
@+
Chron
Ben pourtant vu le nombre de séries et films doublés qu'on peut regarder... Sans compter le Grand détournement, ce que fait Gotohwan tout ça, tu devrais connaître...je savais pas qu'on pouvait travailler en traduction synchrone ...
Non pas vraiment ^^; Pour un film cinéma sous-titré, on peut imaginer que le traducteur reçoit les éléments 2 mois avant la sortie annoncée du film (s'il a de la chance). Après c'est course contre la montre pour envoyer ça chez "l'imprimeur" qui incruste les sous-titres sur la pellicule.et pour lequels les traductions sont envoyées bien en amont j'imagine)
Tu rigoles, mais en classe, le prof nous l'a sorti (sans connaître mon pseudo évidemment). C'est l'adage des doubleurs paraît-il. Malheureusement, ça faisait rire que moi en classe... -_-Pour la traduction, Saint Chron a parlé.
Euuuh je vois pas le rapport entre traduction (synchrone) et le Grand détournement ou Gotohwan ? ils font aucune trad °o° ...Chron a écrit :Ben pourtant vu le nombre de séries et films doublés qu'on peut regarder... Sans compter le Grand détournement, ce que fait Gotohwan tout ça, tu devrais connaître...Tsuka a écrit :je savais pas qu'on pouvait travailler en traduction synchrone ...
Chron a écrit :Non pas vraiment ^^; Pour un film cinéma sous-titré, on peut imaginer que le traducteur reçoit les éléments 2 mois avant la sortie annoncée du film (s'il a de la chance). Après c'est course contre la montre pour envoyer ça chez "l'imprimeur" qui incruste les sous-titres sur la pellicule.Tsuka a écrit :et pour lequels les traductions sont envoyées bien en amont j'imagine)
Oui, effectivement, je n'étais pas très clair non plus...Sinon je pense avoir compris, je m'etais trompé sur la définition de traduction synchrone ...
Euuuh je vois pas le rapport entre traduction (synchrone) et le Grand détournement ou Gotohwan ? ils font aucune trad °o° ...
Mon terme n'était pas très clair, mais dans ce cas là, on parle d'interprète et c'est de la traduction simultanée. L'interpréteriat dans son immédiateté n'entraîne pas du tout les mêmes mécanismes mentaux qu'une traduction "à tête reposée" et avec des contraintes particulières...pour moi ça signifiait qqun qui traduit et qui double en même temps, bref comme dans les lives de journaux TV ...
Absolument.mais en fait c'est travailler une traduction pour une finalité doublage (lipsynch), donc avec une notion de timing différent (travail des comédiens) ... c'est ça ^^ ?
C'est là que je disais que le traducteur/adaptateur de doublage n'a pas terminé son boulot en envoyant son script (en fait plutôt, sa bande-rythmo), il doit ensuite vérifier avec le directeur de plateau si le boulot convient, en lisant sa traduction durant une projection (un test quoi). Et vu que les acteurs n'ont souvent pas le temps d'écouter les VO avant leur travail, il peut être utile que le traducteur qui à le texte originale dans l'oreille soit en plateau avec les acteurs pour aider le directeur de plateau, changer une phrase au dernier moment, etc...je croyais que tu allais être amené a être (a terme) sur les studios au moment de doublages avec comédiens, et je ne voyais pas pourquoi (vu que dans tous les cas les trads doivent être envoyées avant) ...
Là, je vois encore une autre ambiguïté. Ici traducteur "de doublage" ne signifie à priori pas qu'il est acteur. Donc comme le disait mon prof, le traducteur doit être "comédien de l'écriture", et comprendre toutes les intonations, nuances de jeu pour mieux les transcrire, donc avoir une expérience ne serait-ce qu'assez vague d'un jeu d'acteur, ce qui est bien sûr assez troublant quand on a pas vraiment ce genre de sensibilité. Après si un traducteur se sente l'âme d'un acteur, il pourrait parfaitement faire des voix à l'occasion, s'il traîne régulièrement sur les plateaux de tournage.Sinon est-ce courant que des traducteurs spécialisés audiovisuels fassent eux-même les doublages de leur trad (dans des cas de reportages / interviews & co ?) ou est-ce plutôt systématiquement confié a des voix pros ?
D'accord, tu parlais de bande rythmo là, donc... ^^; En gros, pour simplifier, le travail du traducteur/adaptateur est d'écrire la bande rythmo, celui de l'acteur, de la jouer, de donner vie au texte, en le respectant scrupuleusement, vu que c'est à la syllabe près...Oui bien sur, mais encore une fois je sous-entendais les studios de doublages (avec les "trucs qui défilent sous l'écran" comme je disais, où sont écrits les trads), pas les films sous-titrés.
Sûrement, mais bon on en sait rien ^^;J'imagine d'ailleurs que dans le cas de Mind Game les sous-titres ont été faits & compilés un peu a rapidos ^^