MOLLY A TOKYO (UP OBAN STAR RACERS 2)
parce que je privilégie avant tout le doublage. Tout simplement. Déjà là la masse d'infos à traiter est énorme, alors rajouter des adaptateurs... Quoiqu'il m'arrive d'en mettre... Quand ils ont eux-même fait du doublage.
En plus, ils ne sont pas toujours crédités au générique alors... Autant une voix tu peux la reconnaître, autant la patte d'un adaptateur...
En plus, ils ne sont pas toujours crédités au générique alors... Autant une voix tu peux la reconnaître, autant la patte d'un adaptateur...
- WICIAK
- Tartiflette
- Messages : 21
- Enregistré le : sam. 08 avr. 2006, 16:08
- Localisation : JOINVILLE LE PONT
Le son dans Oban suite
Tsuka,
Je ne sais pas si l'info est interresante mais je répond a ta question.
J'ai commencé à travailler à plein temps sur OBAN au mois de Juin pour commencer le Sound Design et ce jusqu'au 15 aout. L'équipe montage son (ils sont deux, Arnaud et Guadalupe) ont commencé le 8 aout pour monter les 8 premiers épisodes. Fin septembre nous avons mixé les 4 premiers épisodes mais sans les voix (essentiellemnt pour le Mipcom Jr).Le montage son a repris fin octobre à fin novembre pour finir le montage des épisodes 8 à 13. Savin est rentré su Japon pour faire l'adaptation et l'enregistrement des voix françaises. Puis Tout le mois de décembre a été consacré au mixage 5.1 des épisodes 1 à 13.
Au mois de janvier j'ai fait la version TV et commencé le sound design des épisodes suivant.
Le mois de mars a été consacré au mixage de la version anglaise.
Le démarage a été très long (j'ai passé 8 jours sur le Rocket Seat de molly et trois semaines pour faire les sons du Arrow, alors qu'au planning j'avais 8 semaines pour faire tous les sons des 13 premiers épisodes....) mais on y est arrivé.
Ce qui est important de souligner, c'est que, comme à l'image, nous nous sommes donnné le temps de faire un travail dont nous avons entière satisfaction, sans compter les heures, bref nous avons travaillé à la japonaise....
Pour l'annecdote, un des sons les plus durs à fabriquer a été une tentative d'hommage à Goldorack (j'adore le bruit des pas de Goldorack, l'astéro-hache et aussi les canons d'Albator...), j'ai du alors me procurer du matériel vintage...(rassurez-vous l'hommage n'est que sonore et n'est pas visuel, il n'y a pas de caméo de Golgoth dans Oban)
A plus
Je ne sais pas si l'info est interresante mais je répond a ta question.
J'ai commencé à travailler à plein temps sur OBAN au mois de Juin pour commencer le Sound Design et ce jusqu'au 15 aout. L'équipe montage son (ils sont deux, Arnaud et Guadalupe) ont commencé le 8 aout pour monter les 8 premiers épisodes. Fin septembre nous avons mixé les 4 premiers épisodes mais sans les voix (essentiellemnt pour le Mipcom Jr).Le montage son a repris fin octobre à fin novembre pour finir le montage des épisodes 8 à 13. Savin est rentré su Japon pour faire l'adaptation et l'enregistrement des voix françaises. Puis Tout le mois de décembre a été consacré au mixage 5.1 des épisodes 1 à 13.
Au mois de janvier j'ai fait la version TV et commencé le sound design des épisodes suivant.
Le mois de mars a été consacré au mixage de la version anglaise.
Le démarage a été très long (j'ai passé 8 jours sur le Rocket Seat de molly et trois semaines pour faire les sons du Arrow, alors qu'au planning j'avais 8 semaines pour faire tous les sons des 13 premiers épisodes....) mais on y est arrivé.
Ce qui est important de souligner, c'est que, comme à l'image, nous nous sommes donnné le temps de faire un travail dont nous avons entière satisfaction, sans compter les heures, bref nous avons travaillé à la japonaise....
Pour l'annecdote, un des sons les plus durs à fabriquer a été une tentative d'hommage à Goldorack (j'adore le bruit des pas de Goldorack, l'astéro-hache et aussi les canons d'Albator...), j'ai du alors me procurer du matériel vintage...(rassurez-vous l'hommage n'est que sonore et n'est pas visuel, il n'y a pas de caméo de Golgoth dans Oban)
A plus
- Tsuka
- Admin / Maniac
- Messages : 36500
- Enregistré le : sam. 20 avr. 2002, 4:07
- Localisation : Chez Bobby
Seb.K > Cool !
Jerome > thanks, je voulais en effet juste un peu savoir sur combien de temps s'etalait ce genre de prod sonore, notamment dans les recherches et developpement de sons originaux.
Sinon, question bête, pour savoir quels seront les besoins en sons d'un episode, vous devez attendre qu'on vous le livre fini, ou alors on vous le passe avant sous forme d'animatique ou autre ? (ou peut-etre que c'est defini encore bien avant ? x sons de foules, x sons de chocs, etc ...)
Sans transition, Alex Pilot m'a passé le scan d'un encart sur la série publié dans Le Monde d'aujourd'hui :
On remarquera la comparaison un peu rapide des influences entre Skyland et Oban
Jerome > thanks, je voulais en effet juste un peu savoir sur combien de temps s'etalait ce genre de prod sonore, notamment dans les recherches et developpement de sons originaux.
Sinon, question bête, pour savoir quels seront les besoins en sons d'un episode, vous devez attendre qu'on vous le livre fini, ou alors on vous le passe avant sous forme d'animatique ou autre ? (ou peut-etre que c'est defini encore bien avant ? x sons de foules, x sons de chocs, etc ...)
Sans transition, Alex Pilot m'a passé le scan d'un encart sur la série publié dans Le Monde d'aujourd'hui :
On remarquera la comparaison un peu rapide des influences entre Skyland et Oban
- WICIAK
- Tartiflette
- Messages : 21
- Enregistré le : sam. 08 avr. 2006, 16:08
- Localisation : JOINVILLE LE PONT
fabrication des sons
En fait Savin m'avait fait une liste plus ou moins détaillée, avec les sons principaux à fournir. Pour chaque Racer, il y avait un petit descriptif des couleurs sonores demandées. Par exemple pour le arrow il ne fallait pas qu'il sonne trop extraterrestre car il est issu de la technologie terrienne de 2050, d'où les sons d'avion à réaction.
J'avais pour m'inspirer des planches avec des dessins des racers et quelques épisodes en animatiques.
Mais très vite j'ai ressu les montages avec la 3D et llà j'ai du très souvent rectifier massivement ce que j'avais fait!!!
En plus des sons de racers, je peux vous dire sans rien dévoiler qu'il y avait pleins d'autres sons à fabriquer, notament tout ce qui concerne le monde d'Arouas (voix extraterrestres, éléments magiques...)
Je réagis en même temps à l'article du Monde qui me fait bondir. Si il ya une caractéristique unique et non-maga dans Oban c'est bien le visage des personnages.... De plus je trouve que ces 2 projets sont difficilement comparables. Certes Skyland est une copro française, mais les techniques utilisées (Captures des mvt pour Skyland, et anime cellulo pour OSR) n'ont rien à voir.
Il est vrai que Skyland fait un peu plus moderne dans sa facture, mais je trouve les perso très froid et non incarné à l'écran (je dirais la même chose de Final Fantasy, le film), ce qui pour moi rend difficile la comparaison avec Myazaki. (mais peut-être que le journaliste a vu le Chateau dans le ciel d'où la comparaison)
Cela dit, l'histoire de Skyland a l'air bien, ambitieuse elle aussi, et ne semble pas uniquement s'adresser aux enfants. Un gros effort a été fait sur les design et la qualité des images. En tout cas on sent qu'il y a eu là aussi beaucoup de travail...
jerome
J'avais pour m'inspirer des planches avec des dessins des racers et quelques épisodes en animatiques.
Mais très vite j'ai ressu les montages avec la 3D et llà j'ai du très souvent rectifier massivement ce que j'avais fait!!!
En plus des sons de racers, je peux vous dire sans rien dévoiler qu'il y avait pleins d'autres sons à fabriquer, notament tout ce qui concerne le monde d'Arouas (voix extraterrestres, éléments magiques...)
Je réagis en même temps à l'article du Monde qui me fait bondir. Si il ya une caractéristique unique et non-maga dans Oban c'est bien le visage des personnages.... De plus je trouve que ces 2 projets sont difficilement comparables. Certes Skyland est une copro française, mais les techniques utilisées (Captures des mvt pour Skyland, et anime cellulo pour OSR) n'ont rien à voir.
Il est vrai que Skyland fait un peu plus moderne dans sa facture, mais je trouve les perso très froid et non incarné à l'écran (je dirais la même chose de Final Fantasy, le film), ce qui pour moi rend difficile la comparaison avec Myazaki. (mais peut-être que le journaliste a vu le Chateau dans le ciel d'où la comparaison)
Cela dit, l'histoire de Skyland a l'air bien, ambitieuse elle aussi, et ne semble pas uniquement s'adresser aux enfants. Un gros effort a été fait sur les design et la qualité des images. En tout cas on sent qu'il y a eu là aussi beaucoup de travail...
jerome
- Chron
- Synchrone or not synchrone ?
- Messages : 12503
- Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
- Localisation : Paris
parce que je privilégie avant tout le doublage.
Je pourrai mal prendre cette remarque. Ca veut dire quoi, que le travail des adaptateurs ne fait pas partie du doublage? Que ceux qui en chient durant des jours pour préparer le texte des comédiens n'est pas important? Je vais pas te prendre la tête, mais l'adaptation est une part entière et certainement pas négligeable du travail, déjà qu'il y a beaucoup de mise à l'écart voire de mépris pour les adaptateurs, je trouve simplement ça assez injuste.
Déjà là la masse d'infos à traiter est énorme, alors rajouter des adaptateurs...
Ben oui, pourquoi pas? Je sais bien que ce n'est pas évident, mais on est pas la portion congrue du travail, si la voix du petit balayeur au fond à droite est sur le site, pourquoi pas l'adaptateur qui s'est légérement plus cassé le fion? (en général).
C'est vrai, pareil pour les acteurs, ça n'empêche pas de faire des recherches et de retrouver les noms des acteurs?En plus, ils ne sont pas toujours crédités au générique alors...
Plus difficile, mais pas forcément impossible.Autant une voix tu peux la reconnaître, autant la patte d'un adaptateur...
Voilà fin du caca nerveux, tu pourras en rajouter une sur l'égo démesurée des adaptateurs...
Non, mais la silhouette du dernier méchant dans le générique me fait penser à quelque chose moi avec ses cornes sur la tête...il n'y a pas de caméo de Golgoth dans Oban
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???
- Alex Pilot
- Otaking !
- Messages : 971
- Enregistré le : dim. 03 juil. 2005, 19:54
- Localisation : Paris
- Contact :
Re: le son dans Oban
Hi-yaaaa... Là, tout est dit.WICIAK a écrit : C'est de loin le projet avec la meilleure mise en scène sur lequel j'ai travaillé.
Et je suis convaincu qu'au délà de l'affect qu'il y a sur ce projet génial, c'est même pas éxagéré comme remarque... Ca calme, en tout cas.
Et un grand bravo pour ton boulot, du peu que j'ai entendu, c'est puissant et riche, vraiment très agréable à l'écoute ! On sent bien les machines vibrer !
- Tsuka
- Admin / Maniac
- Messages : 36500
- Enregistré le : sam. 20 avr. 2002, 4:07
- Localisation : Chez Bobby
J'ai même pas pris la peine de relever les coquilles, "Myazaki" etant déjà assez gros ;-]Seb.k a écrit :>on remarque aussi que si animeland oublie des "s" dans le titre, leMonde en rajoute. ça fait bonne mesure...
Chron > je sais bien que le sujet te tient a coeur, mais t'es quand même un peu trop exigeant. Seb dit qu'il privilégie le doublage, i.e. les comédiens, et pas tous ceux qui travaillent autour. Quand on parle d'un acteur dans un film, on oublie souvent de citer celui qui l'a habillé, celui qui a écrit les dialogues, etc ... c'est normal, ils n'ont pas le même rapport avec le public. Peut-être que le petit balayeur a été ou sera une grande voix ailleurs, et c'est aussi l'interêt de faire une base de données. Seb s'est limité en fonction de sa passion et de ce que recherche le public, cad "la voix de". Celui qui est intéressé de savoir qui a été l'adaptateur fait partie d'un public bien différent, qui est surement d'ailleurs intéressé par d'autres milieux en matière d'adapatation.
Jerome > Merci encore pour toutes ces anecdotes ! j'assimile un peu mieux les processus :-]
En nombre de sons produits c'est le plus gros projet sur lequel tu as travaillé ?
Autre question bête, etes-vous considérés comme auteurs sur vos créations audios (comme le sont les compositeurs de BO et génériques) ? Au niveau des droits etc ...
djsilt > yeap le scan m'interesse, merci d'avance :-] !
- Chron
- Synchrone or not synchrone ?
- Messages : 12503
- Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
- Localisation : Paris
Disons que c'était exprimé maladroitement, même si je sais que Seb ne disait pas ça méchamment. Mais c'est justement un état d'esprit que l'on rencontre facilement j'ai l'impression. Alors je ne veux pas m'enduire dans mon égo, mais bon qu'on rende à César ce qui lui appartient... Oui, ses chevilles vont très bien...
C'est dans la manière de dire qui est assez délicate, parceque je travaille dans le doublage malgré tout. L'adaptateur fait partie du processus, peut aller en studio (il devrait même le faire à chaque fois) et soutient le directeur de plateau, parceque c'est l'adaptateur qui connaît le mieux le film, la série sur lequel il a travaillé, ce que lui a écrit et dans quel optique il l'a écrit pour les comédiens. Alors s'il dit "un site sur les comédiens de doublage" ou "les voix des films" ou que sais-je d'accord, mais dire "le doublage" et ne pas parler du tout des adaptateurs, ça fait un manque je trouve. Comme quand Animeland dit : Molly, une série de Savin Yeatman-Eiffel, et Thomas Romain qui a fait deux-trois lumières et petite bricoles par-ci par-là...
Après, il ne s'agit pas de remercier le chien du patron non plus.
Bref, ce n'est pas bien grave tout ça.
Regardez Ôban, c'est bien.
@+
Chron
C'est dans la manière de dire qui est assez délicate, parceque je travaille dans le doublage malgré tout. L'adaptateur fait partie du processus, peut aller en studio (il devrait même le faire à chaque fois) et soutient le directeur de plateau, parceque c'est l'adaptateur qui connaît le mieux le film, la série sur lequel il a travaillé, ce que lui a écrit et dans quel optique il l'a écrit pour les comédiens. Alors s'il dit "un site sur les comédiens de doublage" ou "les voix des films" ou que sais-je d'accord, mais dire "le doublage" et ne pas parler du tout des adaptateurs, ça fait un manque je trouve. Comme quand Animeland dit : Molly, une série de Savin Yeatman-Eiffel, et Thomas Romain qui a fait deux-trois lumières et petite bricoles par-ci par-là...
Après, il ne s'agit pas de remercier le chien du patron non plus.
Bref, ce n'est pas bien grave tout ça.
Regardez Ôban, c'est bien.
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???
- Thomas-Gtw
- Intervenant valeureux :)
- Messages : 68
- Enregistré le : mar. 13 déc. 2005, 12:25
- Localisation : Dans le noir devant une barre
- Contact :
Chuuuuuuuuut ... c'était mon projet secret, bien que non officiel.DOCKY99 a écrit :hum si quelques un de gothowan on doublé les épisodes d'oban on pourrait peut être avoir des Parodies ..... je sais pas en bonus DVD....)
Bref, j'aimerais bien qu'en effet nous puissions faire une petite parodie, avec l'avantage cette fois, d'avoir les voix officielles dans la parodie. Mais il faut avant tout demander les autorisations nécessaires.
Pour les épisodes, nous en avons doublé 13 pour le moment (terminés fin décembre). Vivement la suite !
Hall of Shame, l'émission honteuse de la honte qui fait rougir (et en retard).
http://www.dailymotion.com/hallofshame
http://www.dailymotion.com/hallofshame
Non. Juste que quand j'ai commencé à m'interesser au doublage (et i.e décider de faire un site), ce n'est pas ce qui m'interessait.Chron a écrit :parce que je privilégie avant tout le doublage.
Je pourrai mal prendre cette remarque. Ca veut dire quoi, que le travail des adaptateurs ne fait pas partie du doublage?
Quant à l'adaptation, tellement de comédiens se sont fait écharpés jadis pour des mauvais doublages uniquement dus à une mauvaise adaptation que... vala quoi... tu preche un converti.
Je n'ai pas dis ça (je te rappelle aussi qu'il m'arrive de plus en plus de bosser comme adaptateur dans le manga... donc idem, converti, toussa... ). Je prévois de faire quelque chose sur le sujet (articles, interviews...), mais ce n'est pas ma priorité ni le but de la base de données.Que ceux qui en chient durant des jours pour préparer le texte des comédiens n'est pas important?
Quant au texte, bien sûr qu'il doit être de qualité (en plus d'être synchrone), et sans lui, pas de doublage.
J'ajouterais également que si je commence à mettre les adaptateurs, il faudrait que je mette les ingé sons et les calligraphes.
Dans un projet (encore plus quand il est tytanesque et que tu es tout seul), il faut parfois faire des choix. Moi, j'ai fait les miens dans celui-là, et j'en suis fier, ce qui ne m'embpêche pas éventuellement de faire des entorses à ceux-ci. (les règles sont faites pour être contournées )
Après tout, il ne s'agit que d'une ligne à rajouter. ça ne me tuera pas.
Je comprends ton point de vue. Totallement. Par contre tu devrais avoir honte d'utiliser le topic d'Oban pour en parler plutôt que de m'envoyer un mailJe vais pas te prendre la tête, mais l'adaptation est une part entière et certainement pas négligeable du travail, déjà qu'il y a beaucoup de mise à l'écart voire de mépris pour les adaptateurs, je trouve simplement ça assez injuste.
(envois-moi donc un mail qu'on en rediscute )
Encore une fois, si le petit balayeur a une voix connue, même s'il n'est pas au générique, je pourrais l'intégrer dans la base. L'adaptateur, s'il n'est pas crédité, à moins de contacter la société qui a fait le doublage (si bien sûr celle-ci est notée au générique), je vois mal comment faire.Ben oui, pourquoi pas? Je sais bien que ce n'est pas évident, mais on est pas la portion congrue du travail, si la voix du petit balayeur au fond à droite est sur le site, pourquoi pas l'adaptateur qui s'est légérement plus cassé le fion? (en général).
Tu parles bien des acteurs voix ? nous sommes d'accord ? Si tel est le cas, je ne met que ceux que je reconnais avec certitude. Je préfère encore m'abstenir lors d'un doute plutôt que de donner une info erronée (même si l'une ou l'autre peut parfois passer : "les voix de l'audition sont impénétrables" - proverbe maison).C'est vrai, pareil pour les acteurs, ça n'empêche pas de faire des recherches et de retrouver les noms des acteurs?
Je ne sais pas si un mauvais adaptateur n'est pas justement celui qu'on reconnait parce qu'à son style il finit par se substituer aux productions sur lesquelles il bosse...Plus difficile, mais pas forcément impossible.
Quant à la qualité du travail, c'est quelque chose de très subjectif. Prenons l'exemple de Stéphane Allegret, puisque j'ai découvert son boulot récemment. Sur GTO et FMA, je l'ai trouvé formidable d'inventivité et de talent. Sur FMA surtout. C'est quelque chose qu'on peut trouver choquant et ne pas apprécier (ce que je comprends tout à fait...) - après y a tjs la VOST -, mais personnellement, je trouve que ça donne une autre lecture de l'oeuvre (pas forcément différente d'ailleurs, juste autrement...), un cachet spécial.
Eh bien, S. A., lorsqu'il officie sur Monster (en alternance avec Michel Mella), je le trouve mauvais. Visiblement, les séries sérieuses ce n'est pas son truc. Dialogues plats, textes ennuyeux, niveaux de langage innappropriés... (d'un autre côté, l'adaptation de Monster est un beau raté général comme j'en avais pas vu depuis longtemps, et pas seulement en terme de doublage )
bof, non, pourquoi ? (je préfère te laisser entre les mains des fans de Molly dont tu viens de détourner le topic, m'obligeant à faire de même )Voilà fin du caca nerveux, tu pourras en rajouter une sur l'égo démesurée des adaptateurs...
Tsuka > Merci de prendre ma défense. Mais d'une certaine manière, Chron n'a pas tors. (pour le reste, j'ai répondu)
bah tu vois !Chron a écrit :Disons que c'était exprimé maladroitement, même si je sais que Seb ne disait pas ça méchamment.
Calinoooooooooooooouuuuu !
Ben visiblement, tu t'es trompé sur mon état d'esprit ^^Mais c'est justement un état d'esprit que l'on rencontre facilement j'ai l'impression.
En plus, je dois faire face à l'égo des webmaster de sites de doublage également puisque aucun ne veut travailler en équipe (ce que je peux comprendre, mais c'est quand même un beau gâchis)...Alors je ne veux pas m'enduire dans mon égo, mais bon qu'on rende à César ce qui lui appartient... Oui, ses chevilles vont très bien...
Tout dépend de l'implication et du professionnalisme de chacun... Mais on en rediscutera.C'est dans la manière de dire qui est assez délicate, parceque je travaille dans le doublage malgré tout. L'adaptateur fait partie du processus, peut aller en studio (il devrait même le faire à chaque fois) et soutient le directeur de plateau, parceque c'est l'adaptateur qui connaît le mieux le film, la série sur lequel il a travaillé, ce que lui a écrit et dans quel optique il l'a écrit pour les comédiens.
Pas dit le contraire. Juste que (et je pense que c'est aussi pour ça que Tsuka a pris ma défense, parce qu'il en a conscience) faire un site aussi ambitieux (dans le sens jamais de fin, toujours plus d'infos...) ça représente un investissement énorme (en temps évidemment). A titre d'exemple, j'ai encore en stock à taper des interviews de comédiens qui ont 4 ans (les interviews, pas les coméiens), je n'ai pas encore remis en ligne tous les documents de l'ancienne version alors que la nouvelle a déjà presqu'un an, j'ai des mails à traiter depuis des plombes...Alors s'il dit "un site sur les comédiens de doublage" ou "les voix des films" ou que sais-je d'accord, mais dire "le doublage" et ne pas parler du tout des adaptateurs, ça fait un manque je trouve.
Donc je le redis : choix et priorités, mais je reste ouvert.
Tu t'en tires bien !Regardez Ôban, c'est bien.
J-3