Et puis ce qui est cool avec des français ici c'est que vous évitez des expressions "franponaises" ici et là sur les décors ;-]
Je voulais poser la question à ce sujet. J'imagine que l'équipe japonaise vous a souvent consulter (vous les quelques français) au sujet de la langue ? Et éventuellement d'autres choses peut-être (comme la façon d'être ou de parler, par exemple, les personnages français utilisent ils l'expression -san ou sensei dans cet anime).
Je me rappelle que dans Michiko (Brésil) ou Requiem for a Phantom (USA), les personnages n'utilisent pas les expressions typiquement japonaises.
Snowcrash a écrit :
Je voulais poser la question à ce sujet. J'imagine que l'équipe japonaise vous a souvent consulter (vous les quelques français) au sujet de la langue ? Et éventuellement d'autres choses peut-être (comme la façon d'être ou de parler, par exemple, les personnages français utilisent ils l'expression -san ou sensei dans cet anime).
A l'occasion des reunions decor, de temps en temps oui le real nous posait des questions relatives aux episodes qui etaient encore a l'etape d'ecriture ou de story board. Mais pas tellement sur la facon de parler. Sur quelques mots, oui, notamment tous les titres d'episodes, ou des mots qui apparaissaient dans les episodes. Je me souviens surtout de la preparation des emissions radio qui visent a faire parler les doubleuses autour d'expressions de la langue francaise representatives de notre culture (en bonus DVD).
Sinon une nouvelle petite video vient d'etre mise en ligne. Ces petites sequences avec les personnages deformes seront egalement dans les bonus DVD/BR. Le seul moyen de continuer a vendre des DVD au fans au prix fort est de multiplier le nombre de bonus exclusifs. Un episode special (4,5) a meme ete realise uniquement dans ce but.
Excellent Le parfait délire que j'adore
C'est même plus plaisant à regarder que les Macross Fufonsa qui faisaient assez fouillis par moment
Franchement, j'ai vraiment un coup de coeur pour cette série. Le même qu'avec Paradise Kiss. Vivement une sortie internationale, sinon française
Et si certains du studio viennent en France la présenter, tenez-nous au courant
Votre travail sur les décors est fantastique, merci de les partager ici.
J'avais acheté le manga il y a quelques années parce que j'aime beaucoup le trait de Takeda Hinata (elle a travaillé sur les light novels de Gosick) et je trouve que l'adaptation animée de Satelight est extrêmement fidèle, c'est vraiment du très bon taf!
hectopussy a écrit : Vivement une sortie internationale, sinon française
Et si certains du studio viennent en France la présenter, tenez-nous au courant
Ca serait bien que la serie soit distribuee en France en effet. Seul l'avenir nous le dira. Il faudrait deja que la serie marche bien au Japon et se fasse remarquer. Si un deplacement est prevu en France, bien sur j'en parlerai, mais rien n'est prevu en ce moment.
Merci pour vos commentaires. L'episode 2 ne devrait pas tarder a etre diffuse, je reposterai quelques images prochainement.
Quelques dessins relatifs a l'episode 2 qui vient d'etre diffuse et qui parle beaucoup de nourriture.
Sinon pour ceux qui voudraient avoir un apercu des episodes, j'ai trouve sur le site d'un fan d'anime qui ecrit des petites critiques d'episodes chaque semaine, des mozaiques sympa pour chaque episode. Il faisait deja ca du temps de la diffusion de basquash, je l'avais repere a ce moment la.
Pour ceux qui voudraient aller voir son site: http://randomc.net/category/ikoku-meiro-no-croisee/
Pour les décors vous donnez les indications de lumière,
est ce que vous intervenez sur la mise en couleur, dans les choix,
ou c'est le boulot d'une autre équipe ?
"Et le Directeur de cabinet était également parti faire pipi ?" Alexandre Jardin
Maje > Hehe, excellent choix de video, ca m a bien fait rire.
La mise en couleur est bien effectuee par une autre equipe, qui travaille dans un studio independant specialise en decor (mise en couleur) auquel Satelight a fait appel pour cette serie. On a eu l occasion de rencontrer le chef decor de croisee a plusieurs reprises, surtout au debut de la prod. Les indications de lumiere on plus pour but de donner une bonne comprehension de l espace (et aussi de faire joli). Pas indispensable, d ailleurs on ne le faisait pas systematiquement. Mais comme on avait du temps sur cette production, on se le permettait regulierement.
Thomas a donne quelques avis sur les premiers decors couleurs qu on a recu en presence du chef decor. Je me souviens d une discussion sur la forme des nuages qui peut etre differente en France et au Japon, et aussi sur la couleur des batiments parisiens qui etaient un peu trop jaunes au debut. Notre intervention sur la mise en couleur s est plus ou moins limite a ca.
Vinhnyu > Ca depend ce que tu entend pas "decor traditionnel japonais"? Si tu parles du jardin et de la chambre japonaise, c est vrai qu en tant que francais ca a un cote exotique de dessiner ce genre de chose. Mais il faut aussi se montrer rigoureux car si en tant que francais on est capable de reperer la moindre incoherence dans un decor de Paris, les japonais de leur cote peuvent tres bien pointer quelques incoherences dans ce genre de decors realises par des francais qui connaissent mal l histoire et la culture du pays. Pour le decor de la chambre, j avais initialement integre un kanji peint recupere d une photo qui m avait servi de modele, qu on m a finalement demande de retirer parce que ca n avait pas de sens precis dans ce contexte.