Sans doute... à moins que leur traducteur soit un mauvais ^^'
... mais j'en doute.
Je doute qd meme que les editeurs etrangers collent un "den-noh" sur une pochette DVD.
Oui ou alors ils utiliseront le sous-titre "Coil A Circle Of Children" mais c'est un peu long.
En fait je pensais déjà avoir lu "Denno Coil" sur les pages officielles japonaises mais en fait non apparemment, c'est juste Google qui fait le rapprochement :-]
C'est juste un problème de transcription comme d'habitude : ?????
???????
dennou koiru
"Den" Electricité "Nô" cerveau -> cerveau électronique ou cyber-cerveau.
Koiru -> Coil (en anglais, bobine, ressort etc) ce qui sera sans doute un nom propre dans la série.
Selon les systèmes de transcriptions (même si c'est les japonais qui proposent cette transcription), cela pourra donner Den-nô Coil ou Den-noh Coil. Ce sont plutôt les américains qui mettent des "h" pour les allongements de sons, les européens mettent plutôt un accent circonflexe ou une barre au dessus de la voyelle concernée. On peut se souvenir que Ôtomo ortographiait son nom Ohtomo, un moment, comme on peut le voir sur certaines illustrations pour le film d'Akira, ou encore Shirô Masamune qui a fixé son nom en Shirow.
En tout cas, si pour le "h" à la fin, ça le fera pas trop en France, je serais plus pour un "Den-nô" qui détache les syllabes qu'un "dennô" qui sera de suite prononcé "déno", même si la prononciation en japonais se trouvent entre les deux.
@+
Chron
Enfin le premier trailer sur le site officiel
(OP + film demo, équivalent a ce qui a été diffusé au TAF, mais en qualité mille fois meilleure :-] stream 1Mb/s)