HS

Vous pouvez y parler de tout
Répondre
Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

:lol: Quand on est un peu fatigué, suffit de pas grand chose pour égayer une soirée...
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Avatar du membre
Tsuka
Admin / Maniac
Messages : 36503
Enregistré le : sam. 20 avr. 2002, 4:07
Localisation : Chez Bobby

Message par Tsuka »

Chron > ben je comprends pas, comme ton futur créneau c'est la traduction voir les sous-titres, t'es normalement pas censé avoir a faire qqchose dans des studios de doublages non ?

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

La traduction évidemment, les sous-titres, c'est le gros de l'exercice, mais l'autre pièce de choix du programme de cette année était une initiation aux techniques de la traduction synchrone. Et un adaptateur doublage travaille généralement en duo avec un directeur de plateau lors de la venue des comédiens, dans le meilleur des cas...
Sinon je peux également faire le café, les photocopies, descendre les poubelles...
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Avatar du membre
jem
CyberPet
Messages : 5037
Enregistré le : mar. 14 oct. 2003, 5:57
Localisation : les collines gersoises

Message par jem »

Chron a écrit :Sinon je peux également faire le café, les photocopies, descendre les poubelles...
Ah ben tiens, justement, tant que t'y es, tu pourrais....
I found my freedom now.
Funny how it feels just like being alone...

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

T'acceptes les conventions de stages ?
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Avatar du membre
Tsuka
Admin / Maniac
Messages : 36503
Enregistré le : sam. 20 avr. 2002, 4:07
Localisation : Chez Bobby

Message par Tsuka »

Chron > Ah okééé, je savais pas qu'on pouvait travailler en traduction synchrone ... moi je voyais que le systeme classique des trucs qui défilent sous l'écran ^o^ (et pour lequels les traductions sont envoyées bien en amont j'imagine)

Avatar du membre
patrouchef
Grenouille enragée
Messages : 11285
Enregistré le : mar. 09 juil. 2002, 23:24
Localisation : Jardin des Hinata
Contact :

Message par patrouchef »

Pour la traduction, Saint Chron a parlé.
"Girogirogirogirogirogirogirogirogiro !!!."

Avatar du membre
jem
CyberPet
Messages : 5037
Enregistré le : mar. 14 oct. 2003, 5:57
Localisation : les collines gersoises

Message par jem »

Tu as oublié les italiques.
I found my freedom now.
Funny how it feels just like being alone...

Avatar du membre
TRANTKAT
Fuck Me, I'm FAMOUS!
Messages : 9202
Enregistré le : ven. 20 juin 2003, 1:01
Localisation : http://kiwine.deviantart.com/
Contact :

Message par TRANTKAT »

MwuHuHuuuu ... "proüt!"

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

je savais pas qu'on pouvait travailler en traduction synchrone ...
Ben pourtant vu le nombre de séries et films doublés qu'on peut regarder... Sans compter le Grand détournement, ce que fait Gotohwan tout ça, tu devrais connaître... ;) Genre ta phrase en citation pourrait être à peu près remplacé par : "Le curé parle bourré et cravachait à profusion le Synthol" :)
et pour lequels les traductions sont envoyées bien en amont j'imagine)
Non pas vraiment ^^; Pour un film cinéma sous-titré, on peut imaginer que le traducteur reçoit les éléments 2 mois avant la sortie annoncée du film (s'il a de la chance). Après c'est course contre la montre pour envoyer ça chez "l'imprimeur" qui incruste les sous-titres sur la pellicule.
Pour la traduction, Saint Chron a parlé.
Tu rigoles, mais en classe, le prof nous l'a sorti (sans connaître mon pseudo évidemment). C'est l'adage des doubleurs paraît-il. Malheureusement, ça faisait rire que moi en classe... -_-
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Avatar du membre
Tsuka
Admin / Maniac
Messages : 36503
Enregistré le : sam. 20 avr. 2002, 4:07
Localisation : Chez Bobby

Message par Tsuka »

Chron a écrit :
Tsuka a écrit :je savais pas qu'on pouvait travailler en traduction synchrone ...
Ben pourtant vu le nombre de séries et films doublés qu'on peut regarder... Sans compter le Grand détournement, ce que fait Gotohwan tout ça, tu devrais connaître...
Euuuh je vois pas le rapport entre traduction (synchrone) et le Grand détournement ou Gotohwan ? ils font aucune trad °o° ...
Sinon je pense avoir compris, je m'etais trompé sur la définition de traduction synchrone ... pour moi ça signifiait qqun qui traduit et qui double en même temps, bref comme dans les lives de journaux TV ... mais en fait c'est travailler une traduction pour une finalité doublage (lipsynch), donc avec une notion de timing différent (travail des comédiens) ... c'est ça ^^ ?

C'est pour ça que j'avais pas compris tout de suite le rapport entre le sujet des Guignols et ce que tu étudies ... je croyais que tu allais être amené a être (a terme) sur les studios au moment de doublages avec comédiens, et je ne voyais pas pourquoi (vu que dans tous les cas les trads doivent être envoyées avant) ...

Sinon est-ce courant que des traducteurs spécialisés audiovisuels fassent eux-même les doublages de leur trad (dans des cas de reportages / interviews & co ?) ou est-ce plutôt systématiquement confié a des voix pros ?
Chron a écrit :
Tsuka a écrit :et pour lequels les traductions sont envoyées bien en amont j'imagine)
Non pas vraiment ^^; Pour un film cinéma sous-titré, on peut imaginer que le traducteur reçoit les éléments 2 mois avant la sortie annoncée du film (s'il a de la chance). Après c'est course contre la montre pour envoyer ça chez "l'imprimeur" qui incruste les sous-titres sur la pellicule.


Oui bien sur, mais encore une fois je sous-entendais les studios de doublages (avec les "trucs qui défilent sous l'écran" comme je disais, où sont écrits les trads), pas les films sous-titrés.

J'imagine d'ailleurs que dans le cas de Mind Game les sous-titres ont été faits & compilés un peu a rapidos ^^

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

Sinon je pense avoir compris, je m'etais trompé sur la définition de traduction synchrone ...
Oui, effectivement, je n'étais pas très clair non plus...
Euuuh je vois pas le rapport entre traduction (synchrone) et le Grand détournement ou Gotohwan ? ils font aucune trad °o° ...

Donc, le problème n'est pas tant ici de traduction que d'adaptation, si tu as assez de ressources linguistiques tu pourrais adapter par exemple "In the Mood for Love" sans parler un mot de chinois, tant que ça reste synchrone aux lèvres. Après, la traduction rajoute en plus une contrainte où tu dois respecter le sens en plus d'être synchrone aux lèvres.
pour moi ça signifiait qqun qui traduit et qui double en même temps, bref comme dans les lives de journaux TV ...
Mon terme n'était pas très clair, mais dans ce cas là, on parle d'interprète et c'est de la traduction simultanée. L'interpréteriat dans son immédiateté n'entraîne pas du tout les mêmes mécanismes mentaux qu'une traduction "à tête reposée" et avec des contraintes particulières...
mais en fait c'est travailler une traduction pour une finalité doublage (lipsynch), donc avec une notion de timing différent (travail des comédiens) ... c'est ça ^^ ?
Absolument. :) On va finir par y arriver. ;)
je croyais que tu allais être amené a être (a terme) sur les studios au moment de doublages avec comédiens, et je ne voyais pas pourquoi (vu que dans tous les cas les trads doivent être envoyées avant) ...
C'est là que je disais que le traducteur/adaptateur de doublage n'a pas terminé son boulot en envoyant son script (en fait plutôt, sa bande-rythmo), il doit ensuite vérifier avec le directeur de plateau si le boulot convient, en lisant sa traduction durant une projection (un test quoi). Et vu que les acteurs n'ont souvent pas le temps d'écouter les VO avant leur travail, il peut être utile que le traducteur qui à le texte originale dans l'oreille soit en plateau avec les acteurs pour aider le directeur de plateau, changer une phrase au dernier moment, etc...
Sinon est-ce courant que des traducteurs spécialisés audiovisuels fassent eux-même les doublages de leur trad (dans des cas de reportages / interviews & co ?) ou est-ce plutôt systématiquement confié a des voix pros ?
Là, je vois encore une autre ambiguïté. Ici traducteur "de doublage" ne signifie à priori pas qu'il est acteur. Donc comme le disait mon prof, le traducteur doit être "comédien de l'écriture", et comprendre toutes les intonations, nuances de jeu pour mieux les transcrire, donc avoir une expérience ne serait-ce qu'assez vague d'un jeu d'acteur, ce qui est bien sûr assez troublant quand on a pas vraiment ce genre de sensibilité. Après si un traducteur se sente l'âme d'un acteur, il pourrait parfaitement faire des voix à l'occasion, s'il traîne régulièrement sur les plateaux de tournage.
Dans le cas d'un reportage genre "un monde manga", on utilise la technique du voice-over, c'est-à-dire que la contrainte de l'adéquation parfaite aux lèvres disparait vu qu'on entend par exemple le dessinateur japonais qui parle à la base, et une voix par dessus vient traduire le propos, comme si l'on possédait des écouteurs et qu'un interprète en simultané faisait son office. Dans ces cas, le texte délivré n'a pas à trop se prendre la tête, juste à être assez ramassé pour transmettre tout dans le temps de réponse de l'interviewé. Je pense qu'il existe des pros du voice over qui sont là pour lire en place ce genre de textes. Après rien n'empêche de cumuler les casquettes, mais ce n'est plus le même travail, cela doit dépendre aussi des conditions de réalisation, production, délais et impératifs économiques de toutes sortes...
Oui bien sur, mais encore une fois je sous-entendais les studios de doublages (avec les "trucs qui défilent sous l'écran" comme je disais, où sont écrits les trads), pas les films sous-titrés.
D'accord, tu parlais de bande rythmo là, donc... ^^; En gros, pour simplifier, le travail du traducteur/adaptateur est d'écrire la bande rythmo, celui de l'acteur, de la jouer, de donner vie au texte, en le respectant scrupuleusement, vu que c'est à la syllabe près...

J'imagine d'ailleurs que dans le cas de Mind Game les sous-titres ont été faits & compilés un peu a rapidos ^^
Sûrement, mais bon on en sait rien ^^;
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Avatar du membre
Chron
Synchrone or not synchrone ?
Messages : 12503
Enregistré le : jeu. 06 juin 2002, 12:37
Localisation : Paris

Message par Chron »

Un lion peut s'accoupler 150 fois en 3 jours... 8O
C'est fou ce qu'on apprend dans les documentaires animaliers...
@+
Chron
???, ??? ?? ?? ?? ???,???, ? ??? ?? ???

Avatar du membre
patrouchef
Grenouille enragée
Messages : 11285
Enregistré le : mar. 09 juil. 2002, 23:24
Localisation : Jardin des Hinata
Contact :

Message par patrouchef »

ça ne fait qu'une moyenne de 50 fois par jour.
"Girogirogirogirogirogirogirogirogiro !!!."

Avatar du membre
JeP
Laborieux Optimiste
Messages : 16496
Enregistré le : mar. 23 déc. 2003, 10:49
Localisation : fait de l'anim 3D à Paris (oui, j'ai changé)
Contact :

Message par JeP »

Oé, une fois toute les 25 minutes.

Par contre le lion filmé devait vraiment pas être performant, parce que deux fois sur troi, la lionne s'est dégagée.
TAMATAMATAMATAMA

Répondre