est moi Pollux, toujours cabot mais pas chien de luxe ... ... ... ... *((((((''o
- Alex Pilot
- Otaking !
- Messages : 971
- Enregistré le : dim. 03 juil. 2005, 19:54
- Localisation : Paris
- Contact :
Et ben c'est du propre !
En tout cas, je me permets de vous déconseiller de tenter la vulgarité (ou les phrases typiques des animés) pour rigoler avec les Japonais.
Ils rigolerons devant vous, vous faisant croire qu'ils vous trouvent très drôle et iront ensuite raconter à tous leurs amis l'annecdote du "henna Furansu-jin" que vous serez devenus pour eux.
En tout cas, je me permets de vous déconseiller de tenter la vulgarité (ou les phrases typiques des animés) pour rigoler avec les Japonais.
Ils rigolerons devant vous, vous faisant croire qu'ils vous trouvent très drôle et iront ensuite raconter à tous leurs amis l'annecdote du "henna Furansu-jin" que vous serez devenus pour eux.
- Tsuka
- Admin / Maniac
- Messages : 36503
- Enregistré le : sam. 20 avr. 2002, 4:07
- Localisation : Chez Bobby
Tonton Google à la rescousse !
http://www.hennagaijin.org/
http://www.hennagaijin.org/
Donc si je me trompe pas "henna Furansu-jin" c'est un français bizarre ... bizarre dans le sens où il fait pas les choses bizarres & habituelles d'un étranger ^_^;Henna Gaijin is Japanese for "strange foreigner".
The paradoxical part is that the meaning is the exact opposite of what you'd think! The Japanese expect foreigners to be weird, so going around speaking English, shaking hands, not knowing how to use chopsticks and so on is not considered strange: quite the contrary, it's only to be expected, and the Japanese are usually extremely accommodating and more than glad to offer a friendly lecture on how we Japanese do things
- casse_couille
- you talking to me ??
- Messages : 4482
- Enregistré le : mar. 21 oct. 2003, 22:30
- Localisation : paris ...
\voila ...
et le francais etant connu pour etre FRANC et VULGAIRE [de choses a oublier au japon ...], je voulaisse imaginer a quel point on se traine des casserolles, malgres l image "superglamour cinemascope" dont notre pays est toujours afflige
ceci etait une reponse au poste de tsuka, mais l;a poste de CC est venu s immicer comme un XXXXXX turgescent entre deux gros YYYYYY rebondits ...
et le francais etant connu pour etre FRANC et VULGAIRE [de choses a oublier au japon ...], je voulaisse imaginer a quel point on se traine des casserolles, malgres l image "superglamour cinemascope" dont notre pays est toujours afflige
ceci etait une reponse au poste de tsuka, mais l;a poste de CC est venu s immicer comme un XXXXXX turgescent entre deux gros YYYYYY rebondits ...
Modifié en dernier par pollux le lun. 04 juil. 2005, 14:49, modifié 1 fois.
c'est moi Pollux, toujours cabot mais pas chien de luxe ... ... ... ... *((((((''o
- casse_couille
- you talking to me ??
- Messages : 4482
- Enregistré le : mar. 21 oct. 2003, 22:30
- Localisation : paris ...
- Alex Pilot
- Otaking !
- Messages : 971
- Enregistré le : dim. 03 juil. 2005, 19:54
- Localisation : Paris
- Contact :
Oui, c'est ça : "Français bizarre". C'est assez péjoratif comme expression.
On pourrait traduire par "Français chelou".
Quand on apprend le japonais et qu'on arrive au Japon, c'est génial, on a envie de parler un maximum pour utiliser tout ce qu'on a appris.
Mais on se rend vite compte que tout ce que les Japonais pardonnent à un étranger (non respect des usages, impolitesse mise sur le compte de l'ignorance), ils ne le pardonneront plus du tout a quelqu'un qui parle dans leur langue.
Certains en profitent d'ailleurs un maximum. Il suffit souvent de parler en anglais pour se sortir de toutes les difficultés ou pour obtenir des trucs que jamais un Japonais ne pourrait avoir.
Sachez aussi qu'ils ne feront jamais aucune remarque, ils sont très fort pour mettre à l'aise leur interlocuteur. Mais ensuite, ça ne pardonne pas.
Je me souviens d'un Français qui a dit pour rigoler à un japonais "baka-yaro" en essayant de donner un ton affectueux (comme on dirait "espèce de salaud" à un bon copain pour rigoler).
Le pauvre Japonais s'est forcé à sourire et à rigoler. Le Français est resté persuadé d'être super drôle.
Imaginez l'effet que ça vous ferait si un japonais parlant trois mots de français vous sort sans sourciller : "ça va gros connard" ?
Bref, tout ça pour dire : laissez l'argot aux japonais, tant qu'on ne sera pas nickel en japonais, pour nous, c'est ridicule.
Et bon courage pour ton stage Phoenix !
On pourrait traduire par "Français chelou".
Quand on apprend le japonais et qu'on arrive au Japon, c'est génial, on a envie de parler un maximum pour utiliser tout ce qu'on a appris.
Mais on se rend vite compte que tout ce que les Japonais pardonnent à un étranger (non respect des usages, impolitesse mise sur le compte de l'ignorance), ils ne le pardonneront plus du tout a quelqu'un qui parle dans leur langue.
Certains en profitent d'ailleurs un maximum. Il suffit souvent de parler en anglais pour se sortir de toutes les difficultés ou pour obtenir des trucs que jamais un Japonais ne pourrait avoir.
Sachez aussi qu'ils ne feront jamais aucune remarque, ils sont très fort pour mettre à l'aise leur interlocuteur. Mais ensuite, ça ne pardonne pas.
Je me souviens d'un Français qui a dit pour rigoler à un japonais "baka-yaro" en essayant de donner un ton affectueux (comme on dirait "espèce de salaud" à un bon copain pour rigoler).
Le pauvre Japonais s'est forcé à sourire et à rigoler. Le Français est resté persuadé d'être super drôle.
Imaginez l'effet que ça vous ferait si un japonais parlant trois mots de français vous sort sans sourciller : "ça va gros connard" ?
Bref, tout ça pour dire : laissez l'argot aux japonais, tant qu'on ne sera pas nickel en japonais, pour nous, c'est ridicule.
Et bon courage pour ton stage Phoenix !
Modifié en dernier par Alex Pilot le lun. 04 juil. 2005, 15:00, modifié 1 fois.