Rencontres franco-japonaise de l'animation
- Anton
- Don Quichotte
- Messages : 2151
- Enregistré le : mar. 10 déc. 2002, 12:33
- Localisation : Paris
- Contact :
(innnnnnnspire) Pour la citation c'est en fait la traduction des japonais eux-mêmes pour la partie ebn anglais du site officiel de l'anime Appleseed et je sais que c'est bancal et en réalité c'est pas le contenu de ce que dit Shirow qui m'intéressait mais juste le fait qu'il cite les gaulois ds son truc et je mettais ça en relation avec les questions posés à YL en relation avec l'évènement qui donne le titre de ce thread (eeeexpire).



lien bonus
Juste un mot pour indiquer le lien de l'Institut Franco-Japonais de Tôkyô qui organise ces rencontres le week-end prochain, désormais...
Dur dur...
Ca risque d'être un peu difficile, en fait...Anton a écrit :tu n'oublieras pas de nous poster un compte-rendu (en sténo, te compliques pas la vie) détaillé des débats stp.

sténo Vs modo...
Mieux vaut ne pas y compter non plus...Anton a écrit :Bon ben en langage SMS alors ?

Je verrai s'il y a moyen de conserver un quelqconque enregistrement sonore, ce sera déjà ça...Anton a écrit :j'y comptais pas franchement, c'était une boutade et z'avais oublié d'y adjoindre un smiley

- Tsuka
- Admin / Maniac
- Messages : 36503
- Enregistré le : sam. 20 avr. 2002, 4:07
- Localisation : Chez Bobby
>Pour l'Osakaben, j'avais vu un anime où les fansubbers avaient utilisé
>un espèce de patois paysan. Mais ca n'est pas super convaincant.
>Peut être du québéquois ? "ah binjour j'mopelle Yamada, j'vins d'Osaka
>tabernac'" ça le ferait non ?
Tiens ça me rappelle une des séquences "humoristiques" des OAVs de Video Girl Aï, où les comédiens de doublage japonais s'etaient amusés a doubler plusieurs fois une séquence de l'anime avec divers patois nippons ... dans la version fr (traduite par je-sais-pas-qui-de-chez-Tonkam-Video), une des séquences avaient été traduite comme cela aussi, style paysan ... "T'laisse pas faire la bergère ..." ou des choses comme ça ^^
Voila c'etait juste pour l'anecdote ... et pour saluer le courage & les prises de têtes des traducteurs dans ces cas là ... surtout que des patois différents au Japon il me semble qu'il y en a vraiment ... beaucoup, non ?
>un espèce de patois paysan. Mais ca n'est pas super convaincant.
>Peut être du québéquois ? "ah binjour j'mopelle Yamada, j'vins d'Osaka
>tabernac'" ça le ferait non ?
Tiens ça me rappelle une des séquences "humoristiques" des OAVs de Video Girl Aï, où les comédiens de doublage japonais s'etaient amusés a doubler plusieurs fois une séquence de l'anime avec divers patois nippons ... dans la version fr (traduite par je-sais-pas-qui-de-chez-Tonkam-Video), une des séquences avaient été traduite comme cela aussi, style paysan ... "T'laisse pas faire la bergère ..." ou des choses comme ça ^^
Voila c'etait juste pour l'anecdote ... et pour saluer le courage & les prises de têtes des traducteurs dans ces cas là ... surtout que des patois différents au Japon il me semble qu'il y en a vraiment ... beaucoup, non ?