MOLLY A TOKYO (UP OBAN STAR RACERS 2)

Vous pouvez y parler de tout
Répondre
ganesh2
Mozinor du pauvre
Messages : 5670
Enregistré le : jeu. 24 mars 2005, 15:02
Localisation : La Rényon
Contact :

Message par ganesh2 »

Chron a écrit : Iki o shiteru,
kokyû o shiteru
mitsumete iru
michibiiteru
negai o noseta
shiroi hikari.
Kimi no tonari
ienai doa
mirai no doa.
(Sotto wo shita)
sekai no hate ni tondeku.
Taisetsu ni shitai koto ha
itsumo
kono oto no naka
sugiru kiete yuku yo.
Shinjiteru
hate no nai yume da kedo,
inochi o
daite utaeba,
kitto kanau.

?????
??????
??????
?????
??????
???
?????
??????
?????
??????
??????????
????????
???
?????
?????????
????
?????????
??
???????
??????

As tu cherché la traduction de ce qui te semble être Ikkyuu au lieu de iki wo ? As tu vérifié si la chanson une fois traduite garde encore son sens ?
Iki wo n'est ce pas plus envisageable contenu du contexte ?

:kinterro:

edit> "la cour ne trouve pas ces accusations recevables , maitre ganesh2"
attendez votre honneur, voici mon argument :
Solly a écrit :je reprécise que je ne comprend pas le japonais...
(peut etre un peu à 2%)
Les efforts de cette intervenante sont louables , votre honneur, mais cette dernière phrase prouve que c est elle qui a assassiné le baron pourpre avec la batte de base-ball...

:kniko:
Modifié en dernier par ganesh2 le lun. 10 avr. 2006, 17:08, modifié 3 fois.

Avatar du membre
Raccoon
P'tit posteur
Messages : 7
Enregistré le : mar. 04 avr. 2006, 22:28

Message par Raccoon »

Merci Solly pour ta participation. C'est toujours intéressant d'avoir un nouveau point de vue.
Il y a des points sur lesquels je suis plus d'accord avec ta transcription qu'avec celle de Chron.

Par contre, le "kitto kanau", j'ai beau écouter aussi 50 fois de suite le passage, j'entends toujours kitto.

Je crois qu'on n'aura jamais la transcription exacte avant d'avoir eu la source originelle d'une manière ou d'une autre ...

Avatar du membre
Tsuka
Admin / Maniac
Messages : 36503
Enregistré le : sam. 20 avr. 2002, 4:07
Localisation : Chez Bobby

Message par Tsuka »

Yeap, je vais essayer de demander les lyrics a Savin (ou peut-etre que Thomas les a ?).

Avatar du membre
WICIAK
Tartiflette
Messages : 21
Enregistré le : sam. 08 avr. 2006, 16:08
Localisation : JOINVILLE LE PONT

Message par WICIAK »

Merci Jerome pour parler de ton boulot sur la serie. J'aurais bien voulu venir voir les differentes etapes de ton travail, notamment les phases de design de creation sonore. Alex Pilot m'a dit que tu en avais parle lors d'un interview. J'espere qu'il arrivera a faire quelquechose de ces rushs!
Ils nous a notamment raconte que tu avais passe plusieurs jours a exploser des pinces de crabes devant un micro pour creer les sons de pattes du scarabee d'Aikka. C'est fun! Je suppose que tu dois en avoir des belles a raconter, mais je pense que tu dois tenir tes recettes secretes.
Salut Thomas,
Je ne compte pas garder les secrets de fabrication, mais j'ai peur de dévoiler un trop d'éléments des intrigues en parlant des racers. Mais après chaque épisode diffusé, je parlerai de la conception sonore de l'épisode (car si on veut que les gens s'interressent au son, il faut bien commencer par leur en parler!!!)
Concernant G'Dar, l'enregistrement des manipulation de crabe n'a durée que quelques heures, mais l'odeur du crabe est resté plusieurs jours..... (et dire que l'on ne perçoit presque plus ces éléments!!!).

Concernant les versions images, en France nous allons avoir la chance d'avoir une diffusion sans coupure publicitaire, ce qui n'est pas le cas de la version anglaise.
De plus voix anglaises et voix françaises comportent peu de différence (dans la direction d'acteur et les caractéristiques vocales) vu que Savin a supervisé le casting et dirigé les 2 scéances (ce qui est rarissime)

A bientôt

jérôme

Solly
Yankee
Messages : 42
Enregistré le : lun. 10 avr. 2006, 14:09
Localisation : Paris
Contact :

Message par Solly »

Question : est ce que les amerloques vont changer les musiques de OSR
lors du passage aux US ? :D
En général ils n'aiment pas trop les musiques japonaises pour les DA de gosses... Bonjour l'horreur avec Card Captor Sakura, Shaman King et Sonic X.. et j'en oubli....


Tsuka : oui ce serait chouette les vrais lyrics :)

ganesh2 : Oui ikkyuu veut dire "le premie rang" ??
ça serait plus logique que inspirer respirer...
autand le reste est discutable
que je suis sure qu'elle dit "ikyu" et non "ikio"
c'est peut etre pas un terme très employé

Avatar du membre
mitch
Space Paranoïd
Messages : 2303
Enregistré le : ven. 30 janv. 2004, 1:22
Localisation : aux fraises

Message par mitch »

En général ils n'aiment pas trop les musiques japonaises pour les DA de gosses
C'est pas une question d'aimer ou de pas aimer.
C'est juste une question de thunes.
L'édition musicale c'est ce qui rapporte le plus sur une oeuvre audiovisuelle.
Tous les ch'tits n'enfants qui vont acheter la chanson de leur "machin animé chinois" favori ça représente une maille considérable.
C'est comme ça que Haim Saban a monté un empire.

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

Bonjour, bonjour, enfin plutôt bonsoir...
Ah la la, il suffit d'aller au cinoche pour qu'on essaie de me piquer ma place de traducteur, c'est un monde ça...:kclindoeil:
Je suis le premier à reconnaître que ma traduction n'était pas forcément parfaite, et j'aimerais aussi avoir confirmation auprès des auteurs sur deux ou trois points. Malheureusement, les dit points sont deux que tu n'as absolument pas soulevé, le reste j'en suis à peu près certain comme le fait que Tsuka a une moustache... Donc, je suis hésitant sur la phrase [Sotto wo shita] avant "sekai no hate" et un peu aussi sur "sugire kiete iku yo". Ah et aussi un mini-doute sur "daite utaeba"...
Après tu proposes, en remplacement d'une traduction qui se tient hormis ces quelques points, une transcription mystérieuse qui n'aboutit à rien...

Pour le fameux "Iki o shiteru, kokyû o shiteru."
C'est un départ assez calme et poétique pour la chanson. Ce que tu sembles assez négliger dans ton approche. La chanson est porteuse d'émotions simples mais puissantes, tout comme la série veut se raccrocher aux séries d'avant aux émotions puissantes. Donc, on a deux synonymes de "respirer", pour dire "tu respires, tu es en vie", c'est le souffle vital, l'énergie de Molly qui est là. Cela va très bien avec l'atmosphère éthérée de la musique et les images calmes et poétiques de Molly à côté de son vaisseau.
Quelques phrases plus loin, la même construction rythmique est reprise en 6 pieds :

Iki o shiteru / kokyu o shiteru
Mitsumeteiru / Michibiiteru
[...]
Kimi no tonari / Mienai doa
Mirai no doa

(Comptez, frappez le rythme, chaque vers fait 6 pieds)

Avec répétition de "doa" (door : la porte), à valeur poétique ici aussi.
La traduction francaise que vous avez fait semble trop shakespirien.
:kgrin: Faudra que je la ressorte celle là. On m'a déjà dit que mes trads étaient trop littéraires, de là à faire du Shakespeare... (Mais du Shakespeare en VO ou en VF? :kinterro: )
si il a fait ça à la va vite
il peut se tromper sur certains sons...
Je suis absolument d'accord avec toi, je ne suis pas infaillible, et j'avais même fait ça un peu tard, mais je suis quand même certain de mon texte à 90% on va dire.
je chante pas mal de karaoke japonais...
et je sais qu'en chanson on pourrait ne pas faire la différence
entre ojiisan et ojisan.
C'est bien, tu sais donc que le phrasé en chanson et en conversation n'est pas du tout le même. On allonge certains sons, pour coller au rythme, on triche sur un pied là, on raccourcit là bas... La chanteuse dit "shiroi hiiiiiiiiiiikari" quand le titre apparaît. Mais on est bien d'accord que hiiiiiiiiiiiikari n'existe pas en japonais et que c'est donc "hikari" qu'il faut comprendre avec un peu de bon sens. Qui plus est, au niveau du son, on a pas forcément une version optimale, et après le mixage, on peut avoir des phénomènes "d'absorption phonique" si on peut dire, qui font que certaines syllabes sont couvertes ou transformées par la musique et plus difficilement identifiables. Tu sembles le savoir, mais tu t'es fait toi-même avoir à de nombreuses reprises sur ces quelques lignes.
par exemple le premier mot je suis sure que c'est "Ikkyuu" et non "iki wo".
Oui, mais si ikkyû o shiteru, ne veut rien dire, mais que iki o shiteru veut dire quelque chose et que ça cadre avec la suite (kokyû o shiteru sur lequel rebondit le premiers "vers") c'est sûrement que c'est plutôt ça... L'oreille est très trompeuse et capricieuse...
pareil pour le dernier morceaux de mot "kikkyou kanau"...
la chanteuse ne dit pas "kitto".
"kitto" est le mot le plus facile à comprendre
par ce que c'est un mot souvent utilisé et bateaux.
Et ça veut dire quoi "kikkyô"? Comme ça, je ne comprends pas, je serais obligé de chercher dans un dico. D'une je suis sûre que la chanteuse dit "kitto", le "-ba" conditionnel, de "utaeba" (si tu chantes), appelle presque obligatoirement un "kitto" avec "kanau" "se réaliser", pour faire une phrase logique : "si tu chantes, [ton rêve (yume quelques mots avant) ] se réalisera sûrement." Et de deux, c'est une chanson d'opening, qui plus est assez rythmé, il faut que les paroles fassent mouche de suite, et que tout le monde puisse comprendre, on a besoin de mots simples et évocateurs, comme la plupart du temps en général. Comme tu l'as dit toi-même "kitto" est un mot très courant, donc facilement repérable alors qu'un "kikkyô" énigmatique ne ferait que faire décrocher le spectateur de la chanson, surtout que c'est placé en fin de chanson.
Ah je trouve bizarre aussi comment la chanteuse dit "ino.ochi wo".
tout ceux qui connaissent ce mot savent que c'est "inochi"..
Cf remarque sur "hikari"...
Mais même après 8 ans de japonais, avoir joué à l'interprète dans des festivals plusieurs fois, je peux quand même tromper. La dernière fois, j'ai bien confondu "Dracula" et "Delacroix"... (Putain de katakana, en plus si c'est mal articulé, prononcé vite, et qu'on parle de vampire juste avant, évidemment, je me suis fait avoir...)
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Avatar du membre
thomas
Basquasher
Messages : 850
Enregistré le : jeu. 03 juil. 2003, 2:06
Localisation : Koenji, Tokyo
Contact :

Message par thomas »

Cette info est peut etre confidentielle, mais je m'y risque : les partenaires americains detestent la musique de cet opening (et je ne parle pas de l'ending...). Mais Savin se bat pour essayer de la faire conserver.

Voila, et pour mettre fin a tout debat, je poste ici les paroles originales, que Yoko Kanno nous a transmises, au caractere pres. En bonus vous avez meme a la fin les paroles japonaises des 2 derniers couplets, qui ont ete remplaces par du francais dans la version diffusee sur France 3.

Chance to shine

?????
?????
??????
????
??????????

?????
??????
?????
??????
??????????

????????????
???????????????
????
?????????
???????????????

You will get your chance to shine
???????
?????? ?????
????????

One day you will get your wings
??????
You can fly till blue blue skies
You touch the blue blue sky


On peut donc dire que la traduction de Chron etait bonne a 90%. Bravo chef! ?????????

Avatar du membre
berseker
mouton câlin
Messages : 5985
Enregistré le : jeu. 27 nov. 2003, 11:05
Localisation : Paris mais presque
Contact :

Message par berseker »

La grande classe Chron ! Pour une traduction faite a 4h44 du mat, c'est vachtement proche du texte original. :kbisou:
Hervé Joncour posa sa cigarette sur le bord de la table avant de dire
-Et il est où, exactement, ce Japon?
Baldabiou leva sa canne de Jonc en l'air et la pointa par-delà les toits de Saint-Auguste.
-Par là, toujours tout droit.
Dit-il.
-Jusquà la fin du monde.

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

Hé hé... ^^; Merci, merci.
Et merci à Thomas pour les paroles.
Donc, effectivement, je sentais bien que j'y étais pas sur les deux points que je précisais plus haut :

??????

Ah, oshita... Ok.
????????
Là, pour le coup, j'y étais pas du tout... ^^
?????
Damned, le contresens qui tue, hate/ate...

Aussi à l'écoute, je m'étais rendu compte hier que c'était "mienai doa" et pas "ienai doa" évidemment...
Ah, en parcourant les paroles, c'est "te no naka" et pas "oto no naka", ça commence à faire bcp tout ça... ???????
Oban op transcription déf a écrit :Iki o shiteru,
kokyû o shiteru
mitsumete iru
michibiiteru
negai o noseta
shiroi hikari.

Kimi no tonari
mienai doa
mirai no doa.
Sotto oshita
sekai no hate ni tondeku.

Taisetsu ni shitai koto ha
itsumo
kono te no naka surinukete yuku yo.
Shinjiteru
ate no nai yume da kedo,
inochi o
daite utaeba,
kitto kanau.

You will get your chance to shine
akiramenaide
Jump shite,
ashiridashite omoi ha
kitto kanau.

One day you will get your wings
ai aru basho e
You can fly till blue blue skies
You touch the blue blue sky
--
Tu respires,
Tu inspires
la lumière blanche
dont tu as chargé tes voeux
que tu regardes
qui te guide.
A tes côtés
il y a une porte invisible
la porte du futur.

Tu t'envoles vers les confins de ce monde
que tu as discrètement repoussé.
Toutes les choses que tu voudrais chérir
finissent par te glisser des mains.
Mais moi je crois
que même un rêve qui n'a pas de but
peut se réaliser,
si tu y mets ta vie
et que tu chantes.

You will get your chance to shine
N'abandonne pas,
Bondis, élance-toi!
Tes pensées se réaliseront
à coup sûr.

One day you will get your wings
Vers un endroit où se trouve l'amour.
You can fly till blue blue skies
You touch the blue blue sky
Après, on pourrait affiner la traduction française, ce n'est plus qu'un problème de sensibilité et de goût littéraire, si je peux dire... ^^
Pour les derniers couplets, vu qu'il y a beaucoup d'anglais, j'ai un peu peur du rendu en japonais... Ca passe bien quand même? ^^
Sinon, désolé de vraiment squatter ce thread ces dernières pages, mais on va dire que c'est parceque j'aime beaucoup la série... :kbisou:
La diffusion, c'est demain!!!
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Avatar du membre
Thomas-Gtw
Intervenant valeureux :)
Messages : 68
Enregistré le : mar. 13 déc. 2005, 12:25
Localisation : Dans le noir devant une barre
Contact :

Message par Thomas-Gtw »

Pour les amateurs du générique d'ouverture Japonais/Français, j'ai retravaillé un peu le son (maximisation, agrandissement de l'image stéréo à partir du refrain), et j'en ai fait un mp3 propre (à partir du flux numérique freebox). Comme ça vous pourrez le mettre dans votre lecteur préféré.
Vous pouvez le télécharger en cliquant ici
Si la mise à disposition de cet élément pose problème, n'hésitez pas à effacer mon message.
Hall of Shame, l'émission honteuse de la honte qui fait rougir (et en retard).
http://www.dailymotion.com/hallofshame

Avatar du membre
velo vert
Génération Tchernobyl
Messages : 7989
Enregistré le : mer. 28 janv. 2004, 19:49
Localisation : Made in Jussieu

Message par velo vert »

cool, merci thomas.

Avatar du membre
thomas
Basquasher
Messages : 850
Enregistré le : jeu. 03 juil. 2003, 2:06
Localisation : Koenji, Tokyo
Contact :

Message par thomas »

Chron> Oui, les derniers couplets en anglais passent bien. Akino est une japonaise qui a ete elevee aux US je crois, et elle parle couramment anglais sans accent. Mais cette version originale integrale, il va falloir attendre le DVD pour l'entendre!

Sinon Savin et Tsuka sont en train d'apporter les derniers reglages au site officiel qui devrait etre en ligne demain a 9h40. Ce site sera assez leger mais il devrait s'etoffer au fur et a mesure de la diffusion. Pour vous, adeptes de Catsuka, qui connaissez deja le projet sur le bout des doigts, il n'apprendra pas grand chose, mais pour le grand public qui decouvrira la serie a partir de demain, il devrait etre sympathique.

Avatar du membre
pollux
Chien de garde
Messages : 2007
Enregistré le : mar. 27 avr. 2004, 13:42

Message par pollux »

j arrive sans doute apres la bataille [trad: l info a sans doute deja ete diffusee] mais ya un article sur Oban/Molly dans le NewType de ce mois ci

P57: ????????????????????????????SF????????????????


vala. la suite de l article si j ai pas trop la flemme ... :kbisou:
c'est moi Pollux, toujours cabot mais pas chien de luxe ... ... ... ... *((((((''o

Avatar du membre
berseker
mouton câlin
Messages : 5985
Enregistré le : jeu. 27 nov. 2003, 11:05
Localisation : Paris mais presque
Contact :

Message par berseker »

thomas a écrit :Chron> Oui, les derniers couplets en anglais passent bien. Akino est une japonaise qui a ete elevee aux US je crois, et elle parle couramment anglais sans accent.
Ca va changer de Yoko Kanno alors :kpfff:
Hervé Joncour posa sa cigarette sur le bord de la table avant de dire
-Et il est où, exactement, ce Japon?
Baldabiou leva sa canne de Jonc en l'air et la pointa par-delà les toits de Saint-Auguste.
-Par là, toujours tout droit.
Dit-il.
-Jusquà la fin du monde.

Répondre