Chron a écrit :Ouah, l'autre, hé! Comment y veut m'ôter le pain de la bouche. Affameur! Dictateur!
Mais non, je t'aime bien mon p'tit Chron et je suis convaincu que les doublages seraient 'achement mieux si des gens comme toi étaient à des places plus importantes dans le milieu.
Alors dépêche toi de gravir les échelons !
C'est un ordre !!!!
Chron a écrit :Est-ce que moi je t'accable quand tu travailles sur quelque chose (ayant rapport avec des fraises, si je me souviens bien...) dont tu n'es pas franchement fier? (oui, c'est un coup bas...)
Ca va j'ai l'habitude.
Bon, la différence c'est que je fais mon possible pour changer de voie. Je suis naïvement tombé dedans avant de me rendre compte que j'avais emprunté une longue impasse.
Pour l'instant, je depends toujours financièrement de ce boulot de merde mais j'ai bon espoir...
L'espoir qu'un jour, je n'aie plus à dessiner de poneys roses et que je puisse vivre de trucs qui me plaisent avec des mechas, des fights de la mort et du bouncing breast à volonté...
Comme on dit. l'espoir fait vivre...
Mais pour l'instant, l'espoir ne paie pas les pâtes.
comme un manga en sens de lecture français
En fait la comparaison avec les mangasses est plus à propos que je ne pensais. C'est même un très bon exemple.
Il y a encore quelques années en france, on ne trouvait pratiquement que des mangas adaptés dans le sens de lecture gauche>droite avec toutes les altérations que ça implique, lourdes retouches des pages, inversions aléatoires, coeurs à droite, gauchers droitiers etc...
Or, tout le monde à pu observer un revirement impressionnant dans les publications.
De plus en plus d'éditeurs se sont mis à publier des bouquins très respecteux des versions originales et en l'espace de quelques années ceux-ci ont remplacé les éditions "foutage de gueule".
Résultat: La transition à bien été bien accueuilli.
Jamais le marché du manga traduit ne s'est mieux porté.
Pour le doublage, c'est quasiment la même chose à plus grande échelle.
Je suis sûr et certain que le public accrocherait mieux à long terme voyant (dans le cas des animés diffusés sur canal+ par exemple) des séries où les personnages sont crédibles et ne disent pas n'importe quoi sous prétexte qu'un type quelquonque ait cru bon de changer le ton des dialogues.
Je comprends tout à fait qu'un bon doublage nécéssite des moyens pour obtenir un bon jeu d'acteur bien senti et synchro mais n'allez pas me dire qu'il faut plus de temps et de tunes pour faire une traduction sans fioritures et des voix qui restent dans un ton similaire à l'original.
C'est dingue qu'en 2006 on en soit toujours à faire des adaptations du niveau du club dorothée.