Bonjour, bonjour, enfin plutôt bonsoir...
Ah la la, il suffit d'aller au cinoche pour qu'on essaie de me piquer ma place de traducteur, c'est un monde ça...
Je suis le premier à reconnaître que ma traduction n'était pas forcément parfaite, et j'aimerais aussi avoir confirmation auprès des auteurs sur deux ou trois points. Malheureusement, les dit points sont deux que tu n'as absolument pas soulevé, le reste j'en suis à peu près certain comme le fait que Tsuka a une moustache... Donc, je suis hésitant sur la phrase [Sotto wo shita] avant "sekai no hate" et un peu aussi sur "sugire
kiete iku yo". Ah et aussi un mini-doute sur "daite utaeba"...
Après tu proposes, en remplacement d'une traduction qui se tient hormis ces quelques points, une transcription mystérieuse qui n'aboutit à rien...
Pour le fameux "Iki o shiteru, kokyû o shiteru."
C'est un départ assez calme et poétique pour la chanson. Ce que tu sembles assez négliger dans ton approche. La chanson est porteuse d'émotions simples mais puissantes, tout comme la série veut se raccrocher aux séries d'avant aux émotions puissantes. Donc, on a deux synonymes de "respirer", pour dire "tu respires, tu es en vie", c'est le souffle vital, l'énergie de Molly qui est là. Cela va très bien avec l'atmosphère éthérée de la musique et les images calmes et poétiques de Molly à côté de son vaisseau.
Quelques phrases plus loin, la même construction rythmique est reprise en 6 pieds :
Iki o shiteru / kokyu o shiteru
Mitsumeteiru / Michibiiteru
[...]
Kimi no tonari / Mienai doa
Mirai no doa
(Comptez, frappez le rythme, chaque vers fait 6 pieds)
Avec répétition de "doa" (door : la porte), à valeur poétique ici aussi.
La traduction francaise que vous avez fait semble trop shakespirien.

Faudra que je la ressorte celle là. On m'a déjà dit que mes trads étaient trop littéraires, de là à faire du Shakespeare... (Mais du Shakespeare en VO ou en VF?

)
si il a fait ça à la va vite
il peut se tromper sur certains sons...
Je suis absolument d'accord avec toi, je ne suis pas infaillible, et j'avais même fait ça un peu tard, mais je suis quand même certain de mon texte à 90% on va dire.
je chante pas mal de karaoke japonais...
et je sais qu'en chanson on pourrait ne pas faire la différence
entre ojiisan et ojisan.
C'est bien, tu sais donc que le phrasé en chanson et en conversation n'est pas du tout le même. On allonge certains sons, pour coller au rythme, on triche sur un pied là, on raccourcit là bas... La chanteuse dit "shiroi hiiiiiiiiiiikari" quand le titre apparaît. Mais on est bien d'accord que hiiiiiiiiiiiikari n'existe pas en japonais et que c'est donc "hikari" qu'il faut comprendre avec un peu de bon sens. Qui plus est, au niveau du son, on a pas forcément une version optimale, et après le mixage, on peut avoir des phénomènes "d'absorption phonique" si on peut dire, qui font que certaines syllabes sont couvertes ou transformées par la musique et plus difficilement identifiables. Tu sembles le savoir, mais tu t'es fait toi-même avoir à de nombreuses reprises sur ces quelques lignes.
par exemple le premier mot je suis sure que c'est "Ikkyuu" et non "iki wo".
Oui, mais si ikkyû o shiteru, ne veut rien dire, mais que iki o shiteru veut dire quelque chose et que ça cadre avec la suite (kokyû o shiteru sur lequel rebondit le premiers "vers") c'est sûrement que c'est plutôt ça... L'oreille est très trompeuse et capricieuse...
pareil pour le dernier morceaux de mot "kikkyou kanau"...
la chanteuse ne dit pas "kitto".
"kitto" est le mot le plus facile à comprendre
par ce que c'est un mot souvent utilisé et bateaux.
Et ça veut dire quoi "kikkyô"? Comme ça, je ne comprends pas, je serais obligé de chercher dans un dico. D'une je suis sûre que la chanteuse dit "kitto", le "-ba" conditionnel, de "utaeba" (si tu chantes), appelle presque obligatoirement un "kitto" avec "kanau" "se réaliser", pour faire une phrase logique : "si tu chantes, [ton rêve (yume quelques mots avant) ] se réalisera sûrement." Et de deux, c'est une chanson d'opening, qui plus est assez rythmé, il faut que les paroles fassent mouche de suite, et que tout le monde puisse comprendre, on a besoin de mots simples et évocateurs, comme la plupart du temps en général. Comme tu l'as dit toi-même "kitto" est un mot très courant, donc facilement repérable alors qu'un "kikkyô" énigmatique ne ferait que faire décrocher le spectateur de la chanson, surtout que c'est placé en fin de chanson.
Ah je trouve bizarre aussi comment la chanteuse dit "ino.ochi wo".
tout ceux qui connaissent ce mot savent que c'est "inochi"..
Cf remarque sur "hikari"...
Mais même après 8 ans de japonais, avoir joué à l'interprète dans des festivals plusieurs fois, je peux quand même tromper. La dernière fois, j'ai bien confondu "Dracula" et "Delacroix"... (Putain de katakana, en plus si c'est mal articulé, prononcé vite, et qu'on parle de vampire juste avant, évidemment, je me suis fait avoir...)
@+
Chron